Кемі, Кемі-Саамська мова — одна з мертвих саамських мов, якою розмовляли на півдні фінської частини Лапландії. Належала до фіно-угорської групи уральських мов.
Кемі | |
---|---|
Поширена в | Фінляндія |
Регіон | Сапмі (Sápmi, інакше Лапландія) |
Носії | 0 (зникла близько 1900 року) |
Класифікація | Уральська сім'я
|
Офіційний статус | |
Регулює | офіційного регулювання немає |
Коди мови | |
ISO 639-3 | sjk |
Опис
Кемі була комплексом локальних говірок, що відрізнялися від інших саамських діалектів, і був частиною діалектного континууму між Інарі-саамською і колта-саамською мовами. Мова одних груп кемі через географічну близькість була за звучанням більше схожою на інарі-саамську мову, мова інших груп була за звучанням ближче колта-саамської.
Кемі вимерла понад 100 років тому, залишивши після себе мало писемних пам'яток. У своїй книзі «Лаппонія», виданої в 1673 році, Йоханес Шефферус записав зі слів саама Олофа (Матссона) Сірми два йойки - Guldnasas і Moarsi favrrot (тексти наведені нижче). Після відвідин в 1829 році сіл Куолаярві та Сомпіо дослідник Лапландії Якоб Фельман склав короткий словник кемі-саамської мови.
Приклади текстів
Зберігся переклад на кемі християнської молитви «Отче наш», записаний в селі Сомпіо, громада Соданкюля:
- Äätj miin, ki lak täivest.
- Paisse läos tu nammat.
- Alda pootos tu väldegodde.
- Läos tu taattot nou täivest, ku ädnamest.
- Adde miji täb päiv miin juokpäiv laip.
- Ja adde miji miin suddoit addagas, nou ku miieg addep miin velvolidäme.
- Ja ale sääte miin kjäusaussi.
- Mutto tjouta miin pahast.
- Tälle tu li väldegodde, vuöjme ja kudne ijankaikisest.
- Amen.
Тексти з книги Lapponia
У вірші Guldnasas йдеться про те, що «саам співає про кохання, припрошуючи оленя, бігти швидше»:
Кемі Шведська¹ Англійська² Kulnasatz, niråsam, ängås Joå oudas Jordee skådhe
nurta wåta wålgesz skådhe.
Abeide kockit laidiede,
Faurågåidhe sadiede.
Ällå momiaiat kuckan, kaigawarre,
patså buårest källueiaure tuun,
Mådhe påti millasan,
kaiga wånaide waiedin.
Ågå niråma buårebåst,
nute åtzån sargabåst.
Taide sun monia lij aigåmasz
sarågåin uålgatamasz
josz iuå sarga åinasim
kiurasam katzesim.
Kulnasasz, nirasam,
kätze, åinakåsz tun su salm.Kulnasatj, min lilla vaja! Det är tid för oss att fara,
ge oss av åt nordanskogen,
skynda över stora myrar,
färdas till de fagras hem.
Håll mig ej länge, Kajgavare,
far nu väl, du Kälvejaure!
Mycket rinner mig i hågen,
när jag far på Kajgas vik.
Ränn nu raskare, min vaja,
så att vi dess förr må hinna
fram till den som Sarak sände,
ödet ämnade åt mig.
Ack, att snart jag såge henne,
finge titta på min älskling!
Kulnasatj, min lilla vaja,
ser du hennes ögon nu?Kulnasatj, my little cow! It is time for us to travel,
to leave for the northern forest,
to hurry over great bogs,
to travel to the home of the admirable.
Do not detain me long, Kajgavare,
farewell, Kälvejaure!
Many thoughts are on my mind,
when I travel on Kaiga bay.
Hurry now swift one, my cow,
so that before that we may be on time
at that which Sarak sent,
the fate intended for me.
Alas, that soon I saw her,
let me look at my darling!
