«Unua Libro» (укр. Перша Книга) — усталена в есперантологічній літературі назва першого видання підручника з основ мови есперанто, автором якого був власне творець есперанто Людвік Заменгоф (під псевдонімом Д-р Есперанто, тобто Той, що сподівається). Підручник під назвою «Міжнародна мова» було опубліковано 26 липня 1887 року, у Варшаві. Цю дату вважають «днем народження» есперанто.
Оскільки Варшава на той час була частиною Російської імперії, то перше видання книги було надруковано російською мовою. Пізніше, протягом того ж року, видано примірники французькою, польською та німецькою мовами. Поняття «Unua Libro» вживають щодо будь-якої з цих версій і, за потреби, роблять уточнення, наприклад, «Польська Перша Книга» (Pola Unua Libro) тощо.
Історія створення
Ще навчаючись у гімназії, Людвік Заменгоф почав розробляти проєкти своєї «міжнародної мови». 1878 року він ознайомив своїх гімназійних колег із найвідомішим варіантом праесперанто, так званим «Lingwe universala». Вже цьому проєкту були притаманні риси остаточної версії, викладеної у Unua Libro.
Простежуючи період праці над проєктом, можна відзначити, що спочатку автор керувався апріорними принципами, проте згодом швидко звернувся до апостеріорі-натуралістичної моделі лінгвопроєктування.
Ще за два роки до випуску Unua Libro, 1885 року, автор визначився з варіантом проєкту мови та підготував до друку підручник. Проте видавництва не бралися до тиражування без попередньої оплати. Питання було вирішено 1887 року, коли Заменгоф заручився з Кларою Зільбернік й отримав від свого тестя фабриканта Олександра Лейбовича 10 тис. рублів у вигляді посагу за свою наречену.
Рукопис майбутньої книги надійшов на цензорську перевірку 6 квітня 1887 року. 2 червня було видано дозвіл на друк російськомовної версії. 26 липня книгу було надруковано у варшавській друкарні «Типо-Літографія Х. Кельтера», що на вулиці Новоліп'є, 11. Тираж становив 3 тисячі примірників. Також Заменгоф написав підручники польською, німецькою та французькою мовами, які було опубліковано до кінця року. Тираж польського склав 3 тисячі, німецького та французького — по 1 тисячі примірників.
Англомовну версію підручника видано 1888 року, проте переклад виявився настільки невдалим, що незабаром Заменгоф зупинив його поширення; 1889 року з'явився якісніший переклад.
В есперанто-спільноті поняття Unua Libro виникло у зв'язку з тим, що 1888 року Заменгоф видав продовження — другу брошуру під назвою «Друга книга міжнародної мови» (есп. «Dua Libro de l 'Lingvo Internacia») та «Додаток до другої книги» (есп. «Aldono al la Dua Libro»), цього разу есперантською мовою.
Вигляд, структура та зміст
Unua Libro була 40-сторінковою брошурою розміром 20,5 на 15 см. На титульному аркуші російської версії містилися приписка есп. por Rusoj (для росіян), вказана ціна — 15 копійок, місце та рік друку.
Також на титульному аркуші автор написав: «Аби мова була всесвітньою, недостатньо назвати її такою». З огляду на тогочасні обставини, цією фразою Д-р Есперанто полемізував із творцем мови волапюк Мартіном Шлеєром, мова якого на той час перебувала на піку своєї популярності, проте мала низку системних особливостей, які робили її вивчення досить складним; Заменгоф підкреслював кардинальну відмінність свого проєкту від волапюка.
Більшу частину книги (28 сторінок з 40) займав вступ, в якому автор обґрунтовував потребу в міжнародній мові, а також показував переваги свого проєкту; зокрема, він стверджував і демонстрував на прикладі, що текст новою мовою можливо читати й розуміти навіть не знаючи його граматики, досить мати тільки словничок. Як ілюстрації було наведено такі тексти мовою есперанто:
- Молитва Отче наш (Patro nia).
