Шмігер Тарас Володимирович | |
---|---|
Народився | 4 жовтня 1980 (43 роки) Львів |
Країна | Україна |
Національність | українець |
Діяльність | перекладач |
Alma mater | ЛНУ ім. І. Франка |
Галузь | перекладознавство |
Вчене звання | професор |
Науковий ступінь | доктор філологічних наук |
Шмігер Тарас Володимирович (*4 жовтня 1980, Львів ) — український перекладознавець, філолог, перекладач. Досліджує історіографію українського перекладознавства, перекладознавчі бібліографії, критику перекладу та українську середньовічну літературу. Дійсний член Наукового товариства ім. Шевченка у Львові (з 2015), член (з 2016).
Біографія
- 2002 — Закінчив перекладацький відділ факультету іноземних мов Львівського національного університету імені Івана Франка
- 2008 — Захистив кандидатську дисертацію на тему «Історія українського перекладознавства XX сторіччя: ключові проблеми та періодизація» (10.02.16 — перекладознавство)
- 2009 — Стажувався в Університеті Марії Кюрі-Склодовської (Люблін, Польща)
- 2010-2011 — Стажувався в Каліфорнійському університеті Берклі (США) за програмою Фулбрайта
- 2011 — Здобув звання доцента
- 2015 — Отримав Літературну премію Григорія Кочура Міністерства культури України за бібліографічне видання «Українське перекладознавство XX сторіччя»
- з 2015 — Дійсний член Наукового товариства ім. Шевченка у Львові (2019-2024 — голова )
- 2020 — Захистив докторську дисертацію на тему «Перекладознавчий аналіз — теоретичні та прикладні аспекти: давня українська література сучасними українською та англійською мовами» (10.01.01 — українська література; 10.02.16 — перекладознавство)
- 2023 —Здобув звання професора
Публікації
Книги
- [[https://web.archive.org/web/20180317020545/http://shmiher.ho.ua/works/shmiher_istoriya_perekladoznavstva.pdf Архівовано 17 березня 2018 у Wayback Machine.] Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя [A History of Ukrainian Translation Studies in the 20th century] / Т. Шмігер ; передм. Р. Зорівчак. – Київ : Смолоскип, 2009. – 342 с.]
- [[https://web.archive.org/web/20180317020935/http://shmiher.ho.ua/works/shimiher_bibliografia_perekladoznavstva.pdf Архівовано 17 березня 2018 у Wayback Machine.] Українське перекладознавство ХХ сторіччя: бібліографія [Ukrainian Translation Studies in the 20th century: a bibliography] / ЛНУ імені Івана Франка, НТШ ; уклав Т. Шмігер ; [автори передм. : Р. Зорівчак, Т. Шмігер ; наук. ред. Р. Зорівчак]. – Львів, 2013. – 626 с.]
- [[https://web.archive.org/web/20200704002531/http://shmiher.ho.ua/works/shimiher_2018_perekladoznavchyi_analiz.pdf Архівовано 4 липня 2020 у Wayback Machine.] Шмігер Т. Перекладознавчий аналіз — теоретичні та прикладні аспекти: давня українська література сучасними українською та англійською мовами: монографія / Т. Шмігер. — Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2018. — 510 с.]
- [1]Dzera O., Shmiher T. A Chronology of Ukrainian biblical and liturgical translation / O. Dzera, T. Shmiher. – Lviv : Ivan Franko National University of Lviv, 2023. – 71 p.
- Andričík M., Shmiher T. Translating Milton into the Slavic world / M. Andričík, T. Shmiher. – Levoca : Modry Peter, 2023. – 126 p. (у співавторстві з Мар'яном Андрічиком [[2]] )
- [3]Shmiher T. Liturgical translation in Ukraine and Poland: a comparative approach to text, religion and culture / T. Shmiher. – Lviv : Ivan Franko National University of Lviv, 2024. – 308 p.
