Надсат — це штучна мова, яка була вигадана Ентоні Берджесом для роману «Механічний апельсин».
Походження
Перед написанням роману Ентоні Берджес відвідав СРСР, а саме Ленінград, тож лінгвістичні натхнення він черпав саме там. Зокрема, назва мови походить від суфіксів порядкових числівників «-надцать» (від 11 до 19), але трохи видозмінених. Згодом «надсатами» себе почнуть називати представники молодіжної субкультури, які матимуть жадобу крові та прагнутимуть до насильства. Жаргон юних розбишак створювався декількома способами, про які йтиметься далі.
Структура
Якщо використовувати англійську термінологію, то у Надсаті представлено два часи: Present Simple та Present Continuous. Глосарій Надсату складається з 245-ти слів. Якщо класифікувати ці слова за частинами мови, то найбільша частина слів відноситься до іменників. Також Надсат вміщує в собі прикметники, дієслова та прислівники.
За своєю структурою Надсат також є дуже цікавим через те, що він, складаючись, по суті, на 99,9 відсотків з слів із російської та інших мов, за своєю граматикою майже ідентичний англійській. Звісно, автор це зробив для того, щоб англомовні читачі (на яких «Механічний апельсин» був розрахований в першу чергу, позаяк мова оригіналу — англійська) краще зрозуміли як ці слова функціонують, адже для того, хто російської не знає взагалі, було б дуже складно звикати ще й до російських закінчень. Наприклад, однина та множина у Надсаті будуються так само, як і в англійській: для однини закінчення індивідуальне, а для множини — закінчення -s (devotchka-devotchkas; cravat — cravats). Якщо Берджесу було потрібно передати якусь дію, що відбувалася протягом деякого часу, то до дієслова додавалося закінчення –ing, як у часах групи continuous (skriking — вигадане слово, що означає б'є й шарпає водночас; lubbilubbing — цілує, любить). Прислівники так само, як і в англійській, в основному, мають закінчення –у (skory — скоро, що відповідає англійському quickly). Однак прислівників у романі дуже мало, а от прикметників навпаки багато й вони, частіше за все, також мають закінчення –у (poogly — наляканий; shoomy — шумний; oomny- розумний; sladky — солодкий). Отож в цілому, можна сказати, що автор намагався якомога краще адаптувати всі ці іншомовні слова для англомовних читачів.
Словотвір
Для словотвору в Надсаті Берджес використовує п'ять основних способів. Перший, який можна найчастіше побачити у романі, це коли автор запозичує російські слова чи корені: minoota — від російського слова «минута», lewdies — «люди», gromky — «громкий», dook — дух, voloss — «волос», spat — «спать». В основному ці слова залишаються недоторканими, він їх просто по-дивному транслітерує. Однак є частина слів, які були скорочені: biblio — від російського слова «библиотека»; veck — від російського «человек» (російськомовну людину, що читає «Механічний апельсин» в оригіналі, деякі скорочення, як у випадку зі словом «человек», можуть ввести в оману, позаяк «veck» можна сприйняти за російське слово «век», що означає «сторіччя». Проте англомовним людям такі проблеми не знайомі). Другий спосіб, коли автор запозичує корені з інших природних мов. Наприклад, «cravat» (з французької «cravate» — краватка), «tass» (з французької «tasse» — чашка), «tashtook» (з німецької «taschentuch» — косинка), «orange» (з малайської «orang» — людина). Третім способом є поєднання англійських та російських слів: hen-korm –від англійського «hen» — курка, та російського «корм». Таким чином, це слово означає «корм для курей». Четвертим способом є створення слів з використанням тільки англійських морфем, шляхом поєднання слів чи шляхом відкидання якихось її частин: staja — тюрма, від англійського «state jail»; Godman — священик, від англійського словосполучення «man of God». І останнім, п'ятим способом є конструювання нового слова з кількох інших. Ось декілька прикладів: «skriking» (англ. strike+scratch), «chumble» (англ. chatter+mumble). Таким чином ми можемо побачити, що Надсат має багато джерел, з яких він черпає вихідні матеріали і, завдяки різноманітним способам, творить з них власну лексику.
Однак окрім п'яти основних способів, автор також використовує ще два. Перший полягає в тому, що певна лексика формується на основі сленгу кокні, який присутній в лондонському середовищі: cutter — гроші (з «bread-and-butter»), poison — людина, sharp — жінка (англ. sharp and blunt — гострий і різкий). Другий спосіб базується на римуванні. Як, наприклад, слово appypolly loggy — від англійського «apology»; чи словосполучення pretty polly, яке в перекладі з вигаданого Берджесом сленгу означає «гроші», позаяк polly походить з англійського сленгового слова «lolly», яке можна було б перекласти російським сленговим словом «бабки». Проте, варто зазначити, таких римованих словосполучень чи слів, основаних на слензі кокні, в романі надзвичайно мало.
