Транскри́пція, або транскрибува́ння (лат. transcriptio, від transcribo — «переписую»), — наукова система запису мови, яку вживають у мовознавстві і має на меті послідовно відбити звуковий склад мови, чого часто не робить звичайна орфографічна система.
Транскрипція відрізняється від транслітерації, яка при перетворенні на українську мову іншомовних слів керується тим, як іншомовні слова пишуть, а не вимовляють.
Види транскрипції
Фонологічна
Фонологічна (або фонематична) транскрипція записує фонеми. Для цієї транскрипції української мови пристосовують українську абетку, але без літер ї, є, я, ю, щ; замість в може вживатися [ў]. Ідеально кожна фонема мала б передаватися однією літерою; тому м'які приголосні позначають як [т’], [д’], тощо, а дз, дж — спеціальними лігатурами.
Також широко вживається транскрипція латинськими літерами (за порядком колонок згаданих табл.):
- /i/ /e/ /y/ /u/ /o/ /a/,
- /p/ /b/ /m/ /ŭ (або v)/ /f/ /v/ /t/ /d/ /s/ /z/ /c/ /dz/ /l/ /n/ /š/ /ž/ /č/ /dž/ /r/ /t’/ /d’/ /s’/ /z’/ /c’/ /l’/ /r’/ /n’/ /j/ /k/ /g/ /x (або ch)/
- (/dz/ і /dž/ теж часто позначають спеціальними лігатурами).
Наприклад, «суди», «сюди» та «що» передаватимуться як:
- [суди́], [с'уди́], [шчо],
- або /sudý/, /s'udý/, /ščo/.
Фонетична
Фонетична транскрипція має призначення передати вимову якнайточніше, застосовуючи різноманітні додаткові знаки: наприклад, ненаголошене е, и — як [еи] чи [ие] (н-д, [неису]); варіанти фонеми в: [v] чи [w] [voda/woda] (де v, w подібні до англійських v, w), напівм'яке [в'] [в'ін]; [а] варіант /а/, як у [c'äd' сядь]; довгота звука позначається [:] і наголос [ ́], наприклад, [роз: у́ти] /роззути/.
Фонологічну транскрипцію часто подають між скісними дужками / /, а фонетичну транскрипцію — між квадратовими [ ]. Кількість знаків може бути більша чи менша, і транскрипція відповідно буде точніша чи спрощена. На основі латинських літер з додатковими знаками побудовано міжнародний фонетичний алфавіт для фонетичної та фонологічної транскрипцій всіх мов, який одначе майже ніколи не використовується в українському мовознавстві.
Морфологічна
Рідше вживану морфологічну транскрипцію (позначувана { } або < >) використовують, щоб виділити морфеми, ігноруючи ті чергування звуків, що відбуваються автоматично, наприклад, основа слова палець — пальця транслітерують як <пал'≠ц' — >, бо е з'являється автоматично, коли після ц’ нема голосного, а пом'якшення л зникає автоматично перед е.
Практичні аспекти
Передача українських імен іноземними мовами
Для написання в іншомовних виданнях латинськими літерами українських слів вживається міжнародна наукова система транскрипції, або правильніше, транслітерації, що складається з відповідників до українських літер (а не фонем; за порядком української абетки): a b v h g d e je ž z y i i ji k l m n o p r s t u f x(ch) c č š šč ju ja '(ь); український апостроф інколи передасться в цій системі подвійним апострофом чи лапками: ". Мінусом цієї системи є незвичність для західного читача форми літер ž, š, č і вимови деяких інших (наприклад, j для англійського чи французького читача асоціюється з /дж/ або /ж/, а не з /й/); тому існують ще «популярні» або «літературні» системи, що вживаються часто в не-мовознавчих виданнях. Так, в англійській мові вживаються системи, що відрізняється від міжнародної такими літерами: zh (ж), ї (ї), kh (х), ts (ц), ch (ч), sh (ш), shch (щ); на початку слова уе (є), у (й), уи (ю), уа (я), а в середині та кінці слова відповідно іе, і, іи, іа. Конгресова Бібліотека (США) вживає ie, iu, ia (з «дашками») та i («коротке») також і на початку слів, тоді як у багатьох виданнях для ширшого читача та у деяких академічних виданнях уе, у, уи, уа вживається у всіх позиціях. Хиби «популярних» систем — у певному браку однозначности (у = и, й, або і = і, й; zh = зг, ж; наприклад zhadaty може бути згадати або жадати). «Популярна» транслітерація в інших західних мовах має відповідні специфічні риси, наприклад, у французькій ou (у), і (ж), tch (ч), ch (ш), chtch (щ); у німецькій sh (ж), ch (х), z (ц), s (з), ss (c), tsch (ч), sch (ш), schtsch (щ), je (є), j (й), ju (ю), ja (я).