Статті
- [[https://web.archive.org/web/20181211010643/http://shmiher.ho.ua/works/109_eejpl_shmiher_2.pdf Архівовано 11 грудня 2018 у Wayback Machine.] Шмігер Т. Погляди Роналда Ленекера на когнітивну семантику як модель перекладознавчого аналізу («Слово некоего калугера о чьтьи книг» в сучасних українсько- та англомовних перекладах) [Views by Ronald Langacker's on Cognitive Semantics as a Model for Translation Quality Assessment («The Discourse of a Certain Monk in Reading Scripture» in Contemporary Ukrainian- and English-language Translations)] / Т. Шмігер // East European Journal of Psycholinguistics. – 2016. – Vol. 3, no. 1. – P. 102-117.] // https://zenodo.org/record/60197 [ 11 лютого 2020 у Wayback Machine.]
- [[https://web.archive.org/web/20220408214726/http://shmiher.ho.ua/works/11Shmiher.pdf Архівовано 8 квітня 2022 у Wayback Machine.] Шмігер Т. Кондакарна поетика житійної літератури як проблема перекладу [Kontakion poetics of hagiography as a translation problem]/ Т. Шмігер // Іноземна філологія. - Львів, 2015. - Вип. 128. - С. 68-81.]
- [[https://web.archive.org/web/20181211010643/http://shmiher.ho.ua/works/Vertimo_studijos_7.82-95.pdf Архівовано 11 грудня 2018 у Wayback Machine.] Shmiher T. Translation Quality Assessment at the Crossroads of Ethnolinguistics and Ethnography: Taras Shevchenko 's Irzhavets in English Translations / T. Shmiher // Vertimo studijos. — Vilnius, 2014. — No. 7. — P. 82-95.]
- [[https://web.archive.org/web/20181211010400/http://shmiher.ho.ua/works/Editor_with_A._Ceccherelli_L._Costantin Архівовано 11 грудня 2018 у Wayback Machine.] Šmiger T. Designing a History of Translation Studies: A Case Study for Ukraine / T. Šmiger // Translation Theories in the Slavic countries / ed. by A. Ceccherelli, L. Constantino, C. Diddi. — Salerno, 2015. — P. 67-82. — (Europa Orientalis, vol. 33 (2014)).]
- [[https://web.archive.org/web/20170517091452/http://shmiher.ho.ua/works/14.pdf Архівовано 17 травня 2017 у Wayback Machine.] Шмігер Т. Перекладознавчі рецензії Григорія Кочура [Translation reviews by Hryhoriy Kochur] / Т. Шмігер // Іноземна філологія. - 2014. - Вип. 127, ч. 2. - С. 94-97.]
- [[https://web.archive.org/web/20181211010641/http://shmiher.ho.ua/works/StudiaTranslatorica4.pdf Архівовано 11 грудня 2018 у Wayback Machine.] Shmiher T. Is textual analysis possible in the postcolonial theory of translation? / T. Shmiher // Studia Translatorica. — Wrocław ; Dresden, 2013. — Vol. 4: Kompetenzen des Translators: Theorie — Praxis — Didaktik / Hrgs. von I. Bartoszewicz und A. Małgorzewicz. — P. 249—259.]
- [[https://web.archive.org/web/20181211010203/http://shmiher.ho.ua/works/if125.pdf Архівовано 11 грудня 2018 у Wayback Machine.] Шмігер Т. Застосування теорії релевантності в критиці перекладу: «КиєвоПечерський патерик» англійською мовою [Applying relevance theory to translation criticism: The Paterik of the Kyivan Caves Monastery in English] / Т. Шмігер // Іноземна філологія. – 2013. – Вип. 125. – С. 100-109.]
- Шмігер Т. Українська перекладознавча бібліографія: поняття, історія, принципи [The Ukrainian Bibliography of Translation Studies: concepts, history, principles] : [передмова] / Т. Шмігер // Українське перекладознавство XX сторіччя : бібліографія / ЛНУ імені Івана Франка, НТШ ; уклав Т. Шмігер. – Львів, 2013. – С. 19-45.