Kulnasatj, my little cow,
do you see her eyes now?¹Шведський переклад, за Бьорном Коліндером («Lapparna» Саами; Стокгольм; 1953) ²Коректура Кристофера Форстера (2011)
Другий вірш Олофа Сірми (Moarsi favrrot) — це пісня, «яку він співав далеко від коханої, оспівуючи її красу»:
Кемі Шведська Англійська Pastos päivä Kiufwrasist Jawra Orre Jaura, Jos koasa kirrakeid korngadzim
Ja tiedadzim man oinämam Jaufre Orre Jawre
Man tangasz lomest lie Sun lie,
Kaika taidä mooraid dzim Soopadzim,
Mack taben sadde sist uddasist.
Ja poaka taidä ousid dzim karsadzin,
Mack qwodde roannaid poorid ronaidh.
Kulckedh palvaid tim Suuttetim,
Mack kulcki woasta Jaufrä Orre Jaufrä.
Jos mun tåckå dzim kirdadzim Såäst worodze Såäst.
Ä muste lä Såä dziodgä Såä,
maina tåckå kirdadzim.
Äkä lä Julgä Songiaga Julgä, äkä lä Siebza
fauron Siebza, Maan koima lusad
dzim norbadzim.
Kalle Ju läck kucka madzie wordamadzie
Morredabboid dadd päiwidad, linnasabboid
dadd Salmidadd, liegäsabboid waimodadd.
Jus kuckas Sick patäridzick,
Tanngtied sarga dzim iusadzim.
Mi os matta lädä Sabbo karrassabbo
Ku lij paddä, ia salwam Route salwam,
Käck dziabräi siste karrasistä.
Ja käsä mijna täm Oiwitäm, punie poaka
tämä Jurdäkitämä. Parne miela
Piägga miela, Noara Jorda kockes Jorda.
Jos taidä poakaid läm kuldäläm,
Luidäm radda wära radda.
Oucta lie miela oudas waldäman,
Nute tiedam pooreponne oudastan man kauneman.Må solen lysa varmt på Ekorrvattnet! Ifall jag stege överst upp i granen
och visste att jag såge Ekorrvattnet,
där hon dväljs i ljungen,
skulle jag fälla alla dessa träden
som här ha vuxit upp på sista tiden;
jag skulle skräda alla dessa grenar,
som bära vacker grönska.
Jag lät mig drivas av de lätta molnen,
som färdades på väg mot Ekorrvattnet.
Jag flöge gärna dit med kråkans vingar,
men jag har inte ens fått knipans vingar
att flyga med dit bort;
ej heller gåsens vingar eller fötter
att ta mig fram till dig.
Visst har du väntat, dina bästa dagar,
med dina milda ögon, med ditt varma hjärta
Ifall så vore, att du flydde fjärran,
skulle jag ändå hinna fatt dig snart.
Vad finns det som kan vara hårdare
än band av senor eller kedjor
som strama hårt, som fjättra huvudet,
förvrida tankarna.
Gossens sinne är vindens sinne,
den unges tankar äro långa tankar.
Ifall jag lyssnar på dem alla,
då slår jag in på orätt väg.
Jag måste välja mig en enda håg
att jag må hitta vägen.May the sun shine warm on the Red Squirrel Water! If I climb up the ladder to the top in a spruce tree
and knew I were looking at the Red Squirrel Water,
where she dwells in the heather,
I would cut down all these trees
as this have sprung up recently;
I would mince all these branches,
which bear beautiful greenery.
I let myself be driven by the light clouds,
which traveled on the road to the Red Squirrel Water.
I happily fly there with crow wings,
but I have not even got a common goldeneye’s wings
to fly over there;
nor goose wings or feet
to make my way to you.
Sure, you awaited, your best days,
with your gentle eyes, with your warm heart
If it were, that you fled afar,
I would still catch up with you soon.
What is it that can be harder
than bands of tendons or chains
as tight hard, which bind the head,
distort thoughts.
The boy’s sense is the wind’s sense,
the young person’s thoughts are long thoughts.
If I listen to them all,
then I will turn into the wrong road.
I have to choose me a sole mind
that I may find the pathway.¹Шведський переклад, за Бьорном Коліндером («Lapparna» Саами; Стокгольм; 1953) ²Коректура Кристофера Форстера (2011)
Див. також
Література
- Äima, F, Itkonen, T.I. 1918: Jacob Fellmanin muistiinpanot Sompion ja Kuolajärven lapin murteista. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja 30 p. 1-91.(швед.)
