«Слово живе і мертве» (рос. Слово живое и мёртвое, в ранніх виданнях з підзаголовком «Із досвіду перекладача та редактора», в пізніших — з підзаголовком «Від „Маленького принца“ до „Корабля дурнів“») — книга відомої перекладачки і редакторки Нори Галь, вперше опублікована в 1972 році. Книга побудована як огляд прикладів вдалої і невдалої роботи з мовою і особливо спрямована проти непомірного і невиправданого використання канцелярського стилю і іншомовних запозичень;
Нора Галь розбирає безліч перекладацьких, письменницьких та просто мовних помилок і позначає деякі загальні принципи, завдяки яким літературний текст звучить живо і виразно, читається захоплююче і викликає довіру читача. На думку доктора філологічних наук Н. Я. Дьяконової «Автор дає незрівнянно більше, ніж систематизовані поради побратимам по професії. Книга ця — про любов до російської мови, про те, який „дар правди і людяності“ необхідний тому, хто пише — і тому, хто говорить, — щоб ця мова звучала в його устах гідно і виразно».
Зміст книги
Виходячи з принципів перекладацької школи кашкінців, в основі яких, на її думку, лежить прагнення до вірності перекладу, а не його точності, Нора Галь докладно розглядає безліч прикладів невдалої, з її точки зору, перекладацької роботи — буквалістської, неуважної, що не вникає в суть першотвору, — розширюючи коло прикладів і на оригінальне російське слововживання, як літературне, публіцистичне і журналістське, так і, в ряді випадків, розмовне: характер і природа помилок в російській мові, вважає вона, значною мірою ті ж, що і в перекладних текстах. При цьому до кожного невірного мовного рішення книга Нори Галь пропонує один або кілька варіантів більш вдалої заміни. Повністю присвячений плідній перекладацькій праці розділ «Уклін майстрам», в якому Нора Галь розбирає досвід своїх колег, відомих радянських перекладачів В. М. Топер, Є. Д. Калашникової, О. П. Холмської, Н. А. Волжиної, Н. Л. Дарузес, І. Романовича, М. П. Богословської, М. Ф. Лоріє, які працювали з творами Ернеста Хемінгуея, Джона Голсворсі, Френсіса Скотта Фіцджеральда, Бернарда Шоу, Джеймса Джойса (книга «Дублінці»), Редьярда Кіплінга, Джона Стейнбека. Нора Галь підкреслює їх вміння передати дух і стиль оригіналу при досконалій природності.
Серед найбільш поширених вад переказаного тексту Нора Галь виділяє:
- механічне відтворення російською особливостей синтаксису і граматичного ладу чужої мови: дієслова в пасивному стані, конструкції з допоміжними дієсловами і причетними оборотами, характерні (англ. this man, фр. cet homme);
- передачу іншомовного слова схожим на нього запозиченням — яке в російській мові майже завжди несе інший зміст чи іншу стилістичне забарвлення, а часом, на думку Нори Галь, стає словом-паразитом: особливо це стосується таких слів, як «факт», «проблема», «момент», «річ» (калька з англ. thing / фр. chose);
- зіткнення непоєднуваного: слова, що суперечать один одному по стилю, культурній та часововій приналежності, непотрібній звуковий перекличці («міс проковтнула аршин»; «пил наповнила простір», «Максим Грек перекладав максимально точно»);
- нерозуміння (що, як наслідок, веде до нісенітниці дослівного перекладу) чужої ідіоматики («вийшов в сад через французьке вікно», тоді як англ. french window — «засклені двері»);
- неувага до мовного контексту і емоційного підтексту, що приводить до буквальної точності, спотворює справжній зміст ((англ. Are you comfortable? переведено як «Тобі зручно?», що формально правильно, але недоречно в ситуації, коли «людина, вихована в строгих правилах британської доброчесності, хоче нарешті узаконити свої стосунки з коханою жінкою — колись це було неможливо», — тоді як вона «готова продовжувати „незаконний“ зв'язок, аби не наражати його на неприємності і нарікання суспільства»).
Примітки
- Дьяконова, Н. Я. (1976). Жизнь слова. "Нева".