- Фрагмент з Біблії (El la Biblio) — перші вірші книги Буття.
- Лист (Letero) — приклад листа, який можна було за задумом автора відправити своїм знайомим (разом зі словничком) для демонстрації того, що нову мову можна розуміти без попереднього вивчення, користуючись тільки словником.
- «Моя дума» (Mia penso), оригінальний вірш Заменгофа.
- «З Гейне» (El Heine), переклад вірша Генріха Гейне
- «О, моє серце» (Ho, mia kor '), оригінальний вірш Заменгофа
На чотирьох сторінках було надруковано купони з таким текстом (мовою есперанто):
Обіцянка. Я, що нижче підписався, обіцяю вивчити запропоновану доктором Есперанто міжнародну мову, якщо виявиться, що десять мільйонів осіб публічно дали таку ж обіцянку. Підпис: Оригінальний текст (еспер.) Promeso. Mi, subskribita, promesas ellerni la proponitan de d-ro Esperanto lingvon internacian, se estos montrita, ke dek milionoj personoj donis publike tian saman promeson. Subskribo: |
На зворотному боці купона була пропозиція писати ім'я та адресу. Автор пропонував читачам вирізати, заповнити й надіслати ці купони йому з метою подальшої публікації імен й адрес прихильників нової мови окремою книгою (цей проєкт, утім, не було здійснено; у першій газеті мовою есперанто - «La Esperantisto» - регулярно друкували адреси нових есперантистів, але кількість опублікованих таким чином адрес не перевищила декількох тисяч).
В самому кінці книги на п'яти сторінках було подано базову граматику мови. Заменгоф звів її в 16 правил, які згодом увійшли й у твір Fundamento de Esperanto, ухвалений на першому міжнародному конгресі есперанто 1905 року як незмінні основи мови (звідси ж походить і популярний міф про те, що в есперанто є тільки 16 правил, що, звісно, не є правдою; правильніше говорити про те, що «базова граматика есперанто у Першій книзі й у Fundamento de Esperanto подана у вигляді 16 правил»).
На окремому аркуші дрібним шрифтом був «Міжнародно-російський словник», якому передувала фраза: «Все, що написано міжнародною мовою, можна розуміти за допомогою цього словника.» Словник містив 927 морфем (включно із коренем, закінченням, префіксами та суфіксами; деякі корені було подано лише у вигляді прикладів до інших статей); у тексті самої книги та описі граматики траплялися ще близько 20 коренів (зокрема, й власні назви). Вважають, що вся Unua Libro містить 947 словотворчих морфем — у певному сенсі можна сказати, що саме стільки елементів містив перший словник есперанто.
Попри те, що есперанто як система з 1887 року змінилася дуже незначним чином, і тексти Unua Libro без будь-яких складнощів розуміють сучасні есперантисти, в есперанто-текстах є багато зворотів, які, з погляду сучасної норми, трактують як архаїзми або навіть як просто помилки. В Unua Libro є також і кілька «архаїчних» коренів (можливо, вони є результатом помилки), які згодом набули іншої форми (наприклад, speri, vinki — в сучасному есперанто відповідно esperi, venki). Деяким кореням у словнику приписують зміст, відмінний від того, який ці корені мають зараз (наприклад, слову forko приписується значення «вила», а слову ŝtofo — значення «речовина»; в сучасному есперанто відповідно forkego і substanco). Крім того, в Unua Libro тимчасові коррелятиви ряду kiam, tiam, ĉiam, neniam, iam («коли, тоді, завжди, ніколи, колись») подано в «архаїчній формі» kian, tian, ĉian, nenian, ian.
В Unua Libro Заменгоф поділяв окремі морфеми вертикальними рисками (наприклад, слово fratino «сестра», писалося так: frat|in|o), що полегшувало аналіз складних слів і їх переклад за допомогою словника. Окрім як в Unua Libro та здебільшого в копіях Fundamento de Esperanto цей спосіб більше ніде не застосовувався.