- Шмігер Т. Давня українська література в англомовних перекладах: Історико-бібліографічний огляд [Early Ukrainian Literature in English-Language Translation: a historical and bibliographical survey] / Т. Шмігер // Записки НТШ. — Львів, 2012. — Т. 263: Праці Філологічної секції. — С. 703—713.
- [[https://web.archive.org/web/20181211010351/http://shmiher.ho.ua/works/if123.pdf Архівовано 11 грудня 2018 у Wayback Machine.] Shmiher T. The Cognitive Foundations of Translation Studies Analysis: Translating the Concept of Grace from the Sermon on Law and Grace of Hilarion of Kyiv / T. Shmiher // Іноземна філологія. — 2011. — Вип. 123. — С. 185—212.]
- [[https://web.archive.org/web/20171215035229/http://shmiher.ho.ua/works/derzhavyn2009_395-398.pdf Архівовано 15 грудня 2017 у Wayback Machine.] Шмігер Т. Проблеми вивчення перекладознавчої спадщини професора Володимира Державина [Problems of Studying Prof. Volodymyr Derzhavyn's Papers in Translation Studies] / Т. Шмігер // Наук. вісник Херсон. держ. ун-ту. Сер. „Лінгвістика”. – Херсон, 2009. – Вип. 9. – С. 396-399.]
- [[https://web.archive.org/web/20181211010646/http://shmiher.ho.ua/works/avtoref.pdf Архівовано 11 грудня 2018 у Wayback Machine.] Шмігер Т. В. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя: ключові проблеми та періодизація [A History of Ukrainian Translation Studies in the 20th century: key problems andperiodization] : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : [спец.] 10.02.16 «перекладознавство» / Шмігер Тарас Володимирович ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – Київ, 2008. – 20 с.]
- [[https://web.archive.org/web/20220408214907/http://shmiher.ho.ua/works/vlnu2007_14.pdf Архівовано 8 квітня 2022 у Wayback Machine.] Шмігер Т. Перекладознавство на західноукраїнських землях у часі між двома світовими війнами [Translation Studies on the Western Ukrainian Territories between Two World Wars] / Т. Шмігер // Вісник Львів. ун-ту. Серія іноземні мови. – 2007. – Вип. 14. – С. 247-255.]
- [[https://web.archive.org/web/20181202190459/http://shmiher.ho.ua/derzhavyn2005.htm Архівовано 2 грудня 2018 у Wayback Machine.] Шмігер Т. Володимир Державин: теорія і критика перекладу [Volodymyr Derzhavyn: translation theory and translation criticism] // Збірник Харків. іст.-філол. т-ва / Харків. нац. пед. ун-т ім. Г.С. Сковороди; Харків. іст.-філол. т-во. – 2005. – Т. 11. – С. 205-214.]
- [[https://web.archive.org/web/20181211010646/http://shmiher.ho.ua/knyhar2005.htm Архівовано 11 грудня 2018 у Wayback Machine.] Шмігер Т. В. «Книгарь» та українське перекладознавство ["Knyhar’ " and Ukrainian Translation Studies] // Актуальні проблеми філології та перекладознавства: Матеріали Всеукр. наук. конф. 12-13 травня 2005 р. / МОН України. Хмельницьк. нац. ун-т. – Хмельницький, 2005. – С. 189-191.]
- [[https://web.archive.org/web/20181125144852/http://shmiher.ho.ua/zerov2005.htm Архівовано 25 листопада 2018 у Wayback Machine.] Шмігер Т. Перекладознавчий доробок Миколи Зерова [Mykola Zerov's legacy in Translation Studies] // Вісник Львів. ун-ту. Серія іноземні мови. – 2005. – Вип. 12. – С. 289-296.]
- [[https://web.archive.org/web/20181126150737/http://shmiher.ho.ua/rylskyi2005.htm Архівовано 26 листопада 2018 у Wayback Machine.] Шмігер Т. Погляди Максима Рильського на віршований переклад [Maksym Ryl's'kyi's views on verse translation] // Studia Germanica et Romanica. – 2005. – Т. 2, № 3 (6). – С. 86-95.]
