Секве́нція про Святу́ Євла́лію або Секвенція Святої Євлалії, також Кантилена Святої Євлалії, Кантілена про Святу Евлялію (фр. Sequence de Sainte Eulalie, Cantilène de Sainte Eulalie) – анонімна найдавніша літературна пам’ятка французькою мовою. Створена близько 881 року в монастирі Сент-Аман-лез-О (фр. Saint-Amand-les-Eaux) біля міста Валансьєн (фр. Valenciennes). Знайдена й уперше опублікована дослідником А. Г. Гофманом фон Фаллерслебеном в 1837 році.
Секвенція про святу Євлалію | |
Дата створення / заснування | 880 |
---|---|
Назва | фр. Séquence de sainte Eulalie |
Головний предмет твору | d |
Жанр | вірш[d] |
Видання або переклади | Q52670287? |
Автор | Анонімні твори |
Мова твору або назви | Давньофранцузька мова |
Походження
Написана в традиції та Беди Преподобного про мученицьку смерть за часів римського імператора Максиміана. Секвенція була створена з нагоди дня Євлалії, який відзначається 10 грудня, що водночас був днем хрещення абатиси-засновниці монастиря. Зразком для цього твору могла бути латинськомовна кантика “Cantica virginis Eulaliae“. Метрика твору дає підстави деяким дослідникам вважати, що його автор був німецькомовним. Рукопис Секвенції містить також "Пісню Людовика" — (нім. Ludwigslied), записану тим самим писарем.
Структура
Секвенція про Святу Євлалію складається з 28 (+1) тонічних віршованих рядків, поєднаних попарними асонансами. Ці 28 рядків утворювали 14 строф, які співалися подвійним хором. Перший хор співав строфи 1-2, 6-7, 11-12, а другий хор – строфи 3-4, 8-9, 13-14, тоді як строфи 5, 10 і кода співалися разом.
Текст в оригіналі й сучасною французькою мовою
Текст написано прото-старофранцузькою мовою (фр. en roman), або точніше прото-пікардським діалектом.
Оригінал старофранцузькою Французький переклад Buona pulcella fut Eulalia. Bonne pucelle fut Eulalie. Bel auret corps bellezour anima. Beau avait le corps, belle l'âme. Voldrent la ueintre li d[õ] inimi. Voulurent la vaincre les ennemis de Dieu, Voldrent la faire diaule seruir. Voulurent la faire diable servir. Elle nont eskoltet les mals conselliers. Elle, n'écoute pas les mauvais conseillers : Quelle d[õ] raneiet chi maent sus en ciel. « Qu'elle renie Dieu qui demeure au ciel ! » Ne por or ned argent ne paramenz. Ni pour or, ni argent ni parure, Por manatce regiel ne preiement. Pour menace royale ni prière : Niule cose non la pouret omq[ue] pleier. Nulle chose ne la put jamais plier La polle sempre n[on] amast lo d[õ] menestier. À ce la fille toujours n'aimât le ministère de Dieu. E por[ ]o fut p[re]sentede maximiien. Et pour cela fut présentée à Maximien, Chi rex eret a cels dis soure pagiens. Qui était en ces jours roi sur les païens. Il[ ]li enortet dont lei nonq[ue] chielt. Il l'exhorte, ce dont ne lui chaut, Qued elle fuiet lo nom xp[ist]iien. À ce qu'elle fuie le nom de chrétien. Ellent adunet lo suon element Qu'elle réunit son élément [sa force], Melz sostendreiet les empedementz. Mieux soutiendrait les chaînes Quelle p[er]desse sa uirginitet. Qu'elle perdît sa virginité. Por[ ]os suret morte a grand honestet. Pour cela fut morte en grande honnêteté. Enz enl fou la getterent com arde tost. En le feu la jetèrent, pour que brûle tôt : Elle colpes n[on] auret por[ ]o nos coist. Elle, coulpe n'avait : pour cela ne cuit pas. A[ ]czo nos uoldret concreidre li rex pagiens. Mais cela ne voulut pas croire le roi païen. Ad une spede li roueret toilir lo chief. Avec une épée il ordonna lui ôter le chef : La domnizelle celle kose n[on] contredist. La demoiselle cette chose ne contredit pas, Volt lo seule lazsier si ruouet krist. Veut le siècle laisser, si l'ordonne Christ. In figure de colomb uolat a ciel. En figure de colombe, vole au ciel. Tuit oram que por[ ]nos degnet preier. Tous implorons que pour nous daigne prier, Qued auuisset de nos xr[istu]s mercit Qu'ait de nous Christ merci Post la mort & a[ ]lui nos laist uenir. Après la mort, et qu'à lui nous laisse venir, Par souue clementia. Par sa clémence.
Український переклад
- Кантілена про Святу Евлялію
- Дівчина добра була Евлялія:
- Прекрасна тілом – душею лагідна.
- Примусити хтіли божі вороги,
- Та вона не слуха дорадників злих,
- Бога, що на небі, не хоче зректись;
- Ні золото, ні срібло дорогоцінні,
- Ні царські погрози, ані моління –
- Із речей жодна схилить не може,
- Щоб розлюбила
- вона служіння Боже.