Доля книги
Заменгоф розіслав примірники Unua Libro науковим товариствам, редакціям періодичних видань, а також за відомими йому адресами вченим, письменникам, вчителям, адвокатам та іншим представникам інтелігенції. Таким чином було закладено основи майбутнього есперанто-руху — дехто з тих, хто отримав книгу, зацікавився проєктом і відгукнувся на пропозиції Заменгофа численними листами. Не маючи можливості відповісти всім особисто, 1888 року Заменгоф видав так звану «Другу книгу» (есп. Dua Libro de l' Lingvo Internacia), в якій навів нові приклади використання мови, а також відповів на критику та запитання про граматику й структуру мови.
Попри те, що Перша книга, з дидактичного погляду, не може вважатися «підручником» есперанто, вона й досі залишається важливим документом з історії есперанто та її лінгвістичної еволюції. Згодом книгу неодноразово перевидавали репринтним способом (останнє російськомовне видання було надруковано видавництвом «Імпето» 2004 року ).
Цікаво
- Крім заяви на обкладинці («Аби мова була всесвітньою, недостатньо назвати її такою») в Unua Libro є ще одна незвичайна заява: «Міжнародна мова, як і всяка народна, є надбанням суспільним, і від будь-яких особистих прав на нього автор назавжди відмовляється» («Интернаціональный языкъ, подобно всякому національному, составляетъ достояніе общественное, и отъ всякихъ личныхъ правъ на него авторъ на всегда отказывается»). Ця репліка знову ж полемізує з І. М. Шлеєром (творцем волапюка), який вважав волапюк своєю власністю і вкрай авторитарно ставився до критики і спроб реформувати його мову.
- Псевдонім «Д-р Есперанто» (Д-р, що сподівається) за найпоширенішим трактуванням, висловлює надію автора на те, що його проєкт буде прийнято суспільством. Однак, сам Заменгоф ніколи не пояснював, чому він обрав саме такий псевдонім. Не виключено, що псевдонім є просто грою слів — закінчення прізвища «Заменгоф» співзвучне німецькому дієслову hoffen — сподіватися.
- Як видно з назви брошури, спочатку Заменгоф не давав своєму проєкту ніякої відмітної назви, називаючи його просто «міжнародна мова». Проте, щоб уникнути плутанини з волапюком, прихильники есперанто часто казали «мова доктора Есперанто». Згодом це формулювання скоротилася до «мова Есперанто», а врешті-решт залишилося одне лише слово «Esperanto», яке мовою есперанто пишеться з великої літери, щоб його можна було відрізнити від звичайного слова «має надію».
- На останній сторінці Unua Libro було зазначено адресу автора, що по суті розкрило псевдонім Заменгофа: «Пану д-ру Заменгофу для д-ра Есперанто у Варшаві». Така незвичайна адреса нерідко змушувала істориків есперанто вважати, що Заменгоф був досить відомою особою в Варшаві, якщо покладався тільки на власне ім'я. Однак, він, мабуть, просто одержував листи на головпоштамті на абонентську скриньку або «на пред'явника» .
- Малі розміри й невелика вага «Unua Libro», як і власне «ключів есперанто» (так називалися невеликі брошури, в яких було подано основну граматику есперанто й які містили базовий есперанто-національномовний словничок), полегшували їх поширення поштою. Заменгоф радив сміливо писати листи міжнародною мовою будь-якому іноземцю — якщо до листа додавався всього лише відповідний словничок, то можна було очікувати, що одержувач зуміє прочитати текст листа. Таким чином, можна сказати, що Заменгоф застосовував найсучасніші на ті часи методики й технічні засоби для поширення своєї мови.
- Для видання Unua Libro було необхідно виготовити особливі літери для специфічних есперанто-символів. Друкарня Кельтера стала, таким чином, першою у світі друкарнею, облаштованою есперанто-шрифтами.
Примітки
- Dobrzyński R. Вулиця Заменгофа = La Zamenhof-strato. — 2-е вид. — Каунас : «Varpas», 2005. — 288 с. — .