Причини створення
Створення та використання цієї штучної мови мало декілька підстав. Насамперед, за словами Сердюкової О., це спосіб для неповнолітніх розбишак «…самоствердитися та самоідентифікуватися в абсурдному світі дорослих». З допомогою надсату вони прагнуть показати свою індивідуальність, відмінність від інших. Ця мова також була одною з ключових елементів у створенні самої атмосфери твору, адже з використанням лише нормативної та звичної нам лексики автор не зміг би демонструвати читачам той світ, яким уявив його він. Варто зазначити, що видуманий сленг мав на меті дещо ускладнити процес читання англомовним представникам, які не мали справи з російською мовою. Така стратегія зближує їх зі східноєвропейською культурою, адже є велика ймовірність що, перегорнувши останню сторінку книги, читачі зрозуміють: вони опанували невелику кількість лексики, яка раніше була зовсім чужою та незрозумілою.
Надсат в українському перекладі
Під час інтерпретації українською мовою перекладачеві, звісно ж, було неможливо передати все те, що відобразив у своєму незвичайному лексиконі письменник. Тож доводилося вишукувати шляхів якісного перекладу з дотриманням того ж значення, що й в оригінальному варіанті. Чимало слів відтворені без змін: crast (рос. красть) — красти, bezoomny (рос. безумный) — безумний. «Коли російське закінчення дієслова або іменника випускається затім, аби адаптувати слово до системи англійської мови, передано в українському перекладі повною формою» [2; 222]. Прикладом цього може бути слово to slooshy, яке інтерпретовано як послухати. Російська лексика, яка була скорочена (creech (кричать), viddy (видеть), cheena (женщина), в українському варіанті передається повністю, а та, яка повністю зазнала корекцій, часто замінюється фразеологізмом. Наприклад, «sammy (рос. щедрый) передається у перекладі як соріть дєньгамі». Неологізми ж, які запропонував автор, робляться новими і незвичними в перекладі: skolliwoll — школіназія, sinny — кіношка.
Використання надсату в сучасному суспільстві
Як не дивно, таким задумом щодо мови зацікавилися представники сучасного музичного мистецтва, зокрема, Девід Бові, британський співак та актор, який випустив у 2016 році пісню «Girl Loves Me» та використав у ній Надсат Ентоні Берджеса. Уже з перших рядків можна побачити запозичений лексикон. Наприклад, «cheena so sound» (укр. жінка така здорова/міцна), «party up moodge» (укр. веселися, чоловіче), «you viddy at the cheena choodesny with the red rot» (укр. ти дивишся на жінку прекрасну з червоними устами).
Погляд екології мови
З точки зору лінгвістичної екології, такий експеримент, який випробував англійський письменник, є непоганою можливістю демонструвати, як одна мова взаємодіє з іншою, і зрозуміти, чи взагалі можливе їхнє поєднання. З допомогою надсату також можна помітити труднощі, які трапляються на шляху під час перекладу лексичної складової, і поміркувати над техніками інтерпретації, які найкраще личитимуть контексту.
Джерела
- Сердюкова О. І. Новаторство Е. Берджеса в розвитку жанру антиутопії. — 2013. — № 12, інтернет-публікація, режим доступу: http://www.russian-science.info/wp-content/uploads/2014/01/сборник-Конференции-Научная-Дискуссия.pdf#page=49
- Дейкун О. П. Авторська картина світу і дійсність: «надсат» у перекладі українською [Електронний ресурс]. Режим доступу:
Цю статтю потрібно повністю переписати відповідно до Вікіпедії. (грудень 2017) |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Nadsat ce shtuchna mova yaka bula vigadana Entoni Berdzhesom dlya romanu Mehanichnij apelsin PohodzhennyaPered napisannyam romanu Entoni Berdzhes vidvidav SRSR a same Leningrad tozh lingvistichni nathnennya vin cherpav same tam Zokrema nazva movi pohodit vid sufiksiv poryadkovih chislivnikiv nadcat vid 11 do 19 ale trohi vidozminenih Zgodom nadsatami sebe pochnut nazivati predstavniki molodizhnoyi subkulturi yaki matimut zhadobu krovi ta pragnutimut do nasilstva Zhargon yunih rozbishak stvoryuvavsya dekilkoma sposobami pro yaki jtimetsya dali StrukturaYaksho vikoristovuvati anglijsku terminologiyu to u Nadsati predstavleno dva chasi Present Simple ta Present Continuous Glosarij Nadsatu skladayetsya z 245 ti sliv Yaksho klasifikuvati ci slova za chastinami movi to najbilsha chastina sliv vidnositsya do imennikiv Takozh Nadsat vmishuye v sobi prikmetniki diyeslova ta prislivniki Za svoyeyu strukturoyu Nadsat takozh ye duzhe cikavim cherez te sho vin skladayuchis po suti na 99 9 vidsotkiv z sliv iz rosijskoyi ta inshih mov za svoyeyu gramatikoyu majzhe identichnij anglijskij Zvisno avtor ce zrobiv dlya togo shob anglomovni chitachi na yakih Mehanichnij apelsin buv rozrahovanij v pershu chergu pozayak mova originalu anglijska krashe zrozumili yak ci slova funkcionuyut adzhe dlya togo hto rosijskoyi ne znaye vzagali bulo b duzhe skladno zvikati she j do rosijskih zakinchen Napriklad odnina ta mnozhina u Nadsati buduyutsya tak samo yak i v anglijskij dlya odnini zakinchennya individualne a dlya mnozhini zakinchennya s devotchka devotchkas cravat cravats Yaksho Berdzhesu bulo potribno peredati yakus diyu sho vidbuvalasya protyagom deyakogo chasu to do diyeslova dodavalosya zakinchennya ing yak u chasah grupi continuous skriking vigadane slovo sho oznachaye b ye j sharpaye vodnochas lubbilubbing ciluye lyubit Prislivniki tak samo yak i v anglijskij v osnovnomu mayut zakinchennya u skory skoro sho vidpovidaye anglijskomu quickly Odnak prislivnikiv u romani duzhe malo a ot prikmetnikiv navpaki bagato j voni chastishe za vse takozh mayut zakinchennya u poogly nalyakanij shoomy shumnij oomny rozumnij sladky solodkij Otozh v cilomu mozhna skazati sho avtor namagavsya yakomoga krashe adaptuvati vsi ci inshomovni slova dlya anglomovnih chitachiv SlovotvirDlya slovotvoru v Nadsati Berdzhes vikoristovuye p yat osnovnih sposobiv Pershij yakij mozhna najchastishe pobachiti u romani ce koli avtor zapozichuye rosijski slova chi koreni minoota vid rosijskogo slova minuta lewdies lyudi gromky gromkij dook duh voloss volos spat spat V osnovnomu ci slova zalishayutsya nedotorkanimi vin yih prosto po divnomu transliteruye Odnak ye chastina sliv yaki buli skorocheni biblio vid rosijskogo slova biblioteka veck vid rosijskogo chelovek rosijskomovnu lyudinu sho chitaye Mehanichnij apelsin v originali deyaki skorochennya yak u vipadku zi slovom chelovek mozhut vvesti v omanu pozayak veck mozhna sprijnyati za rosijske slovo vek sho oznachaye storichchya Prote anglomovnim lyudyam taki problemi ne znajomi Drugij sposib koli avtor zapozichuye koreni z inshih prirodnih mov Napriklad cravat z francuzkoyi cravate kravatka tass z francuzkoyi tasse chashka tashtook z nimeckoyi taschentuch kosinka orange z malajskoyi orang lyudina Tretim sposobom ye poyednannya anglijskih ta rosijskih sliv hen korm vid anglijskogo hen kurka ta rosijskogo korm Takim chinom ce slovo oznachaye korm dlya kurej Chetvertim sposobom ye stvorennya sliv z vikoristannyam tilki anglijskih morfem shlyahom poyednannya sliv chi shlyahom vidkidannya yakihos yiyi chastin staja tyurma vid anglijskogo state jail Godman svyashenik vid anglijskogo slovospoluchennya man of God I ostannim p yatim sposobom ye konstruyuvannya novogo slova z kilkoh inshih Os dekilka prikladiv skriking angl strike scratch chumble angl chatter mumble Takim chinom mi mozhemo pobachiti sho Nadsat maye bagato dzherel z yakih vin cherpaye vihidni materiali i zavdyaki riznomanitnim sposobam tvorit z nih vlasnu leksiku Odnak okrim p yati osnovnih sposobiv avtor takozh vikoristovuye she dva Pershij polyagaye v tomu sho pevna leksika formuyetsya na osnovi slengu kokni yakij prisutnij v londonskomu seredovishi cutter groshi z bread and butter poison lyudina sharp zhinka angl sharp and blunt gostrij i rizkij Drugij sposib bazuyetsya na rimuvanni Yak napriklad slovo