- Тому її покликав сам Максиміян,
- Що доби тієї був царем поган.
- Як не намовляє – вона не піддалась,
- Ім’я християнки не залишить вона,
- Своєї віри не може зректись.
- Ліпше їй буде кайдани нести,
- Аби не загубити своєї чистоти.
- Випало прийняти їй почесну смерть:
- У вогонь жбурнули – хай скоріш умре.
- А вона невинна – вогонь не бере.
- Не йняв тому віри цар поган:
- Їй ударом шпади голову відтяв.
- Не мовлять нічого дівчини вуста:
- Покинула землю заради Христа
- І вже, як голубка, у небо зліта...
- Тож усі молімось: хай просить за нас,
- Як помрем, – ласкавим був би з нами Спас,
- Дозволив до нього прийти у той час
- Зі свого милосердя.
Переклад зі старофранцузької Ігоря Качуровського
Примітки
- Gero von Wilpert, Lexikon der Weltliteratur, Bd. 2 Werke, A. Kröner Verlag, 1989, S. 292.
Література
- La Séquence de sainte Eulalie. Manuscrit 150, fol. 141v. Bibliothèque municipale de Valenciennes. – оригінал твору.
- Der Literatur-Brockhaus, Hg. Werner Habicht, B. I., Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1995. Bd. 3, S. 115.
- Gero von Wilpert, Lexikon der Weltliteratur, Bd. 2 Werke, A. Kröner Verlag, 1989, S. 291-292.
- Avalle, D’A. S., Alle origini della litteratura francese, Torino, 1966.
- Marie-Pierre Dion La Cantilène de sainte Eulalie : actes du colloque de Valenciennes, 21 mars 1989, Bibliothèque municipale de Valenciennes, Lille, 1990.
- Philippe Walter Naissances de la littérature française (IXe-XVe s.). Anthologie commentée, Grenoble, ELLUG, 1993.
Посилання
- (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v)
- La séquence de Sainte Eulalie est-elle un texte picard ? [ 15 грудня 2010 у Wayback Machine.] Дискусійна стаття П’єра Івара про мову Секвенції.
- La séquence de Sainte Eulalie – Секвенція про Святу Євлалію [ 26 травня 2010 у Wayback Machine.] (Bibliotheca Augustana)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Sekve nciya pro Svyatu Yevla liyu abo Sekvenciya Svyatoyi Yevlaliyi takozh Kantilena Svyatoyi Yevlaliyi Kantilena pro Svyatu Evlyaliyu fr Sequence de Sainte Eulalie Cantilene de Sainte Eulalie anonimna najdavnisha literaturna pam yatka francuzkoyu movoyu Stvorena blizko 881 roku v monastiri Sent Aman lez O fr Saint Amand les Eaux bilya mista Valansyen fr Valenciennes Znajdena j upershe opublikovana doslidnikom A G Gofmanom fon Fallerslebenom v 1837 roci Sekvenciya pro svyatu Yevlaliyu Data stvorennya zasnuvannya880 Nazvafr Sequence de sainte Eulalie Golovnij predmet tvorud Zhanrvirsh d Vidannya abo perekladiQ52670287 AvtorAnonimni tvori Mova tvoru abo nazviDavnofrancuzka mova Sekvenciya pro Svyatu Yevlaliyu ta pochatok Pisni Lyudovika nim Ludwigslied dlya krashogo chitannya tekstu klacnuti tut Ref Bibliotheque municipale de Valenciennes 150 olim 143 fol 141v PohodzhennyaNapisana v tradiciyi ta Bedi Prepodobnogo pro muchenicku smert za chasiv rimskogo imperatora Maksimiana Sekvenciya bula stvorena z nagodi dnya Yevlaliyi yakij vidznachayetsya 10 grudnya sho vodnochas buv dnem hreshennya abatisi zasnovnici monastirya Zrazkom dlya cogo tvoru mogla buti latinskomovna kantika Cantica virginis Eulaliae Metrika tvoru daye pidstavi deyakim doslidnikam vvazhati sho jogo avtor buv nimeckomovnim Rukopis Sekvenciyi mistit takozh Pisnyu Lyudovika nim Ludwigslied zapisanu tim samim pisarem StrukturaSekvenciya pro Svyatu Yevlaliyu skladayetsya z 28 1 tonichnih virshovanih ryadkiv poyednanih poparnimi asonansami Ci 28 ryadkiv utvoryuvali 14 strof yaki spivalisya podvijnim horom Pershij hor spivav strofi 1 2 6 7 11 12 a drugij hor strofi 3 4 8 9 13 14 todi yak strofi 5 10 i koda spivalisya razom Tekst v originali j suchasnoyu francuzkoyu movoyuTekst napisano proto starofrancuzkoyu movoyu fr en roman abo tochnishe proto pikardskim dialektom Original starofrancuzkoyu Francuzkij pereklad Buona pulcella fut Eulalia Bonne pucelle fut Eulalie Bel auret corps bellezour anima Beau avait le corps belle l ame Voldrent la ueintre li d o inimi Voulurent la vaincre les ennemis de