- Enciklopedio de Esperanto [ 17 вересня 2010 у Wayback Machine.] (стаття Unua libro)
- «Міжнародна мова. Передмова і повний підручник» [ 4 березня 2016 у Wayback Machine.](рос.)
- Б. Колкер, Загадки Доктора Есперанто [ 14 травня 2011 у Wayback Machine.] (еспер.)
Посилання
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Category:La Unua Libro |
- «Unua libro» у вікітеці(рос.)
- HTML-версія другого перекладу Першої книги англійською мовою [ 22 грудня 2012 у Wayback Machine.] (англ.)
- Книга про есперанто[недоступне посилання з червня 2019] (А. Королевич, «Про виникнення Першої книги») (рос.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Unua Libro ukr Persha Kniga ustalena v esperantologichnij literaturi nazva pershogo vidannya pidruchnika z osnov movi esperanto avtorom yakogo buv vlasne tvorec esperanto Lyudvik Zamengof pid psevdonimom D r Esperanto tobto Toj sho spodivayetsya Pidruchnik pid nazvoyu Mizhnarodna mova bulo opublikovano 26 lipnya 1887 roku u Varshavi Cyu datu vvazhayut dnem narodzhennya esperanto Rosijske vidannya Pershoyi knigi Polske vidannya Pershoyi knigi Anglijske vidannya Pershoyi knigi 1888 r Oskilki Varshava na toj chas bula chastinoyu Rosijskoyi imperiyi to pershe vidannya knigi bulo nadrukovano rosijskoyu movoyu Piznishe protyagom togo zh roku vidano primirniki francuzkoyu polskoyu ta nimeckoyu movami Ponyattya Unua Libro vzhivayut shodo bud yakoyi z cih versij i za potrebi roblyat utochnennya napriklad Polska Persha Kniga Pola Unua Libro tosho Istoriya stvorennyaDrukarnya Keltera na vulici Novolip ye 11 She navchayuchis u gimnaziyi Lyudvik Zamengof pochav rozroblyati proyekti svoyeyi mizhnarodnoyi movi 1878 roku vin oznajomiv svoyih gimnazijnih koleg iz najvidomishim variantom praesperanto tak zvanim Lingwe universala Vzhe comu proyektu buli pritamanni risi ostatochnoyi versiyi vikladenoyi u Unua Libro Prostezhuyuchi period praci nad proyektom mozhna vidznachiti sho spochatku avtor keruvavsya apriornimi principami prote zgodom shvidko zvernuvsya do aposteriori naturalistichnoyi modeli lingvoproyektuvannya She za dva roki do vipusku Unua Libro 1885 roku avtor viznachivsya z variantom proyektu movi ta pidgotuvav do druku pidruchnik Prote vidavnictva ne bralisya do tirazhuvannya bez poperednoyi oplati Pitannya bulo virisheno 1887 roku koli Zamengof zaruchivsya z Klaroyu Zilbernik j otrimav vid svogo testya fabrikanta Oleksandra Lejbovicha 10 tis rubliv u viglyadi posagu za svoyu narechenu Rukopis majbutnoyi knigi nadijshov na cenzorsku perevirku 6 kvitnya 1887 roku 2 chervnya bulo vidano dozvil na druk rosijskomovnoyi versiyi 26 lipnya knigu bulo nadrukovano u varshavskij drukarni Tipo Litografiya H Keltera sho na vulici Novolip ye 11 Tirazh stanoviv 3 tisyachi primirnikiv Takozh Zamengof napisav pidruchniki polskoyu nimeckoyu ta francuzkoyu movami yaki bulo opublikovano do kincya roku Tirazh polskogo sklav 3 tisyachi nimeckogo ta francuzkogo po 1 tisyachi primirnikiv Anglomovnu versiyu pidruchnika vidano 1888 roku prote pereklad viyavivsya nastilki nevdalim sho nezabarom Zamengof zupiniv jogo poshirennya 1889 