- [[https://web.archive.org/web/20181203011025/http://shmiher.ho.ua/finkel2004.htm Архівовано 3 грудня 2018 у Wayback Machine.] Шмігер Т. Олександр Фінкель — теоретик українського перекладу [Oleksandr Finkel’ as a Translation Studies scholar] // Григорій Кочур і український переклад: Матеріали міжнар. наук.-практ. конф., К.; Ірпінь, 27-29 жовт. 2003 р. / Редкол. О. Чередниченко (голова) та ін. – К.; Ірпінь: ВТФ „Перун”, 2004.– С. 272-278.]
- [[https://web.archive.org/web/20181211010628/http://shmiher.ho.ua/tr_analysis2003.htm Архівовано 11 грудня 2018 у Wayback Machine.] Шмігер Т. В. До питання перекладознавчого аналізу: історія та методологія [On the issue of Translation Studies analysis: history and methodology] // Збірник робіт IV Міжнародної конференції науково-практичної конференції студентів, аспірантів та молодих вчених „Людина, культура, техніка в новому тисячолітті” [24-26 квітня 2003 року, Харків]. – Харків: Видавничий центр „ХАІ”, 2003. – С. 199-201]
- [[https://web.archive.org/web/20181211052703/http://shmiher.ho.ua/ident_tr2003.htm Архівовано 11 грудня 2018 у Wayback Machine.] Shmiher T. Identity of Translation (Ivan Bunin — Panas Myrnyi — Oleksandr Oles’ Translation Triad of Henry Longfellow's «The Song of Hiawatha») // TEFL Innovations and Challenges: Materials of the 8th National TESOL-Ukraine Conference, . — Khmelnytskyi: TUP, 2003. — P.145-149.]
Переклади
- Мітчелл Дж. Психоаналіз і фемінізм: Радикальна переоцінка психоаналізу Фройда [Mitchell J. Psychoanalysis and feminism: a radical reassessment of Freudian psychoanalysis] / Пер. з англ. І. Добропас і Т. Шмігер. — Львів: Астролябія, 2004. — 480с.
Визнання
Джерела
- http://shmiher.ho.ua/index.htm [ 22 грудня 2018 у Wayback Machine.]
Примітки
- . Архів оригіналу за 11 грудня 2018.
Посилання
- http://old.lingua.lnu.edu.ua/ukrainian/file6.htm [ 9 листопада 2018 у Wayback Machine.]
- http://shmiher.ho.ua/biodata.htm [ 2 лютого 2019 у Wayback Machine.]
- http://shmiher.ho.ua/publ.htm [ 17 грудня 2018 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Sajt Premiyi Rid diyalnosti Shmiger Taras VolodimirovichNarodivsya4 zhovtnya 1980 1980 10 04 43 roki LvivKrayina UkrayinaNacionalnistukrayinecDiyalnistperekladachAlma materLNU im I FrankaGaluzperekladoznavstvoVchene zvannyaprofesorNaukovij stupindoktor filologichnih nauk Shmiger Taras Volodimirovich 4 zhovtnya 1980 Lviv ukrayinskij perekladoznavec filolog perekladach Doslidzhuye istoriografiyu ukrayinskogo perekladoznavstva perekladoznavchi bibliografiyi kritiku perekladu ta ukrayinsku serednovichnu literaturu Dijsnij chlen Naukovogo tovaristva im Shevchenka u Lvovi z 2015 chlen z 2016 Biografiya2002 Zakinchiv perekladackij viddil fakultetu inozemnih mov Lvivskogo nacionalnogo universitetu imeni Ivana Franka 2008 Zahistiv kandidatsku disertaciyu na temu Istoriya ukrayinskogo perekladoznavstva XX storichchya klyuchovi problemi ta periodizaciya 10 02 16 perekladoznavstvo 2009 Stazhuvavsya v Universiteti Mariyi Kyuri Sklodovskoyi Lyublin Polsha 2010 2011 Stazhuvavsya v Kalifornijskomu universiteti Berkli SShA za programoyu Fulbrajta 2011 Zdobuv zvannya docenta 2015 Otrimav Literaturnu premiyu Grigoriya Kochura Ministerstva kulturi Ukrayini za bibliografichne vidannya Ukrayinske perekladoznavstvo XX storichchya z 2015 Dijsnij chlen Naukovogo tovaristva