«Скорботні елегії» або «Скорботи» (лат. Tristia) — зібрання листів в п'яти книгах, написаних елегійним двовіршем римським поетом Овідієм на засланні.
Скорботні елегії | ||||
---|---|---|---|---|
лат. Tristia | ||||
«Овідій у вигнанні», [en] (1915) | ||||
Жанр | поезія | |||
Автор | Овідій | |||
Мова | латина | |||
Написано | 8 — 12 роки н. е. | |||
Країна | Римська імперія | |||
Переклад | Андрій Содомора | |||
| ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
«Скорботні Елегії» написані з 8 по 12 рік, під час подорожі та по прибутті на місце заслання в містечко Томи (нині Констанца в Румунії). В елегіях Овідій змальовує свою небезпечну подорож на заслання, описує місцевості та звичаї гетських та савроматських племен, розмірковує про дружбу («Доки ведеться тобі — то й друзів не зрахувати; Прийдуть похмурі часи — бути тобі одинцем»), поезію, час, згадує своє життя до вигнання в Римі. В перших двох книгах автор плекає надію на помилування від імператора Августа чи принаймні на зміну місця вигнання, в останніх книгах Овідій розуміє, що сподівання марні і навіть пише собі епітафію:
- Я, що лежу тут, Назон, оспівувач любощів ніжних,
- Марно зі світу пішов через свій хист до пісень.
- Ти, що проходиш (чи сам не кохав?) — не лінуйся шепнути:
- "Праху Назона нехай буде легкою земля!"
(Книга III, вірш 3, 73-77 пер. Андрія Содомори)
Переклади українською мовою
Українською мовою окремі елегії зі «Скорбот» переклали Іван Франко, Микола Зеров, Григорій Кочур. Повний переклад усіх п'яти книг «Скорботних елегій» здійснив Андрій Содомора.
Посилання
- «Скорботні елегії». Переклад Андрія Содомори [ 5 липня 2020 у Wayback Machine.]
- Твори Овідія латиною [Архівовано 28 листопада 2012 у WebCite]
Джерела
- Любовні елегії; Мистецтво кохання; Скорботні елегії / Пер. з латини А. Содомора; Передм. та комент. А. Содомори. – К.: Основи, 1999. – 299 с.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Skorbotni elegiyi abo Skorboti lat Tristia zibrannya listiv v p yati knigah napisanih elegijnim dvovirshem rimskim poetom Ovidiyem na zaslanni Skorbotni elegiyilat Tristia Ovidij u vignanni en 1915 ZhanrpoeziyaAvtorOvidijMovalatinaNapisano8 12 roki n e Krayina Rimska imperiyaPerekladAndrij Sodomora Cej tvir u Vikidzherelah Skorbotni Elegiyi napisani z 8 po 12 rik pid chas podorozhi ta po pributti na misce zaslannya v mistechko Tomi nini Konstanca v Rumuniyi V elegiyah Ovidij zmalovuye svoyu nebezpechnu podorozh na zaslannya opisuye miscevosti ta zvichayi getskih ta savromatskih plemen rozmirkovuye pro druzhbu Doki vedetsya tobi to j druziv ne zrahuvati Prijdut pohmuri chasi buti tobi odincem poeziyu chas zgaduye svoye zhittya do vignannya v Rimi V pershih dvoh knigah avtor plekaye nadiyu na pomiluvannya vid imperatora Avgusta chi prinajmni na zminu miscya vignannya v ostannih knigah Ovidij rozumiye sho spodivannya marni i navit pishe sobi epitafiyu Ya sho lezhu tut Nazon ospivuvach lyuboshiv nizhnih Marno zi svitu pishov cherez svij hist do pisen dd Ti sho prohodish chi sam ne kohav ne linujsya shepnuti Prahu Nazona nehaj bude legkoyu zemlya dd Kniga III virsh 3 73 77 per Andriya Sodomori Perekladi ukrayinskoyu movoyuUkrayinskoyu movoyu okremi elegiyi zi Skorbot pereklali Ivan Franko Mikola Zerov Grigorij Kochur Povnij pereklad usih p yati knig Skorbotnih elegij zdijsniv Andrij Sodomora Posilannya Skorbotni elegiyi Pereklad Andriya Sodomori 5 lipnya 2020 u Wayback Machine Tvori Ovidiya latinoyu Arhivovano 28 listopada 2012 u WebCite DzherelaLyubovni elegiyi Mistectvo kohannya Skorbotni elegiyi Per z latini A Sodomora Peredm ta koment A Sodomori K Osnovi 1999 299 s