«Балада Редінзької в'язниці» (англ. The Ballad of Reading Gaol) — поема ірландського письменника Оскара Вайлда, опублікована в 1898 році під псевдонімом С.3.3 (блок С, майданчик 3, камера 3). Поема описує історію повішання, що відбулось в Редінзькій в'язниці 7 липня 1896 року, коли Вайлд відбував там своє покарання за «сороміцьку непристойність».
Балада Редінзької в'язниці | ||||
---|---|---|---|---|
англ. "The Ballad of Reading Gaol" | ||||
Балада Редінзької в'язниці (1904) | ||||
Жанр | поема | |||
Автор | Оскар Вайлд | |||
Мова | англійська | |||
Опубліковано | 1898 | |||
Переклад | В.Марач, Максим Стріха | |||
У «Гутенберзі» | 301 | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
Вайлд розповідає про повішання тридцятирічного солдата на ймення Чарлз Томас Вулрідж (англ. Charles Thomas Wooldridge), який перерізав горло своїй дружині.
Поему можна розділити на дві частини:
- реакція в'язнів на те, що одного з них засудили на страту;
- полемічна дискусія про природу правосуддя та звинувачення в надмірній жорстокості в'язничної системи.
Відомі уривки
Деякі уривки з поеми стали відомими:
Англійський оригінал | Український переклад 1 | Український переклад 2 |
---|---|---|
Yet each man kills the thing he loves, | Вбивають всі любов свою, | Коханих кожен убива — |
Цей пасаж є наче кивком Шекспіровському «Венеційському купцеві», де Бассаніо запитує: «Хіба вбивають всіх, кого не люблять?»
Останній катрен 4-го розділу використаний як епітафія на могилі Вайлда:
Англійський оригінал | Український переклад 1 | Український переклад 2 |
---|---|---|
Yet all is well; he has but passed | Того, що суджено в житті, | Спочинь! Судилося тобі |
Сприйняття
Літературний критик І. Федоренко на сторінках «Літературно-наукового вістника» так писав про поему:
В сій баладі Уайльд, якого з попередніх поезій знали ми як віддавала найтонших естетичних і еротичних почувань і який в своїй артистичній творчості відчужувався, якомога найбільше, від дійсного життя, — в сій баладі Уайльд знайшов таку силу трагізму, таку потрясаючу простоту в відданню сірих фактів одного страченого життя, такий переконуючий акцент щирості, що балада його займає і на все займатиме окреме місце в літературі цілого світу. |
Науковець Євген Онацький описав поему такими словами:
«Балада про Рідінгську в'язницю» – може бути, один з найкращих творів про в'язничне життя, який чимало причинився до поліпшення життя в'язнів і до загальної в'язничної реформи. |
Український переклад
- Оскар Вайльд «Балада Редінзької в'язниці» (переклад Віктора Марача) [ 22 грудня 2015 у Wayback Machine.]
Джерела
- Максим Стріха. Улюблені англійські вірші та навколо них. — К. : Факт, 2003. — 456 с. — .
- Максим Стріха. Оскар Вайлд на тлі українських сюжетів // Всесвіт.. — 2007. — Вип. №3-4. — С. 139–143.
- Янченко Ю. В. Творчість О. Уайльда в оцінках українських літературознавців. — 2010. — С. 135–142.
Посилання
- Максим Стріха. Оскар Вайлд на тлі українських сюжетів [ 11 червня 2016 у Wayback Machine.]
Примітки
- Merriam-Webster's Encyclopedia of Literature
- Стріха М., 2003, с. 195.
- . the OSScholars. Архів оригіналу за 15 червня 2006. Процитовано 22 травня 2006.
{{}}
: Cite має пустий невідомий параметр:|6=
() - GRO Register of Deaths: SEP qtr 1896 Wooldridge, Charles Thomas aged 30 Reading 2c 210
- Переклад В.Марача
- Переклад Максима Стріхи
- Переклад І.Стешенко
- Оскар Вайлд на тлі українських сюжетів, 2007.