appypolly loggy vid anglijskogo apology chi slovospoluchennya pretty polly yake v perekladi z vigadanogo Berdzhesom slengu oznachaye groshi pozayak polly pohodit z anglijskogo slengovogo slova lolly yake mozhna bulo b pereklasti rosijskim slengovim slovom babki Prote varto zaznachiti takih rimovanih slovospoluchen chi sliv osnovanih na slenzi kokni v romani nadzvichajno malo Prichini stvorennyaStvorennya ta vikoristannya ciyeyi shtuchnoyi movi malo dekilka pidstav Nasampered za slovami Serdyukovoyi O ce sposib dlya nepovnolitnih rozbishak samostverditisya ta samoidentifikuvatisya v absurdnomu sviti doroslih Z dopomogoyu nadsatu voni pragnut pokazati svoyu individualnist vidminnist vid inshih Cya mova takozh bula odnoyu z klyuchovih elementiv u stvorenni samoyi atmosferi tvoru adzhe z vikoristannyam lishe normativnoyi ta zvichnoyi nam leksiki avtor ne zmig bi demonstruvati chitacham toj svit yakim uyaviv jogo vin Varto zaznachiti sho vidumanij sleng mav na meti desho uskladniti proces chitannya anglomovnim predstavnikam yaki ne mali spravi z rosijskoyu movoyu Taka strategiya zblizhuye yih zi shidnoyevropejskoyu kulturoyu adzhe ye velika jmovirnist sho peregornuvshi ostannyu storinku knigi chitachi zrozumiyut voni opanuvali neveliku kilkist leksiki yaka ranishe bula zovsim chuzhoyu ta nezrozumiloyu Nadsat v ukrayinskomu perekladiPid chas interpretaciyi ukrayinskoyu movoyu perekladachevi zvisno zh bulo nemozhlivo peredati vse te sho vidobraziv u svoyemu nezvichajnomu leksikoni pismennik Tozh dovodilosya vishukuvati shlyahiv yakisnogo perekladu z dotrimannyam togo zh znachennya sho j v originalnomu varianti Chimalo sliv vidtvoreni bez zmin crast ros krast krasti bezoomny ros bezumnyj bezumnij Koli rosijske zakinchennya diyeslova abo imennika vipuskayetsya zatim abi adaptuvati slovo do sistemi anglijskoyi movi peredano v ukrayinskomu perekladi povnoyu formoyu 2 222 Prikladom cogo mozhe buti slovo to slooshy yake interpretovano yak posluhati Rosijska leksika yaka bula skorochena creech krichat viddy videt cheena zhenshina v ukrayinskomu varianti peredayetsya povnistyu a ta yaka povnistyu zaznala korekcij chasto zaminyuyetsya frazeologizmom Napriklad sammy ros shedryj peredayetsya u perekladi yak sorit dyengami Neologizmi zh yaki zaproponuvav avtor roblyatsya novimi i nezvichnimi v perekladi skolliwoll shkolinaziya sinny kinoshka Vikoristannya nadsatu v suchasnomu suspilstviYak ne divno takim zadumom shodo movi zacikavilisya predstavniki suchasnogo muzichnogo mistectva zokrema Devid Bovi britanskij spivak ta aktor yakij vipustiv u 2016 roci pisnyu Girl Loves Me ta vikoristav u nij Nadsat Entoni Berdzhesa Uzhe z pershih ryadkiv mozhna pobachiti zapozichenij leksikon Napriklad cheena so sound ukr zhinka taka zdorova micna party up moodge ukr veselisya choloviche you viddy at the cheena choodesny with the red rot ukr ti divishsya na zhinku prekrasnu z chervonimi ustami Poglyad ekologiyi moviZ tochki zoru lingvistichnoyi ekologiyi takij eksperiment yakij viprobuvav anglijskij pismennik ye nepoganoyu mozhlivistyu demonstruvati yak odna mova vzayemodiye z inshoyu i zrozumiti chi vzagali mozhlive yihnye poyednannya Z dopomogoyu nadsatu takozh mozhna pomititi trudnoshi yaki traplyayutsya na shlyahu pid chas perekladu leksichnoyi skladovoyi i pomirkuvati nad tehnikami interpretaciyi yaki najkrashe lichitimut kontekstu DzherelaSerdyukova O I Novatorstvo E Berdzhesa v rozvitku zhanru antiutopiyi 2013 12 internet publikaciya rezhim dostupu http www russian science info wp content uploads 2014 01 sbornik Konferencii Nauchnaya Diskussiya pdf page 49 Dejkun O P Avtorska kartina svitu i dijsnist nadsat u perekladi ukrayinskoyu Elektronnij resurs Rezhim dostupu Cyu stattyu potribno povnistyu perepisati vidpovidno do standartiv yakosti Vikipediyi Vi mozhete dopomogti pererobivshi yiyi Mozhlivo mistit zauvazhennya shodo potribnih zmin gruden 2017