roku z yavivsya yakisnishij pereklad V esperanto spilnoti ponyattya Unua Libro viniklo u zv yazku z tim sho 1888 roku Zamengof vidav prodovzhennya drugu broshuru pid nazvoyu Druga kniga mizhnarodnoyi movi esp Dua Libro de l Lingvo Internacia ta Dodatok do drugoyi knigi esp Aldono al la Dua Libro cogo razu esperantskoyu movoyu Viglyad struktura ta zmistUnua Libro bula 40 storinkovoyu broshuroyu rozmirom 20 5 na 15 sm Na titulnomu arkushi rosijskoyi versiyi mistilisya pripiska esp por Rusoj dlya rosiyan vkazana cina 15 kopijok misce ta rik druku Takozh na titulnomu arkushi avtor napisav Abi mova bula vsesvitnoyu nedostatno nazvati yiyi takoyu Z oglyadu na togochasni obstavini ciyeyu frazoyu D r Esperanto polemizuvav iz tvorcem movi volapyuk Martinom Shleyerom mova yakogo na toj chas perebuvala na piku svoyeyi populyarnosti prote mala nizku sistemnih osoblivostej yaki robili yiyi vivchennya dosit skladnim Zamengof pidkreslyuvav kardinalnu vidminnist svogo proyektu vid volapyuka Bilshu chastinu knigi 28 storinok z 40 zajmav vstup v yakomu avtor obgruntovuvav potrebu v mizhnarodnij movi a takozh pokazuvav perevagi svogo proyektu zokrema vin stverdzhuvav i demonstruvav na prikladi sho tekst novoyu movoyu mozhlivo chitati j rozumiti navit ne znayuchi jogo gramatiki dosit mati tilki slovnichok Yak ilyustraciyi bulo navedeno taki teksti movoyu esperanto Molitva Otche nash Patro nia Fragment z Bibliyi El la Biblio pershi virshi knigi Buttya List Letero priklad lista yakij mozhna bulo za zadumom avtora vidpraviti svoyim znajomim razom zi slovnichkom dlya demonstraciyi togo sho novu movu mozhna rozumiti bez poperednogo vivchennya koristuyuchis tilki slovnikom Moya duma Mia penso originalnij virsh Zamengofa Z Gejne El Heine pereklad virsha Genriha Gejne O moye serce Ho mia kor originalnij virsh Zamengofa Na chotiroh storinkah bulo nadrukovano kuponi z takim tekstom movoyu esperanto Obicyanka Ya sho nizhche pidpisavsya obicyayu vivchiti zaproponovanu doktorom Esperanto mizhnarodnu movu yaksho viyavitsya sho desyat miljoniv osib publichno dali taku zh obicyanku Pidpis Originalnij tekst esper Promeso Mi subskribita promesas ellerni la proponitan de d ro Esperanto lingvon internacian se estos montrita ke dek milionoj personoj donis publike tian saman promeson Subskribo Na zvorotnomu boci kupona bula propoziciya pisati im ya ta adresu Avtor proponuvav chitacham virizati zapovniti j nadislati ci kuponi jomu z metoyu podalshoyi publikaciyi imen j adres prihilnikiv novoyi movi okremoyu knigoyu cej proyekt utim ne bulo zdijsneno u pershij gazeti movoyu esperanto La Esperantisto regulyarno drukuvali adresi novih esperantistiv ale kilkist opublikovanih takim chinom adres ne perevishila dekilkoh tisyach V samomu kinci knigi na p yati storinkah bulo podano bazovu gramatiku movi Zamengof zviv yiyi v 16 pravil yaki zgodom uvijshli j u tvir Fundamento de Esperanto uhvalenij na pershomu mizhnarodnomu kongresi esperanto 1905 roku yak nezminni osnovi movi zvidsi zh pohodit i populyarnij mif pro te sho v esperanto ye tilki 16 pravil sho zvisno ne ye pravdoyu pravilnishe