im Shevchenka u Lvovi 2019 2024 golova 2020 Zahistiv doktorsku disertaciyu na temu Perekladoznavchij analiz teoretichni ta prikladni aspekti davnya ukrayinska literatura suchasnimi ukrayinskoyu ta anglijskoyu movami 10 01 01 ukrayinska literatura 10 02 16 perekladoznavstvo 2023 Zdobuv zvannya profesoraPublikaciyiKnigi https web archive org web 20180317020545 http shmiher ho ua works shmiher istoriya perekladoznavstva pdf Arhivovano17 bereznya 2018 u Wayback Machine Shmiger T Istoriya ukrayinskogo perekladoznavstva HH storichchya A History of Ukrainian Translation Studies in the 20th century T Shmiger peredm R Zorivchak Kiyiv Smoloskip 2009 342 s https web archive org web 20180317020935 http shmiher ho ua works shimiher bibliografia perekladoznavstva pdf Arhivovano17 bereznya 2018 u Wayback Machine Ukrayinske perekladoznavstvo HH storichchya bibliografiya Ukrainian Translation Studies in the 20th century a bibliography LNU imeni Ivana Franka NTSh uklav T Shmiger avtori peredm R Zorivchak T Shmiger nauk red R Zorivchak Lviv 2013 626 s https web archive org web 20200704002531 http shmiher ho ua works shimiher 2018 perekladoznavchyi analiz pdf Arhivovano4 lipnya 2020 u Wayback Machine Shmiger T Perekladoznavchij analiz teoretichni ta prikladni aspekti davnya ukrayinska literatura suchasnimi ukrayinskoyu ta anglijskoyu movami monografiya T Shmiger Lviv LNU imeni Ivana Franka 2018 510 s 1 Dzera O Shmiher T A Chronology of Ukrainian biblical and liturgical translation O Dzera T Shmiher Lviv Ivan Franko National University of Lviv 2023 71 p Andricik M Shmiher T Translating Milton into the Slavic world M Andricik T Shmiher Levoca Modry Peter 2023 126 p u spivavtorstvi z Mar yanom Andrichikom 2 3 Shmiher T Liturgical translation in Ukraine and Poland a comparative approach to text religion and culture T Shmiher Lviv Ivan Franko National University of Lviv 2024 308 p Statti https web archive org web 20181211010643 http shmiher ho ua works 109 eejpl shmiher 2 pdf Arhivovano11 grudnya 2018 u Wayback Machine Shmiger T Poglyadi Ronalda Lenekera na kognitivnu semantiku yak model perekladoznavchogo analizu Slovo nekoego kalugera o chti knig v suchasnih ukrayinsko ta anglomovnih perekladah Views by Ronald Langacker s on Cognitive Semantics as a Model for Translation Quality Assessment The Discourse of a Certain Monk in Reading Scripture in Contemporary Ukrainian and English language Translations T Shmiger East European Journal of Psycholinguistics 2016 Vol 3 no 1 P 102 117 https zenodo org record 60197 11 lyutogo 2020 u Wayback Machine https web archive org web 20220408214726 http shmiher ho ua works 11Shmiher pdf Arhivovano8 kvitnya 2022 u Wayback Machine Shmiger T Kondakarna poetika zhitijnoyi literaturi yak problema perekladu Kontakion poetics of hagiography as a translation problem T Shmiger Inozemna filologiya Lviv 2015 Vip 128 S 68 81 https web archive org web 20181211010643 http shmiher ho ua works Vertimo studijos 7 82 95 pdf Arhivovano11 grudnya 2018 u Wayback Machine Shmiher T Translation Quality Assessment at the Crossroads of Ethnolinguistics and Ethnography Taras Shevchenko s Irzhavets in English Translations T Shmiher Vertimo studijos Vilnius 2014 No 7 P 82 95 https web archive org web 20181211010400 http shmiher ho ua works Editor with A Ceccherelli L