Інтернаціоналізація та локалізація (англ. internationalization and localization) відома також під абревіатурами i18n та L10n — процес мовної адаптації продукту, як-от програмне забезпечення, відеоігри, вебсайти, кінофільми тощо, до мови конкретної країни чи регіону.
Між інтернаціоналізацією і локалізацією є суттєва відмінність. Інтернаціоналізація — це адаптація продукту для потенційного використання практично в будь-якому місці, тоді як локалізація — це додавання спеціальних функцій для використання в певному регіоні. Інтернаціоналізація проводиться на початкових етапах розробки, а локалізація — для кожної цільової мови.
В англійській мові для слова «internationalization» існує скорочення «i18n». При цьому число 18 означає кількість пропущених між «i» та «n» букв. Для «Localization» застосовують скорочення «L10n» (L7d — Localized). Велика літера «L» використовується, щоб не плутати з «i» в «i18n», число 10 — кількість букв між «L» і «N».
Параметри
Важливими для інтернаціоналізації та локалізації об'єктами та параметрами є:
- Мова
- Формати дати і часу, включаючи різні календарі
- Часовий пояс
- Валюта
- Зображення та кольори
- Назви та заголовки
- Телефонні номери, регіональні та міжнародні поштові адреси та індекси
- Формати номерів, що призначаються федеральними відомствами (такі як ІНН)
- Одиниці міри та ваги
- Формати паперу
Засоби інтернаціоналізації
Спрощення перекладу
Текстові рядки зберігаються в окремих файлах — мовних ресурсах. Інтенсивно використовується Unicode.
Оскільки рядки в процесі перекладу можуть збільшуватися й зменшуватися, в діалогових вікнах вживають таких заходів:
- вікна спеціально компонують «із запасом».
- Плюс: простота.
- Мінус: на мовах з короткими фразами вікно буде виглядати неохайно, на мовах з довгими фразами — текст може не поміститись;
- або в мовні ресурси вносять компонування діалогових вікон.
- Плюс: універсальне рішення, дозволяє точно підігнати компонування вікон за довжиною рядків.
- Мінус: ускладнюється локалізація; потрібна підтримка з боку віконної бібліотеки, бажано — і з боку мови (інтроспекція); формат мовних ресурсів обмежується можливостями віконної бібліотеки (наприклад, у Delphi — тільки в ресурсах EXE- або DLL-файлу); локалізаторам може знадобитися недешевий редактор форм;
- або діалогові вікна самі встановлюють свій розмір, залежно від довжин рядків (так, наприклад, працюють Qt, WPF, GTK+ та wxWidgets).
- Плюс: локалізація зводиться до перекладу рядків; рутинну роботу з підгонки вікон буде виконано автоматично.
- Мінус: потрібна підтримка з боку віконної бібліотеки; утруднене або неможливе щільне компонування вікна.
Робота з двонапрямленим письмом
Намагаються використати стандартні і перевірені віконні компоненти, уникаючи «самописних».
Підтримка стандартів
Роблять конфігурованими всі параметри, які можна було б змінювати в іншій країні. Для виведення на екран чисел, дат, часу тощо використовують стандартні, а не «самописні» функції. Виробляється єдиний для всіх версій формат зв'язку — наприклад, в OpenOffice.org дата і час незалежно від країни зберігається у форматі ISO 8601 у вигляді 2008-12-31T15:16:17
.
Регіональні налаштування
Регіональні налаштування (англ. locale) — набір параметрів, включно з набором символів, мовою користувача, країною, часовим поясом, а також іншими налаштуваннями, які користувач очікує бачити в інтерфейсі.
Зазвичай ідентифікатор регіональних налаштувань містить, принаймні, позначення мови і позначення регіону. Наприклад, ідентифікатор виду uk-ua
вказує, що ПЗ працює в режимі української мови з національними налаштуваннями, характерними для території України; fr-ch
— французька мова / Швейцарія; sv-fi
— шведська мова / Фінляндія тощо.
На одному комп'ютері в рамках однієї операційної системи можуть одночасно використовуватися застосунки з різними регіональними налаштуваннями.
Відкрите програмне забезпечення та інтернаціоналізація
Відкрите програмне забезпечення, як правило, має більше можливостей інтернаціоналізації, аніж пропрієтарне. Річ у тім, що будь-хто, хто бажає бачити програму своєю мовою, може внести необхідні зміни; будь-хто, виявивши помилку, може надіслати її виправлення. До того ж розробникам відкритого ПЗ не потрібно в гонитві за прибутком «консервувати» старий, «небезпечний» або такий, що не піддається локалізації, код.
Наприклад, KDE перекладено більш ніж на 100 мов, MediaWiki — понад 300.
Див. також
Примітки
- Glossary of W3C Jargon (англ.). World Wide Web Consortium. Архів оригіналу за 24 серпня 2011. Процитовано 3 червня 2010.