govoriti pro te sho bazova gramatika esperanto u Pershij knizi j u Fundamento de Esperanto podana u viglyadi 16 pravil Na okremomu arkushi dribnim shriftom buv Mizhnarodno rosijskij slovnik yakomu pereduvala fraza Vse sho napisano mizhnarodnoyu movoyu mozhna rozumiti za dopomogoyu cogo slovnika Slovnik mistiv 927 morfem vklyuchno iz korenem zakinchennyam prefiksami ta sufiksami deyaki koreni bulo podano lishe u viglyadi prikladiv do inshih statej u teksti samoyi knigi ta opisi gramatiki traplyalisya she blizko 20 koreniv zokrema j vlasni nazvi Vvazhayut sho vsya Unua Libro mistit 947 slovotvorchih morfem u pevnomu sensi mozhna skazati sho same stilki elementiv mistiv pershij slovnik esperanto Popri te sho esperanto yak sistema z 1887 roku zminilasya duzhe neznachnim chinom i teksti Unua Libro bez bud yakih skladnoshiv rozumiyut suchasni esperantisti v esperanto tekstah ye bagato zvorotiv yaki z poglyadu suchasnoyi normi traktuyut yak arhayizmi abo navit yak prosto pomilki V Unua Libro ye takozh i kilka arhayichnih koreniv mozhlivo voni ye rezultatom pomilki yaki zgodom nabuli inshoyi formi napriklad speri vinki v suchasnomu esperanto vidpovidno esperi venki Deyakim korenyam u slovniku pripisuyut zmist vidminnij vid togo yakij ci koreni mayut zaraz napriklad slovu forko pripisuyetsya znachennya vila a slovu ŝtofo znachennya rechovina v suchasnomu esperanto vidpovidno forkego i substanco Krim togo v Unua Libro timchasovi korrelyativi ryadu kiam tiam ĉiam neniam iam koli todi zavzhdi nikoli kolis podano v arhayichnij formi kian tian ĉian nenian ian V Unua Libro Zamengof podilyav okremi morfemi vertikalnimi riskami napriklad slovo fratino sestra pisalosya tak frat in o sho polegshuvalo analiz skladnih sliv i yih pereklad za dopomogoyu slovnika Okrim yak v Unua Libro ta zdebilshogo v kopiyah Fundamento de Esperanto cej sposib bilshe nide ne zastosovuvavsya Dolya knigiZamengof rozislav primirniki Unua Libro naukovim tovaristvam redakciyam periodichnih vidan a takozh za vidomimi jomu adresami vchenim pismennikam vchitelyam advokatam ta inshim predstavnikam inteligenciyi Takim chinom bulo zakladeno osnovi majbutnogo esperanto ruhu dehto z tih hto otrimav knigu zacikavivsya proyektom i vidguknuvsya na propoziciyi Zamengofa chislennimi listami Ne mayuchi mozhlivosti vidpovisti vsim osobisto 1888 roku Zamengof vidav tak zvanu Drugu knigu esp Dua Libro de l Lingvo Internacia v yakij naviv novi prikladi vikoristannya movi a takozh vidpoviv na kritiku ta zapitannya pro gramatiku j strukturu movi Popri te sho Persha kniga z didaktichnogo poglyadu ne mozhe vvazhatisya pidruchnikom esperanto vona j dosi zalishayetsya vazhlivim dokumentom z istoriyi esperanto ta yiyi lingvistichnoyi evolyuciyi Zgodom knigu neodnorazovo perevidavali reprintnim sposobom ostannye rosijskomovne vidannya bulo nadrukovano vidavnictvom Impeto 2004 roku CikavoKrim zayavi na obkladinci Abi mova bula vsesvitnoyu nedostatno nazvati yiyi takoyu v Unua Libro ye she odna nezvichajna zayava Mizhnarodna mova yak i vsyaka narodna ye nadbannyam suspilnim i vid bud yakih osobistih prav na nogo