Costantin Arhivovano11 grudnya 2018 u Wayback Machine Smiger T Designing a History of Translation Studies A Case Study for Ukraine T Smiger Translation Theories in the Slavic countries ed by A Ceccherelli L Constantino C Diddi Salerno 2015 P 67 82 Europa Orientalis vol 33 2014 https web archive org web 20170517091452 http shmiher ho ua works 14 pdf Arhivovano17 travnya 2017 u Wayback Machine Shmiger T Perekladoznavchi recenziyi Grigoriya Kochura Translation reviews by Hryhoriy Kochur T Shmiger Inozemna filologiya 2014 Vip 127 ch 2 S 94 97 https web archive org web 20181211010641 http shmiher ho ua works StudiaTranslatorica4 pdf Arhivovano11 grudnya 2018 u Wayback Machine Shmiher T Is textual analysis possible in the postcolonial theory of translation T Shmiher Studia Translatorica Wroclaw Dresden 2013 Vol 4 Kompetenzen des Translators Theorie Praxis Didaktik Hrgs von I Bartoszewicz und A Malgorzewicz P 249 259 https web archive org web 20181211010203 http shmiher ho ua works if125 pdf Arhivovano11 grudnya 2018 u Wayback Machine Shmiger T Zastosuvannya teoriyi relevantnosti v kritici perekladu Kiyevo Pecherskij paterik anglijskoyu movoyu Applying relevance theory to translation criticism The Paterik of the Kyivan Caves Monastery in English T Shmiger Inozemna filologiya 2013 Vip 125 S 100 109 Shmiger T Ukrayinska perekladoznavcha bibliografiya ponyattya istoriya principi The Ukrainian Bibliography of Translation Studies concepts history principles peredmova T Shmiger Ukrayinske perekladoznavstvo XX storichchya bibliografiya LNU imeni Ivana Franka NTSh uklav T Shmiger Lviv 2013 S 19 45 Shmiger T Davnya ukrayinska literatura v anglomovnih perekladah Istoriko bibliografichnij oglyad Early Ukrainian Literature in English Language Translation a historical and bibliographical survey T Shmiger Zapiski NTSh Lviv 2012 T 263 Praci Filologichnoyi sekciyi S 703 713 https web archive org web 20181211010351 http shmiher ho ua works if123 pdf Arhivovano11 grudnya 2018 u Wayback Machine Shmiher T The Cognitive Foundations of Translation Studies Analysis Translating the Concept of Grace from the Sermon on Law and Grace of Hilarion of Kyiv T Shmiher Inozemna filologiya 2011 Vip 123 S 185 212 https web archive org web 20171215035229 http shmiher ho ua works derzhavyn2009 395 398 pdf Arhivovano15 grudnya 2017 u Wayback Machine Shmiger T Problemi vivchennya perekladoznavchoyi spadshini profesora Volodimira Derzhavina Problems of Studying Prof Volodymyr Derzhavyn s Papers in Translation Studies T Shmiger Nauk visnik Herson derzh un tu Ser Lingvistika Herson 2009 Vip 9 S 396 399 https web archive org web 20181211010646 http shmiher ho ua works avtoref pdf Arhivovano11 grudnya 2018 u Wayback Machine Shmiger T V Istoriya ukrayinskogo perekladoznavstva HH storichchya klyuchovi problemi ta periodizaciya A History of Ukrainian Translation Studies in the 20th century key problems andperiodization avtoref dis na zdobuttya nauk stupenya kand filol nauk spec 10 02 16 perekladoznavstvo Shmiger Taras Volodimirovich Kiyiv nac un t im T Shevchenka Kiyiv 2008 20 s https web archive org web 20220408214907 http shmiher ho ua works vlnu2007 14 pdf Arhivovano8 kvitnya 2022 u Wayback Machine Shmiger T Perekladoznavstvo na zahidnoukrayinskih zemlyah u chasi mizh dvoma svitovimi vijnami Translation Studies