Dieu Voldrent la faire diaule seruir Voulurent la faire diable servir Elle nont eskoltet les mals conselliers Elle n ecoute pas les mauvais conseillers Quelle d o raneiet chi maent sus en ciel Qu elle renie Dieu qui demeure au ciel Ne por or ned argent ne paramenz Ni pour or ni argent ni parure Por manatce regiel ne preiement Pour menace royale ni priere Niule cose non la pouret omq ue pleier Nulle chose ne la put jamais plier La polle sempre n on amast lo d o menestier A ce la fille toujours n aimat le ministere de Dieu E por o fut p re sentede maximiien Et pour cela fut presentee a Maximien Chi rex eret a cels dis soure pagiens Qui etait en ces jours roi sur les paiens Il li enortet dont lei nonq ue chielt Il l exhorte ce dont ne lui chaut Qued elle fuiet lo nom xp ist iien A ce qu elle fuie le nom de chretien Ellent adunet lo suon element Qu elle reunit son element sa force Melz sostendreiet les empedementz Mieux soutiendrait les chaines Quelle p er desse sa uirginitet Qu elle perdit sa virginite Por os suret morte a grand honestet Pour cela fut morte en grande honnetete Enz enl fou la getterent com arde tost En le feu la jeterent pour que brule tot Elle colpes n on auret por o nos coist Elle coulpe n avait pour cela ne cuit pas A czo nos uoldret concreidre li rex pagiens Mais cela ne voulut pas croire le roi paien Ad une spede li roueret toilir lo chief Avec une epee il ordonna lui oter le chef La domnizelle celle kose n on contredist La demoiselle cette chose ne contredit pas Volt lo seule lazsier si ruouet krist Veut le siecle laisser si l ordonne Christ In figure de colomb uolat a ciel En figure de colombe vole au ciel Tuit oram que por nos degnet preier Tous implorons que pour nous daigne prier Qued auuisset de nos xr istu s mercit Qu ait de nous Christ merci Post la mort amp a lui nos laist uenir Apres la mort et qu a lui nous laisse venir Par souue clementia Par sa clemence Ukrayinskij perekladKantilena pro Svyatu Evlyaliyu dd Divchina dobra bula Evlyaliya Prekrasna tilom dusheyu lagidna Primusiti htili bozhi vorogi Ta vona ne sluha doradnikiv zlih Boga sho na nebi ne hoche zrektis Ni zoloto ni sriblo dorogocinni Ni carski pogrozi ani molinnya Iz rechej zhodna shilit ne mozhe Shob rozlyubilavona sluzhinnya Bozhe dd dd dd dd Tomu yiyi poklikav sam Maksimiyan Sho dobi tiyeyi buv carem pogan Yak ne namovlyaye vona ne piddalas Im ya hristiyanki ne zalishit vona Svoyeyi viri ne mozhe zrektis Lipshe yij bude kajdani nesti Abi ne zagubiti svoyeyi chistoti Vipalo prijnyati yij pochesnu smert U vogon zhburnuli haj skorish umre A vona nevinna vogon ne bere Ne jnyav tomu viri car pogan Yij udarom shpadi golovu vidtyav Ne movlyat nichogo divchini vusta Pokinula zemlyu zaradi Hrista I vzhe yak golubka u nebo zlita Tozh usi molimos haj prosit za nas Yak pomrem laskavim buv bi z nami Spas Dozvoliv do nogo prijti u toj chasZi svogo miloserdya dd dd dd dd Pereklad zi starofrancuzkoyi Igorya KachurovskogoPrimitkiGero von Wilpert Lexikon der Weltliteratur Bd 2 Werke A Kroner Verlag 1989 S 292 LiteraturaLa Sequence de sainte Eulalie Manuscrit 150 fol 141v Bibliotheque municipale de Valenciennes original tvoru Der Literatur Brockhaus Hg Werner Habicht B I Mannheim Leipzig Wien Zurich 1995 Bd 3 S 115 Gero von Wilpert Lexikon der Weltliteratur Bd 2 Werke A Kroner Verlag 1989 S 291 292 Avalle D A S Alle origini della litteratura francese Torino 1966 Marie Pierre Dion La Cantilene de sainte Eulalie actes du colloque de Valenciennes 21 mars 1989 Bibliotheque municipale de Valenciennes Lille 1990 Philippe Walter Naissances de la litterature francaise IXe XVe s Anthologie commentee Grenoble ELLUG 1993 Posilannya Ref Bibliotheque municipale de Valenciennes 150 olim 143 fol 141v La sequence de Sainte Eulalie est elle un texte picard 15 grudnya 2010 u Wayback Machine Diskusijna stattya P yera Ivara pro movu Sekvenciyi La sequence de Sainte Eulalie Sekvenciya pro Svyatu Yevlaliyu 26 travnya 2010 u Wayback Machine Bibliotheca Augustana