- Tegengren, Helmer (1952). En utdöd lappkultur i Kemi lappmark – studier i Nordfinlands kolonisationshistoria(швед.)
- Wiklund, Karl Bernhard (1913). ”En kemilapsk text från år 1716”. Le monde oriental : (1906-1941) 1913(7),: sid. [82]-96. 0284-6985. ISSN 0284-6985(швед.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Kemi Kemi Saamska mova odna z mertvih saamskih mov yakoyu rozmovlyali na pivdni finskoyi chastini Laplandiyi Nalezhala do fino ugorskoyi grupi uralskih mov KemiPoshirena vFinlyandiyaRegionSapmi Sapmi inakshe Laplandiya Nosiyi0 znikla blizko 1900 roku KlasifikaciyaUralska sim ya Finougorski moviFino saamska grupaSaamski moviKemi dd dd dd Oficijnij statusRegulyuyeoficijnogo regulyuvannya nemayeKodi moviISO 639 3sjkOpisKemi bula kompleksom lokalnih govirok sho vidriznyalisya vid inshih saamskih dialektiv i buv chastinoyu dialektnogo kontinuumu mizh Inari saamskoyu i kolta saamskoyu movami Mova odnih grup kemi cherez geografichnu blizkist bula za zvuchannyam bilshe shozhoyu na inari saamsku movu mova inshih grup bula za zvuchannyam blizhche kolta saamskoyi Kemi vimerla ponad 100 rokiv tomu zalishivshi pislya sebe malo pisemnih pam yatok U svoyij knizi Lapponiya vidanoyi v 1673 roci Johanes Shefferus zapisav zi sliv saama Olofa Matssona Sirmi dva jojki Guldnasas i Moarsi favrrot teksti navedeni nizhche Pislya vidvidin v 1829 roci sil Kuolayarvi ta Sompio doslidnik Laplandiyi Yakob Felman sklav korotkij slovnik kemi saamskoyi movi Prikladi tekstivZberigsya pereklad na kemi hristiyanskoyi molitvi Otche nash zapisanij v seli Sompio gromada Sodankyulya Aatj miin ki lak taivest Paisse laos tu nammat Alda pootos tu valdegodde Laos tu taattot nou taivest ku adnamest Adde miji tab paiv miin juokpaiv laip Ja adde miji miin suddoit addagas nou ku miieg addep miin velvolidame Ja ale saate miin kjausaussi Mutto tjouta miin pahast Talle tu li valdegodde vuojme ja kudne ijankaikisest Amen Teksti z knigi Lapponia U virshi Guldnasas jdetsya pro te sho saam spivaye pro kohannya priproshuyuchi olenya bigti shvidshe Kemi Shvedska Anglijska Kulnasatz nirasam angas Joa oudas Jordee skadhe nurta wata walgesz skadhe Abeide kockit laidiede Fauragaidhe sadiede Alla momiaiat kuckan kaigawarre patsa buarest kallueiaure tuun Madhe pati millasan kaiga wanaide waiedin Aga nirama buarebast nute atzan sargabast Taide sun monia lij aigamasz saragain ualgatamasz josz iua sarga ainasim kiurasam katzesim Kulnasasz nirasam katze ainakasz tun su salm Kulnasatj min lilla vaja Det ar tid for oss att fara ge oss av at nordanskogen skynda over stora myrar fardas till de fagras hem Hall mig ej lange Kajgavare far nu val du Kalvejaure Mycket rinner mig i hagen nar jag far pa Kajgas vik Rann nu raskare min vaja sa att vi dess forr ma hinna fram till den som Sarak sande odet amnade at mig Ack att snart jag sage henne finge titta pa min alskling Kulnasatj min lilla vaja ser du hennes ogon nu Kulnasatj my little cow It is time for us to travel to leave for the northern forest to hurry over great bogs to travel to the home of the admirable Do not detain me long Kajgavare farewell Kalvejaure Many thoughts are on my mind when I travel on Kaiga bay Hurry now swift one my cow so that before that we may be on time at that which Sarak sent the fate intended for me Alas that soon I saw her let me look at my darling Kulnasatj my little cow do you see her eyes now Shvedskij pereklad za Bornom Kolinderom Lapparna Saami Stokgolm 1953 Korektura Kristofera Forstera 2011 Drugij virsh Olofa Sirmi Moarsi favrrot ce pisnya yaku vin spivav daleko vid kohanoyi ospivuyuchi yiyi krasu