avtor nazavzhdi vidmovlyayetsya Internacionalnyj yazyk podobno vsyakomu nacionalnomu sostavlyaet dostoyanie obshestvennoe i ot vsyakih lichnyh prav na nego avtor na vsegda otkazyvaetsya Cya replika znovu zh polemizuye z I M Shleyerom tvorcem volapyuka yakij vvazhav volapyuk svoyeyu vlasnistyu i vkraj avtoritarno stavivsya do kritiki i sprob reformuvati jogo movu Psevdonim D r Esperanto D r sho spodivayetsya za najposhirenishim traktuvannyam vislovlyuye nadiyu avtora na te sho jogo proyekt bude prijnyato suspilstvom Odnak sam Zamengof nikoli ne poyasnyuvav chomu vin obrav same takij psevdonim Ne viklyucheno sho psevdonim ye prosto groyu sliv zakinchennya prizvisha Zamengof spivzvuchne nimeckomu diyeslovu hoffen spodivatisya Yak vidno z nazvi broshuri spochatku Zamengof ne davav svoyemu proyektu niyakoyi vidmitnoyi nazvi nazivayuchi jogo prosto mizhnarodna mova Prote shob uniknuti plutanini z volapyukom prihilniki esperanto chasto kazali mova doktora Esperanto Zgodom ce formulyuvannya skorotilasya do mova Esperanto a vreshti resht zalishilosya odne lishe slovo Esperanto yake movoyu esperanto pishetsya z velikoyi literi shob jogo mozhna bulo vidrizniti vid zvichajnogo slova maye nadiyu Na ostannij storinci Unua Libro bulo zaznacheno adresu avtora sho po suti rozkrilo psevdonim Zamengofa Panu d ru Zamengofu dlya d ra Esperanto u Varshavi Taka nezvichajna adresa neridko zmushuvala istorikiv esperanto vvazhati sho Zamengof buv dosit vidomoyu osoboyu v Varshavi yaksho pokladavsya tilki na vlasne im ya Odnak vin mabut prosto oderzhuvav listi na golovposhtamti na abonentsku skrinku abo na pred yavnika Mali rozmiri j nevelika vaga Unua Libro yak i vlasne klyuchiv esperanto tak nazivalisya neveliki broshuri v yakih bulo podano osnovnu gramatiku esperanto j yaki mistili bazovij esperanto nacionalnomovnij slovnichok polegshuvali yih poshirennya poshtoyu Zamengof radiv smilivo pisati listi mizhnarodnoyu movoyu bud yakomu inozemcyu yaksho do lista dodavavsya vsogo lishe vidpovidnij slovnichok to mozhna bulo ochikuvati sho oderzhuvach zumiye prochitati tekst lista Takim chinom mozhna skazati sho Zamengof zastosovuvav najsuchasnishi na ti chasi metodiki j tehnichni zasobi dlya poshirennya svoyeyi movi Dlya vidannya Unua Libro bulo neobhidno vigotoviti osoblivi literi dlya specifichnih esperanto simvoliv Drukarnya Keltera stala takim chinom pershoyu u sviti drukarneyu oblashtovanoyu esperanto shriftami PrimitkiDobrzynski R Vulicya Zamengofa La Zamenhof strato 2 e vid Kaunas Varpas 2005 288 s ISBN 9955963514 Enciklopedio de Esperanto 17 veresnya 2010 u Wayback Machine stattya Unua libro Mizhnarodna mova Peredmova i povnij pidruchnik 4 bereznya 2016 u Wayback Machine ros B Kolker Zagadki Doktora Esperanto 14 travnya 2011 u Wayback Machine esper PosilannyaVikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Category La Unua Libro Unua libro u vikiteci ros HTML versiya drugogo perekladu Pershoyi knigi anglijskoyu movoyu 22 grudnya 2012 u Wayback Machine angl Kniga pro esperanto nedostupne posilannya z chervnya 2019 A Korolevich Pro viniknennya Pershoyi knigi ros