Передача іноземних назв українською мовою
Передача іншомовних слів українською абеткою має елементи як транслітерації, так і дуже сильні елементи фонологічної транскрипції: наприклад, іспанське Juan = Хуан; якщо ж транскрипція відбувається через посередництво третьої мови, це може спричинити непослідовність та перекручення; наприклад, іспанське Juan через французьку (і російську) = Жуан; в Україні через російську мову запозичено польське Gierek = Герек (замість Ґєрек), або з протилежною помилкою тим самим шляхом із сербської Белград (з твердим б) — Бєлград.
Для деяких мов розроблені правила транскрипції або транслітерації:
Див. також
Література
- Енциклопедія українознавства : Словникова частина : [в 11 т.] / Наукове товариство імені Шевченка ; гол. ред. проф., д-р Володимир Кубійович. — Париж — Нью-Йорк : Молоде життя, 1955—1995. — .
- Сучасна українська літературна мова. Вступ. Фонетика. К. 1969;
- The Principles of the International Phonetic Association. Лондон 1949;
- Journal of the International Phonetic Association. Лондон 1971.
- Передача власних імен та географічних назв при перекладі
Посилання
- Транскрипція // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 496-497.
Це незавершена стаття з мовознавства. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Transkripciya Transkri pciya abo transkribuva nnya lat transcriptio vid transcribo perepisuyu naukova sistema zapisu movi yaku vzhivayut u movoznavstvi i maye na meti poslidovno vidbiti zvukovij sklad movi chogo chasto ne robit zvichajna orfografichna sistema Transkripciya vidriznyayetsya vid transliteraciyi yaka pri peretvorenni na ukrayinsku movu inshomovnih sliv keruyetsya tim yak inshomovni slova pishut a ne vimovlyayut Vidi transkripciyiFonologichna Dokladnishe Fonematichna transkripciya Fonologichna abo fonematichna transkripciya zapisuye fonemi Dlya ciyeyi transkripciyi ukrayinskoyi movi pristosovuyut ukrayinsku abetku ale bez liter yi ye ya yu sh zamist v mozhe vzhivatisya y Idealno kozhna fonema mala b peredavatisya odniyeyu literoyu tomu m yaki prigolosni poznachayut yak t d tosho a dz dzh specialnimi ligaturami Takozh shiroko vzhivayetsya transkripciya latinskimi literami za poryadkom kolonok zgadanih tabl i e y u o a p b m ŭ abo v f v t d s z c dz l n s z c dz r t d s z c l r n j k g x abo ch dz i dz tezh chasto poznachayut specialnimi ligaturami Napriklad sudi syudi ta sho peredavatimutsya yak sudi s udi shcho abo sudy s udy sco Fonetichna Dokladnishe Fonetichna transkripciya Fonetichna transkripciya maye priznachennya peredati vimovu yaknajtochnishe zastosovuyuchi riznomanitni dodatkovi znaki napriklad nenagoloshene e i yak ei chi ie n d neisu varianti fonemi v v chi w voda woda de v w podibni do anglijskih v w napivm yake v v in a variant a yak u c ad syad dovgota zvuka poznachayetsya i nagolos napriklad roz u ti rozzuti Fonologichnu transkripciyu chasto podayut mizh skisnimi duzhkami a fonetichnu transkripciyu mizh kvadratovimi Kilkist znakiv mozhe buti bilsha chi mensha i transkripciya vidpovidno bude tochnisha chi sproshena Na osnovi latinskih liter z dodatkovimi znakami pobudovano mizhnarodnij fonetichnij alfavit dlya fonetichnoyi ta fonologichnoyi transkripcij vsih mov yakij odnache majzhe nikoli ne vikoristovuyetsya v ukrayinskomu movoznavstvi Morfologichna Ridshe vzhivanu morfologichnu transkripciyu poznachuvana abo lt gt vikoristovuyut shob