- Творчість О. Уайльда в оцінках українських літературознавців, 2010, с. 140.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Balada Redinzkoyi v yaznici angl The Ballad of Reading Gaol poema irlandskogo pismennika Oskara Vajlda opublikovana v 1898 roci pid psevdonimom S 3 3 blok S majdanchik 3 kamera 3 Poema opisuye istoriyu povishannya sho vidbulos v Redinzkij v yaznici 7 lipnya 1896 roku koli Vajld vidbuvav tam svoye pokarannya za soromicku nepristojnist Balada Redinzkoyi v yazniciangl The Ballad of Reading Gaol Balada Redinzkoyi v yaznici 1904 ZhanrpoemaAvtorOskar VajldMovaanglijskaOpublikovano1898PerekladV Marach Maksim StrihaU Gutenberzi 301 Cej tvir u Vikishovishi Cej tvir u Vikidzherelah Vajld rozpovidaye pro povishannya tridcyatirichnogo soldata na jmennya Charlz Tomas Vulridzh angl Charles Thomas Wooldridge yakij pererizav gorlo svoyij druzhini Poemu mozhna rozdiliti na dvi chastini reakciya v yazniv na te sho odnogo z nih zasudili na stratu polemichna diskusiya pro prirodu pravosuddya ta zvinuvachennya v nadmirnij zhorstokosti v yaznichnoyi sistemi Vidomi urivkiDeyaki urivki z poemi stali vidomimi Anglijskij original Ukrayinskij pereklad 1 Ukrayinskij pereklad 2 Yet each man kills the thing he loves By each let this be heard Some do it with a bitter look Some with a flattering word The coward does it with a kiss The brave man with a sword Vbivayut vsi lyubov svoyu Vidchuvshi v serci shem To slovom lesti chi obraz To smihom chi plachem Cilunkom Yudi boyaguz Smilivec zhe nozhem Kohanih kozhen ubiva I zna pro ce zagal Vbivaye slovo nishivne Obluda pristrast shal Cilunok zbroya boyazkim Smilivomu kindzhal Vajldova kamera v Redinzkij v yaznici sogodnishnij viglyad Cej pasazh ye nache kivkom Shekspirovskomu Venecijskomu kupcevi de Bassanio zapituye Hiba vbivayut vsih kogo ne lyublyat Ostannij katren 4 go rozdilu vikoristanij yak epitafiya na mogili Vajlda Anglijskij original Ukrayinskij pereklad 1 Ukrayinskij pereklad 2 Yet all is well he has but passed To life s appointed bourne And alien tears will fill for him Pity s long broken urn For his mourners will be outcast men And outcast always mourn Togo sho sudzheno v zhitti Vin dosyagnuv use zh I haj ne ridni ta chuzhi Jogo oplachut vse zh Taki zh vignanci yak i vin I chij vidchaj bez mezh Spochin Sudilosya tobi Poneviryannya j glum Tvij zhereb inshih sponukav Do neveselih dum Ale zh znedoleni i tak Prirecheni na sum SprijnyattyaLiteraturnij kritik I Fedorenko na storinkah Literaturno naukovogo vistnika tak pisav pro poemu V sij baladi Uajld yakogo z poperednih poezij znali mi yak viddavala najtonshih estetichnih i erotichnih pochuvan i yakij v svoyij artistichnij tvorchosti vidchuzhuvavsya yakomoga najbilshe vid dijsnogo zhittya v sij baladi Uajld znajshov taku silu tragizmu taku potryasayuchu prostotu v viddannyu sirih faktiv odnogo strachenogo zhittya takij perekonuyuchij akcent shirosti sho balada jogo zajmaye i na vse zajmatime okreme misce v literaturi cilogo svitu Naukovec Yevgen Onackij opisav poemu takimi slovami Balada pro Ridingsku v yaznicyu mozhe buti odin z najkrashih tvoriv pro v yaznichne zhittya yakij chimalo prichinivsya do polipshennya zhittya v yazniv i do zagalnoyi v yaznichnoyi reformi Ukrayinskij perekladOskar Vajld Balada Redinzkoyi v yaznici pereklad Viktora Maracha 22 grudnya 2015 u Wayback Machine DzherelaMaksim Striha Ulyubleni anglijski virshi ta navkolo nih K Fakt 2003 456 s ISBN 966 664 075 9 Maksim Striha Oskar Vajld na tli ukrayinskih syuzhetiv Vsesvit 2007 Vip 3 4 S 139 143 Yanchenko Yu V Tvorchist O Uajlda v ocinkah ukrayinskih literaturoznavciv 2010 S 135 142 PosilannyaMaksim Striha Oskar Vajld na tli ukrayinskih syuzhetiv 11 chervnya 2016 u Wayback Machine PrimitkiMerriam Webster s Encyclopedia of Literature Striha M 2003 s 195 the OSScholars Arhiv originalu za 15 chervnya 2006 Procitovano 22 travnya 2006 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Cite maye pustij nevidomij parametr 6 dovidka GRO Register of Deaths SEP qtr 1896 Wooldridge Charles Thomas aged 30 Reading 2c 210 Pereklad V Maracha Pereklad Maksima Strihi Pereklad I Steshenko Oskar Vajld na tli ukrayinskih syuzhetiv 2007 Tvorchist O Uajlda v ocinkah ukrayinskih literaturoznavciv 2010 s 140