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Slovo zhive i mertve ros Slovo zhivoe i myortvoe v rannih vidannyah z pidzagolovkom Iz dosvidu perekladacha ta redaktora v piznishih z pidzagolovkom Vid Malenkogo princa do Korablya durniv kniga vidomoyi perekladachki i redaktorki Nori Gal vpershe opublikovana v 1972 roci Kniga pobudovana yak oglyad prikladiv vdaloyi i nevdaloyi roboti z movoyu i osoblivo spryamovana proti nepomirnogo i nevipravdanogo vikoristannya kancelyarskogo stilyu i inshomovnih zapozichen Nora Gal rozbiraye bezlich perekladackih pismennickih ta prosto movnih pomilok i poznachaye deyaki zagalni principi zavdyaki yakim literaturnij tekst zvuchit zhivo i virazno chitayetsya zahoplyuyuche i viklikaye doviru chitacha Na dumku doktora filologichnih nauk N Ya Dyakonovoyi Avtor daye nezrivnyanno bilshe nizh sistematizovani poradi pobratimam po profesiyi Kniga cya pro lyubov do rosijskoyi movi pro te yakij dar pravdi i lyudyanosti neobhidnij tomu hto pishe i tomu hto govorit shob cya mova zvuchala v jogo ustah gidno i virazno 1 Zmist knigired Vihodyachi z principiv perekladackoyi shkoli kashkinciv v osnovi yakih na yiyi dumku lezhit pragnennya do virnosti perekladu a ne jogo tochnosti Nora Gal dokladno rozglyadaye bezlich prikladiv nevdaloyi z yiyi tochki zoru perekladackoyi roboti bukvalistskoyi neuvazhnoyi sho ne vnikaye v sut pershotvoru rozshiryuyuchi kolo prikladiv i na originalne rosijske slovovzhivannya yak literaturne publicistichne i zhurnalistske tak i v ryadi vipadkiv rozmovne harakter i priroda pomilok v rosijskij movi vvazhaye vona znachnoyu miroyu ti zh sho i v perekladnih tekstah Pri comu do kozhnogo nevirnogo movnogo rishennya kniga Nori Gal proponuye odin abo kilka variantiv bilsh vdaloyi zamini Povnistyu prisvyachenij plidnij perekladackij praci rozdil Uklin majstram v yakomu Nora Gal rozbiraye dosvid svoyih koleg vidomih radyanskih perekladachiv V M Toper Ye D Kalashnikovoyi O P Holmskoyi N A Volzhinoyi N L Daruzes I Romanovicha M P Bogoslovskoyi M F Loriye yaki pracyuvali z tvorami Ernesta Hemingueya Dzhona Golsvorsi Frensisa Skotta Ficdzheralda Bernarda Shou Dzhejmsa Dzhojsa kniga Dublinci Redyarda Kiplinga Dzhona Stejnbeka Nora Gal pidkreslyuye yih vminnya peredati duh i stil originalu pri doskonalij prirodnosti Sered najbilsh poshirenih vad perekazanogo tekstu Nora Gal vidilyaye mehanichne vidtvorennya rosijskoyu osoblivostej sintaksisu i gramatichnogo ladu chuzhoyi movi diyeslova v pasivnomu stani konstrukciyi z dopomizhnimi diyeslovami i prichetnimi oborotami harakterni perifrazi angl this man fr cet homme peredachu inshomovnogo slova shozhim na nogo zapozichennyam yake v rosijskij movi majzhe zavzhdi nese inshij zmist chi inshu stilistichne zabarvlennya a chasom na dumku Nori Gal staye slovom parazitom osoblivo ce stosuyetsya takih sliv yak fakt problema moment rich kalka z angl thing fr chose zitknennya nepoyednuvanogo slova sho superechat odin odnomu po stilyu kulturnij ta chasovovij prinalezhnosti nepotribnij zvukovij pereklichci mis prokovtnula arshin pil napovnila prostir Maksim Grek perekladav maksimalno tochno nerozuminnya sho yak naslidok vede do nisenitnici doslivnogo perekladu chuzhoyi idiomatiki vijshov v sad cherez francuzke vikno todi yak angl french window zaskleni dveri neuvaga do movnogo kontekstu i emocijnogo pidtekstu sho privodit do bukvalnoyi tochnosti spotvoryuye spravzhnij zmist angl Are you comfortable perevedeno yak Tobi zruchno sho formalno pravilno ale nedorechno v situaciyi koli lyudina vihovana v strogih pravilah britanskoyi dobrochesnosti hoche nareshti uzakoniti svoyi stosunki z kohanoyu zhinkoyu kolis ce bulo nemozhlivo todi yak vona gotova prodovzhuvati nezakonnij zv yazok abi ne narazhati jogo na nepriyemnosti i narikannya suspilstva Primitkired Dyakonova N Ya 1976 Zhizn slova Neva Otrimano z https uk wikipedia org w index php title Slovo zhive i mertve amp oldid 42229806