Посилання
- Інтернаціоналізація // Лексикон загального та порівняльного літературознавства / голова ред. А. Волков. — Чернівці : Золоті литаври, 2001. — С. 229. — 634 с.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ne plutati z Internacionalizaciya politika Internacionalizaciya ta lokalizaciya angl internationalization and localization vidoma takozh pid abreviaturami i18n ta L10n proces movnoyi adaptaciyi produktu yak ot programne zabezpechennya videoigri vebsajti kinofilmi tosho do movi konkretnoyi krayini chi regionu Mizh internacionalizaciyeyu i lokalizaciyeyu ye suttyeva vidminnist Internacionalizaciya ce adaptaciya produktu dlya potencijnogo vikoristannya praktichno v bud yakomu misci todi yak lokalizaciya ce dodavannya specialnih funkcij dlya vikoristannya v pevnomu regioni Internacionalizaciya provoditsya na pochatkovih etapah rozrobki a lokalizaciya dlya kozhnoyi cilovoyi movi V anglijskij movi dlya slova internationalization isnuye skorochennya i18n Pri comu chislo 18 oznachaye kilkist propushenih mizh i ta n bukv Dlya Localization zastosovuyut skorochennya L10n L7d Localized Velika litera L vikoristovuyetsya shob ne plutati z i v i18n chislo 10 kilkist bukv mizh L i N ParametriVazhlivimi dlya internacionalizaciyi ta lokalizaciyi ob yektami ta parametrami ye Mova Tekst Alfaviti ta shrifti napryam pisma zliva napravo sprava nalivo sistemi numeraciyi U bilshosti suchasnih sistem problema bezlichi koduvan virishuyetsya vikoristannyam Yunikodu Grafichne predstavlennya tekstu drukarski materiali zobrazhennya mistyat tekst Audiotekst Subtitri u videopotokah Formati dati i chasu vklyuchayuchi rizni kalendari Chasovij poyas Valyuta Zobrazhennya ta kolori Nazvi ta zagolovki Telefonni nomeri regionalni ta mizhnarodni poshtovi adresi ta indeksi Formati nomeriv sho priznachayutsya federalnimi vidomstvami taki yak INN Odinici miri ta vagi Formati paperuZasobi internacionalizaciyiSproshennya perekladu Tekstovi ryadki zberigayutsya v okremih fajlah movnih resursah Intensivno vikoristovuyetsya Unicode Oskilki ryadki v procesi perekladu mozhut zbilshuvatisya j zmenshuvatisya v dialogovih viknah vzhivayut takih zahodiv vikna specialno komponuyut iz zapasom Plyus prostota Minus na movah z korotkimi frazami vikno bude viglyadati neohajno na movah z dovgimi frazami tekst mozhe ne pomistitis abo v movni resursi vnosyat komponuvannya dialogovih vikon Plyus universalne rishennya dozvolyaye tochno pidignati komponuvannya vikon za dovzhinoyu ryadkiv Minus uskladnyuyetsya lokalizaciya potribna pidtrimka z boku vikonnoyi biblioteki bazhano i z boku movi introspekciya format movnih resursiv obmezhuyetsya mozhlivostyami vikonnoyi biblioteki napriklad u Delphi tilki v resursah EXE abo DLL fajlu lokalizatoram mozhe znadobitisya nedeshevij redaktor form abo dialogovi vikna sami vstanovlyuyut svij rozmir zalezhno vid dovzhin ryadkiv tak napriklad pracyuyut Qt WPF GTK ta wxWidgets Plyus lokalizaciya zvoditsya do perekladu ryadkiv rutinnu robotu z pidgonki vikon bude vikonano avtomatichno Minus potribna pidtrimka z boku vikonnoyi biblioteki utrudnene abo nemozhlive shilne komponuvannya vikna Robota z dvonapryamlenim pismom Namagayutsya vikoristati standartni i perevireni vikonni komponenti unikayuchi samopisnih Pidtrimka standartiv Roblyat konfigurovanimi vsi parametri yaki mozhna bulo b zminyuvati v inshij krayini Dlya vivedennya na ekran chisel dat chasu tosho vikoristovuyut standartni a ne samopisni funkciyi Viroblyayetsya yedinij dlya vsih versij format zv yazku napriklad v OpenOffice org data i chas nezalezhno vid krayini zberigayetsya u formati ISO 8601 u viglyadi 2008 12 31T15 16 17 Regionalni nalashtuvannyaRegionalni nalashtuvannya angl locale nabir parametriv vklyuchno z naborom simvoliv movoyu koristuvacha krayinoyu chasovim poyasom a takozh inshimi nalashtuvannyami yaki koristuvach ochikuye bachiti v interfejsi Zazvichaj identifikator regionalnih nalashtuvan mistit prinajmni poznachennya movi i poznachennya regionu Napriklad identifikator vidu uk ua vkazuye sho PZ pracyuye v rezhimi ukrayinskoyi movi z nacionalnimi nalashtuvannyami harakternimi dlya teritoriyi Ukrayini fr ch francuzka mova Shvejcariya sv fi shvedska mova Finlyandiya tosho Na odnomu komp yuteri v ramkah odniyeyi operacijnoyi sistemi mozhut odnochasno vikoristovuvatisya zastosunki z riznimi regionalnimi nalashtuvannyami Vidkrite programne zabezpechennya ta internacionalizaciyaVidkrite programne zabezpechennya yak pravilo maye bilshe mozhlivostej internacionalizaciyi anizh propriyetarne Rich u tim sho bud hto hto bazhaye bachiti programu svoyeyu movoyu mozhe vnesti neobhidni zmini bud hto viyavivshi pomilku mozhe nadislati yiyi vipravlennya Do togo zh rozrobnikam vidkritogo PZ ne potribno v gonitvi za pributkom konservuvati starij nebezpechnij abo takij sho ne piddayetsya lokalizaciyi kod Napriklad KDE perekladeno bilsh nizh na 100 mov MediaWiki ponad 300 Div takozhLokalizaciya programnogo produktu Psevdolokalizaciya gettextPrimitkiGlossary of W3C Jargon angl World Wide Web Consortium Arhiv originalu za 24 serpnya 2011 Procitovano 3 chervnya 2010 PosilannyaInternacionalizaciya Leksikon zagalnogo ta porivnyalnogo literaturoznavstva golova red A Volkov Chernivci Zoloti litavri 2001 S 229 634 s