on the Western Ukrainian Territories between Two World Wars T Shmiger Visnik Lviv un tu Seriya inozemni movi 2007 Vip 14 S 247 255 https web archive org web 20181202190459 http shmiher ho ua derzhavyn2005 htm Arhivovano2 grudnya 2018 u Wayback Machine Shmiger T Volodimir Derzhavin teoriya i kritika perekladu Volodymyr Derzhavyn translation theory and translation criticism Zbirnik Harkiv ist filol t va Harkiv nac ped un t im G S Skovorodi Harkiv ist filol t vo 2005 T 11 S 205 214 https web archive org web 20181211010646 http shmiher ho ua knyhar2005 htm Arhivovano11 grudnya 2018 u Wayback Machine Shmiger T V Knigar ta ukrayinske perekladoznavstvo Knyhar and Ukrainian Translation Studies Aktualni problemi filologiyi ta perekladoznavstva Materiali Vseukr nauk konf 12 13 travnya 2005 r MON Ukrayini Hmelnick nac un t Hmelnickij 2005 S 189 191 https web archive org web 20181125144852 http shmiher ho ua zerov2005 htm Arhivovano25 listopada 2018 u Wayback Machine Shmiger T Perekladoznavchij dorobok Mikoli Zerova Mykola Zerov s legacy in Translation Studies Visnik Lviv un tu Seriya inozemni movi 2005 Vip 12 S 289 296 https web archive org web 20181126150737 http shmiher ho ua rylskyi2005 htm Arhivovano26 listopada 2018 u Wayback Machine Shmiger T Poglyadi Maksima Rilskogo na virshovanij pereklad Maksym Ryl s kyi s views on verse translation Studia Germanica et Romanica 2005 T 2 3 6 S 86 95 https web archive org web 20181203011025 http shmiher ho ua finkel2004 htm Arhivovano3 grudnya 2018 u Wayback Machine Shmiger T Oleksandr Finkel teoretik ukrayinskogo perekladu Oleksandr Finkel as a Translation Studies scholar Grigorij Kochur i ukrayinskij pereklad Materiali mizhnar nauk prakt konf K Irpin 27 29 zhovt 2003 r Redkol O Cherednichenko golova ta in K Irpin VTF Perun 2004 S 272 278 https web archive org web 20181211010628 http shmiher ho ua tr analysis2003 htm Arhivovano11 grudnya 2018 u Wayback Machine Shmiger T V Do pitannya perekladoznavchogo analizu istoriya ta metodologiya On the issue of Translation Studies analysis history and methodology Zbirnik robit IV Mizhnarodnoyi konferenciyi naukovo praktichnoyi konferenciyi studentiv aspirantiv ta molodih vchenih Lyudina kultura tehnika v novomu tisyacholitti 24 26 kvitnya 2003 roku Harkiv Harkiv Vidavnichij centr HAI 2003 S 199 201 https web archive org web 20181211052703 http shmiher ho ua ident tr2003 htm Arhivovano11 grudnya 2018 u Wayback Machine Shmiher T Identity of Translation Ivan Bunin Panas Myrnyi Oleksandr Oles Translation Triad of Henry Longfellow s The Song of Hiawatha TEFL Innovations and Challenges Materials of the 8th National TESOL Ukraine Conference Khmelnytskyi TUP 2003 P 145 149 Perekladi Mitchell Dzh Psihoanaliz i feminizm Radikalna pereocinka psihoanalizu Frojda Mitchell J Psychoanalysis and feminism a radical reassessment of Freudian psychoanalysis Per z angl I Dobropas i T Shmiger Lviv Astrolyabiya 2004 480s ViznannyaLaureat literaturnoyi premiyi im Grigoriya KochuraDzherelahttp shmiher ho ua index htm 22 grudnya 2018 u Wayback Machine Primitki Arhiv originalu za 11 grudnya 2018 Posilannyahttp old lingua lnu edu ua ukrainian file6 htm 9 listopada 2018 u Wayback Machine http shmiher ho ua biodata htm 2 lyutogo 2019 u Wayback Machine http shmiher ho ua publ htm 17 grudnya 2018 u Wayback Machine