Kemi Shvedska AnglijskaPastos paiva Kiufwrasist Jawra Orre Jaura Jos koasa kirrakeid korngadzim Ja tiedadzim man oinamam Jaufre Orre Jawre Man tangasz lomest lie Sun lie Kaika taida mooraid dzim Soopadzim Mack taben sadde sist uddasist Ja poaka taida ousid dzim karsadzin Mack qwodde roannaid poorid ronaidh Kulckedh palvaid tim Suuttetim Mack kulcki woasta Jaufra Orre Jaufra Jos mun tacka dzim kirdadzim Saast worodze Saast A muste la Saa dziodga Saa maina tacka kirdadzim Aka la Julga Songiaga Julga aka la Siebza fauron Siebza Maan koima lusad dzim norbadzim Kalle Ju lack kucka madzie wordamadzie Morredabboid dadd paiwidad linnasabboid dadd Salmidadd liegasabboid waimodadd Jus kuckas Sick pataridzick Tanngtied sarga dzim iusadzim Mi os matta lada Sabbo karrassabbo Ku lij padda ia salwam Route salwam Kack dziabrai siste karrasista Ja kasa mijna tam Oiwitam punie poaka tama Jurdakitama Parne miela Piagga miela Noara Jorda kockes Jorda Jos taida poakaid lam kuldalam Luidam radda wara radda Oucta lie miela oudas waldaman Nute tiedam pooreponne oudastan man kauneman Ma solen lysa varmt pa Ekorrvattnet Ifall jag stege overst upp i granen och visste att jag sage Ekorrvattnet dar hon dvaljs i ljungen skulle jag falla alla dessa traden som har ha vuxit upp pa sista tiden jag skulle skrada alla dessa grenar som bara vacker gronska Jag lat mig drivas av de latta molnen som fardades pa vag mot Ekorrvattnet Jag floge garna dit med krakans vingar men jag har inte ens fatt knipans vingar att flyga med dit bort ej heller gasens vingar eller fotter att ta mig fram till dig Visst har du vantat dina basta dagar med dina milda ogon med ditt varma hjarta Ifall sa vore att du flydde fjarran skulle jag anda hinna fatt dig snart Vad finns det som kan vara hardare an band av senor eller kedjor som strama hart som fjattra huvudet forvrida tankarna Gossens sinne ar vindens sinne den unges tankar aro langa tankar Ifall jag lyssnar pa dem alla da slar jag in pa oratt vag Jag maste valja mig en enda hag att jag ma hitta vagen May the sun shine warm on the Red Squirrel Water If I climb up the ladder to the top in a spruce tree and knew I were looking at the Red Squirrel Water where she dwells in the heather I would cut down all these trees as this have sprung up recently I would mince all these branches which bear beautiful greenery I let myself be driven by the light clouds which traveled on the road to the Red Squirrel Water I happily fly there with crow wings but I have not even got a common goldeneye s wings to fly over there nor goose wings or feet to make my way to you Sure you awaited your best days with your gentle eyes with your warm heart If it were that you fled afar I would still catch up with you soon What is it that can be harder than bands of tendons or chains as tight hard which bind the head distort thoughts The boy s sense is the wind s sense the young person s thoughts are long thoughts If I listen to them all then I will turn into the wrong road I have to choose me a sole mind that I may find the pathway Shvedskij pereklad za Bornom Kolinderom Lapparna Saami Stokgolm 1953 Korektura Kristofera Forstera 2011 Div takozhSaamski moviLiteraturaAima F Itkonen T I 1918 Jacob Fellmanin muistiinpanot Sompion ja Kuolajarven lapin murteista Suomalais Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja 30 p 1 91 shved Tegengren Helmer 1952 En utdod lappkultur i Kemi lappmark studier i Nordfinlands kolonisationshistoria shved Wiklund Karl Bernhard 1913 En kemilapsk text fran ar 1716 Le monde oriental 1906 1941 1913 7 sid 82 96 0284 6985 ISSN 0284 6985 shved