vidiliti morfemi ignoruyuchi ti cherguvannya zvukiv sho vidbuvayutsya avtomatichno napriklad osnova slova palec palcya transliteruyut yak lt pal c gt bo e z yavlyayetsya avtomatichno koli pislya c nema golosnogo a pom yakshennya l znikaye avtomatichno pered e Praktichni aspektiPeredacha ukrayinskih imen inozemnimi movami Dlya napisannya v inshomovnih vidannyah latinskimi literami ukrayinskih sliv vzhivayetsya mizhnarodna naukova sistema transkripciyi abo pravilnishe transliteraciyi sho skladayetsya z vidpovidnikiv do ukrayinskih liter a ne fonem za poryadkom ukrayinskoyi abetki a b v h g d e je z z y i i ji k l m n o p r s t u f x ch c c s sc ju ja ukrayinskij apostrof inkoli peredastsya v cij sistemi podvijnim apostrofom chi lapkami Minusom ciyeyi sistemi ye nezvichnist dlya zahidnogo chitacha formi liter z s c i vimovi deyakih inshih napriklad j dlya anglijskogo chi francuzkogo chitacha asociyuyetsya z dzh abo zh a ne z j tomu isnuyut she populyarni abo literaturni sistemi sho vzhivayutsya chasto v ne movoznavchih vidannyah Tak v anglijskij movi vzhivayutsya sistemi sho vidriznyayetsya vid mizhnarodnoyi takimi literami zh zh yi yi kh h ts c ch ch sh sh shch sh na pochatku slova ue ye u j ui yu ua ya a v seredini ta kinci slova vidpovidno ie i ii ia Kongresova Biblioteka SShA vzhivaye ie iu ia z dashkami ta i korotke takozh i na pochatku sliv todi yak u bagatoh vidannyah dlya shirshogo chitacha ta u deyakih akademichnih vidannyah ue u ui ua vzhivayetsya u vsih poziciyah Hibi populyarnih sistem u pevnomu braku odnoznachnosti u i j abo i i j zh zg zh napriklad zhadaty mozhe buti zgadati abo zhadati Populyarna transliteraciya v inshih zahidnih movah maye vidpovidni specifichni risi napriklad u francuzkij ou u i zh tch ch ch sh chtch sh u nimeckij sh zh ch h z c s z ss c tsch ch sch sh schtsch sh je ye j j ju yu ja ya Peredacha inozemnih nazv ukrayinskoyu movoyu Peredacha inshomovnih sliv ukrayinskoyu abetkoyu maye elementi yak transliteraciyi tak i duzhe silni elementi fonologichnoyi transkripciyi napriklad ispanske Juan Huan yaksho zh transkripciya vidbuvayetsya cherez poserednictvo tretoyi movi ce mozhe sprichiniti neposlidovnist ta perekruchennya napriklad ispanske Juan cherez francuzku i rosijsku Zhuan v Ukrayini cherez rosijsku movu zapozicheno polske Gierek Gerek zamist Gyerek abo z protilezhnoyu pomilkoyu tim samim shlyahom iz serbskoyi Belgrad z tverdim b Byelgrad Dlya deyakih mov rozrobleni pravila transkripciyi abo transliteraciyi Kirilizaciya anglijskoyi movi Sistema Palladiya dlya kitajskoyi movi Sistema Koncevicha dlya korejskoyi movi Pravila transliteraciyi finskih vlasnih nazv ukrayinskoyu movoyu Kirilizaciya yaponskoyi moviDiv takozhMizhnarodnij fonetichnij alfavit Transliteraciya Praktichna transkripciyaLiteraturaEnciklopediya ukrayinoznavstva Slovnikova chastina v 11 t Naukove tovaristvo imeni Shevchenka gol red prof d r Volodimir Kubijovich Parizh Nyu Jork Molode zhittya 1955 1995 ISBN 5 7707 4049 3 Suchasna ukrayinska literaturna mova Vstup Fonetika K 1969 The Principles of the International Phonetic Association London 1949 Journal of the International Phonetic Association London 1971 Peredacha vlasnih imen ta geografichnih nazv pri perekladiPosilannyaTranskripciya Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 496 497 Ce nezavershena stattya z movoznavstva Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi