Пан Тадеуш (пол. Pan Tadeusz) — найбільший та найвідоміший твір Адама Міцкевича. Написаний у період з 1832 по 1834 роки в Парижі, де поет жив в еміграції. Складається з 12 частин («книг»), що становить майже 10 тисяч рядків (польський александрійський вірш). Вперше опублікований у червні 1834, він вважається останнім великим героїчним епосом у європейській літературі. Образ головного героя даної поеми був узятий з життєпису Тадеуша Рейтана.
Пан Тадеуш | ||||
---|---|---|---|---|
Pan Tadeusz | ||||
Титульна сторінка першого видання | ||||
Жанр | епос і епос | |||
Автор | Адам Міцкевич | |||
Мова | польська | |||
Опубліковано | 1834 | |||
Країна | Франція | |||
Видавництво | Алєксандер Єловіцький[1] | |||
Переклад | Максим Рильський | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі |
Зміст
Дійство поеми відбувається упродовж п'ятьох днів у 1811 році та одного дня в 1812 році, на литовських берегах річки Німан перед нападом Наполеона на Росію, в той момент польської історії, коли Річ Посполита була розділена між Пруссією, Росією та Австрією і зникла з політичної карти Європи.
«Пан Тадеуш» починається з відомого визнання своєї любові до батьківщини:
Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie. | О краю мій, Литво! Ти на здоров'я схожа! |
Переклади українською
Перший варіант перекладу Пана Тадеуша виконаного Максимом Рильським вийшов друком у 1927 році. Другий варіант, значно перероблений і вдосконалений, завершений 1948 року, був виданий у 1949 році. Для другого видання поеми Рильський ґрунтовно переробив близько тисячі віршових рядків, повністю переписав «Епілог» (у виданні 1927 року він фігурує як вступ до поеми), намагаючись досягти якнайповнішої відповідності між оригіналом і перекладом. Не зважаючи на те, що друге видання була значно краще й відграненіше за перше, найбільшим недолікам цього видання було те що воно мало значні втручання радянської цензури. Зокрема, літературознавець Ростислав Радишевський, порівнюючи першу (1927) та другу (1949) редакції перекладу, зазначив що «перекладач був змушений внести суттєві правки в епізоди, які стосуються російсько-польських стосунків. З перекладу цілковито зникає властивий оригіналові негативний образ російських військових. Так, характерне й для української мови слово „москалі“ (згадати хоча б Тараса Шевченка!) замінюється на позбавлене національних ознак „вояки“, „солдати“, а замість означення „московський“ (звісно, у негативному контексті) з'являється „царський“. Особливо „небезпечні“ для іміджу Росії — як „старшого брата“ навколишніх сусідніх народів — фрази (на зразок: „для хижої Москви“ чи „змосковщитись“ — у значенні зрадити людську подобу) в пізнішій редакції перекладу взагалі опускаються або передаються описово до невпізнанності».
За свій переклад Пана Тадеуша Рильський отримав премію польського ПЕН-клубу (1949 року), а 1950 року — Державну премію СРСР. Але робота над інтерпретацією епосу Міцкевича не завершується, перекладач робив виправлення в кожному наступному виданні «Пана Тадеуша» у 1951 (Київ: Держлітвидав), 1955 (Адам Міцкевич. Вибрані твори: у 2 томах — Київ: Держлітвидав. Том 2 стор. 279), 1961 (Максим Рильський Твори в 10 томах. Київ: Держлітвидав. Том 7. стор. 8–342) та 1964 (Адам Міцкевич. Пан Тадеуш. Київ: Дніпро). Переклад Пана Тадеуша був справою всього життя Рильського — між початком праці над перекладом поеми та завершенням останнього варіанта минуло понад 40 років.
- Адам Міцкевич. Пан Тадеуш. Переклад з польської: Максим Рильський. Київ: Слово. 1927. 325 стор. (перша редакція перекладу)
- (передрук) Адам Міцкевич. Пан Тадеуш або Останній наїзд на Литві: шляхетська історія 1811 і 1812 років. Переклад з польської: Максим Рильський; малюнки: Олег Литвинов. Київ: Державне видавництво художньої літератури, 1949. 394 стор. (друга редакція перекладу)
- (передрук) Адам Міцкевич. Пан Тадеуш або Останній наїзд на Литві: шляхетська історія 1811 і 1812 років. Переклад з польської: Максим Рильський; малюнки: Міхал Андріолі. Київ: Державне видавництво художньої літератури, 1951. 365 стор.
- (передрук) Адам Міцкевич. Вибрані твори у двох томах (Том 2: Пан Тадеуш). Переклад Максима Рильського, Київ: Державне видавництво художньої літератури, 1955, 264 стор. (третя редакція перекладу)
- (передрук) Максим Рильський. Твори в 10 томах (Том 7: Адам Міцкевич. Пан Тадеуш). Київ: Державне видавництво художньої літератури. 1961. стор. 8-342 (четверна редакція перекладу)
- (передрук) Адам Міцкевич. Пан Тадеуш або Останній наїзд на Литві: шляхетська історія 1811 і 1812 років, у дванадцяти книгах, писана віршами. Переклад з польської: Максим Рильський; малюнки: Міхал Андріолі. Київ: Дніпро, 1964. 426 стор. (п'ята редакція перекладу — остання прижиттєва)
- (передрук) Адам Міцкевич. Пан Тадеуш або Останній наїзд на Литві. Переклад з польської: Максим Рильський; малюнки: Олег Литвинов; редактор: М. Н. Москаленко. Київ: Дніпро. 1989. 349 стор.
- (передрук) Пан Тадеуш, або Останній наїзд на Литві. Переклад з польської: Максим Рильський Київ: Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 1998. 639 стор. (Серія «Перлини світової класики»).
- (передрук) Адам Міцкевич. Пан Тадеуш або останній наїзд на Литві: Шляхетська історія 1811—1912 років у 12 книгах, писана віршами. Переклад з польської: Максим Рильський; малюнки: Міхал Андріолі. Тернопіль: НК-Богдан, 2004. 144 стор. іл. (серія «Шкільна роман-газета»; вип. 1)").
- (передрук) Адам Міцкевич. Пан Тадеуш або останній наїзд на Литві: Шляхетська історія 1811—1912 років у 12 книгах, писана віршами. Переклад з польської: Максим Рильський; малюнки: Міхал Андріолі; передмова: Ростислав Радишевський. Київ: Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України; Харків: Фоліо, 2004. 350 стор. іл. (серія «Бібліотека світової літератури»).
- (передрук) Адам Міцкевич. Пан Тадеуш або останній наїзд на Литві: Шляхетська історія 1811—1912 років у 12 книгах, писана віршами. Переклад з польської: Максим Рильський; малюнки: Міхал Андріолі; передмова: Ростислав Радишевський. Київ: Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України; Харків: Фоліо, 2008. 349 стор. іл. (серія «Бібліотека світової літератури»).
- (передрук) * Адам Міцкевич. Пан Тадеуш або останній наїзд на Литві: Шляхетська історія 1811—1912 років у 12 книгах, писана віршами. Переклад з польської: Максим Рильський; малюнки: Міхал Андріолі; передмова: Ростислав Радишевський. Київ: Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України; Харків: Фоліо, 2015. 347 стор. іл. (серія «Бібліотека світової літератури»).
Інше
Повна назва твору — «Пан Тадеуш або Останній наїзд на Литві: Шляхетська історія 1811—1812 років у дванадцяти книгах, писана віршами» (пол. Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem).
«Пан Тадеуш» вважається національним епосом Польщі. Він входить до основного списку літератури, який вивчають у польських школах. У 1999 році, поема була екранізована польським кінорежисером Анджеєм Вайдою.
Примітки
- Бібліотека Конгресу — 1800.
- Пан Тадеуш: Поема / Перекл. з пол., передм. М. Рильського; іл. худож. О. Литвинова. — К.: Дніпро, 1989. —349 с. // Книга перша. Господарство. С. 19.
- . Київ: часопис "Слов'янський світ: Збірник наукових праць, ІМФЕ ім. М. Т. Рильського НАН України, 2011. Вип. 9. стор 92-127
- . Київ: Журнал «Компаративні дослідження слов'янських мов і літератур: Пам'яті академіка Леоніда Булаховського». Вип. 15. стор. 303—309. 2011.
Джерела
- Максим Стріха. — доповідь на ІУ Академічних читаннях пам'яті засновника і першого президента АН вищої школи України професора Віталія Стріхи 17 лютого 2007 року.
- Оксана Дирибало. Революційність Адама Міцкевича як проблема інтерпретації в українській письменницькій критиці XX ст.. Київ: Журнал Мандрівець. № 6, 2010.
Посилання
- «Пан Тадеуш» на сайті Е-бібліотека «Чтиво»
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshih lyudej z takim im yam Tadeush Pan Tadeush pol Pan Tadeusz najbilshij ta najvidomishij tvir Adama Mickevicha Napisanij u period z 1832 po 1834 roki v Parizhi de poet zhiv v emigraciyi Skladayetsya z 12 chastin knig sho stanovit majzhe 10 tisyach ryadkiv polskij aleksandrijskij virsh Vpershe opublikovanij u chervni 1834 vin vvazhayetsya ostannim velikim geroyichnim eposom u yevropejskij literaturi Obraz golovnogo geroya danoyi poemi buv uzyatij z zhittyepisu Tadeusha Rejtana Pan TadeushPan TadeuszTitulna storinka pershogo vidannyaZhanr epos i eposAvtor Adam MickevichMova polskaOpublikovano 1834Krayina FranciyaVidavnictvo Alyeksander Yelovickij 1 Pereklad Maksim Rilskij Cej tvir u VikishovishiZmistDijstvo poemi vidbuvayetsya uprodovzh p yatoh dniv u 1811 roci ta odnogo dnya v 1812 roci na litovskih beregah richki Niman pered napadom Napoleona na Rosiyu v toj moment polskoyi istoriyi koli Rich Pospolita bula rozdilena mizh Prussiyeyu Rosiyeyu ta Avstriyeyu i znikla z politichnoyi karti Yevropi Pan Tadeush pochinayetsya z vidomogo viznannya svoyeyi lyubovi do batkivshini Polskoyu Litwo Ojczyzno moja ty jestes jak zdrowie Ile cie trzeba cenic ten tylko sie dowie Kto cie stracil Dzis pieknosc twa w calej ozdobie Widze i opisuje bo tesknie po tobie Pereklad M Rilskogo O krayu mij Litvo Ti na zdorov ya shozha Yaka ti doroga lish toj zbagnuti mozhe Hto vtrativ raz tebe Yak vidivo zhive Tebe malyuyu ya bo tuga serce rve Perekladi ukrayinskoyuPershij variant perekladu Pana Tadeusha vikonanogo Maksimom Rilskim vijshov drukom u 1927 roci Drugij variant znachno pereroblenij i vdoskonalenij zavershenij 1948 roku buv vidanij u 1949 roci Dlya drugogo vidannya poemi Rilskij gruntovno pererobiv blizko tisyachi virshovih ryadkiv povnistyu perepisav Epilog u vidanni 1927 roku vin figuruye yak vstup do poemi namagayuchis dosyagti yaknajpovnishoyi vidpovidnosti mizh originalom i perekladom Ne zvazhayuchi na te sho druge vidannya bula znachno krashe j vidgranenishe za pershe najbilshim nedolikam cogo vidannya bulo te sho vono malo znachni vtruchannya radyanskoyi cenzuri Zokrema literaturoznavec Rostislav Radishevskij porivnyuyuchi pershu 1927 ta drugu 1949 redakciyi perekladu zaznachiv sho perekladach buv zmushenij vnesti suttyevi pravki v epizodi yaki stosuyutsya rosijsko polskih stosunkiv Z perekladu cilkovito znikaye vlastivij originalovi negativnij obraz rosijskih vijskovih Tak harakterne j dlya ukrayinskoyi movi slovo moskali zgadati hocha b Tarasa Shevchenka zaminyuyetsya na pozbavlene nacionalnih oznak voyaki soldati a zamist oznachennya moskovskij zvisno u negativnomu konteksti z yavlyayetsya carskij Osoblivo nebezpechni dlya imidzhu Rosiyi yak starshogo brata navkolishnih susidnih narodiv frazi na zrazok dlya hizhoyi Moskvi chi zmoskovshitis u znachenni zraditi lyudsku podobu v piznishij redakciyi perekladu vzagali opuskayutsya abo peredayutsya opisovo do nevpiznannosti Za svij pereklad Pana Tadeusha Rilskij otrimav premiyu polskogo PEN klubu 1949 roku a 1950 roku Derzhavnu premiyu SRSR Ale robota nad interpretaciyeyu eposu Mickevicha ne zavershuyetsya perekladach robiv vipravlennya v kozhnomu nastupnomu vidanni Pana Tadeusha u 1951 Kiyiv Derzhlitvidav 1955 Adam Mickevich Vibrani tvori u 2 tomah Kiyiv Derzhlitvidav Tom 2 stor 279 1961 Maksim Rilskij Tvori v 10 tomah Kiyiv Derzhlitvidav Tom 7 stor 8 342 ta 1964 Adam Mickevich Pan Tadeush Kiyiv Dnipro Pereklad Pana Tadeusha buv spravoyu vsogo zhittya Rilskogo mizh pochatkom praci nad perekladom poemi ta zavershennyam ostannogo varianta minulo ponad 40 rokiv Adam Mickevich Pan Tadeush Pereklad z polskoyi Maksim Rilskij Kiyiv Slovo 1927 325 stor persha redakciya perekladu peredruk Adam Mickevich Pan Tadeush abo Ostannij nayizd na Litvi shlyahetska istoriya 1811 i 1812 rokiv Pereklad z polskoyi Maksim Rilskij malyunki Oleg Litvinov Kiyiv Derzhavne vidavnictvo hudozhnoyi literaturi 1949 394 stor druga redakciya perekladu peredruk Adam Mickevich Pan Tadeush abo Ostannij nayizd na Litvi shlyahetska istoriya 1811 i 1812 rokiv Pereklad z polskoyi Maksim Rilskij malyunki Mihal Andrioli Kiyiv Derzhavne vidavnictvo hudozhnoyi literaturi 1951 365 stor peredruk Adam Mickevich Vibrani tvori u dvoh tomah Tom 2 Pan Tadeush Pereklad Maksima Rilskogo Kiyiv Derzhavne vidavnictvo hudozhnoyi literaturi 1955 264 stor tretya redakciya perekladu peredruk Maksim Rilskij Tvori v 10 tomah Tom 7 Adam Mickevich Pan Tadeush Kiyiv Derzhavne vidavnictvo hudozhnoyi literaturi 1961 stor 8 342 chetverna redakciya perekladu peredruk Adam Mickevich Pan Tadeush abo Ostannij nayizd na Litvi shlyahetska istoriya 1811 i 1812 rokiv u dvanadcyati knigah pisana virshami Pereklad z polskoyi Maksim Rilskij malyunki Mihal Andrioli Kiyiv Dnipro 1964 426 stor p yata redakciya perekladu ostannya prizhittyeva peredruk Adam Mickevich Pan Tadeush abo Ostannij nayizd na Litvi Pereklad z polskoyi Maksim Rilskij malyunki Oleg Litvinov redaktor M N Moskalenko Kiyiv Dnipro 1989 349 stor ISBN 5 308 00195 2 peredruk Pan Tadeush abo Ostannij nayizd na Litvi Pereklad z polskoyi Maksim Rilskij Kiyiv Golovna specializovana redakciya literaturi movami nacionalnih menshin Ukrayini 1998 639 stor Seriya Perlini svitovoyi klasiki ISBN 966 522 071 3 peredruk Adam Mickevich Pan Tadeush abo ostannij nayizd na Litvi Shlyahetska istoriya 1811 1912 rokiv u 12 knigah pisana virshami Pereklad z polskoyi Maksim Rilskij malyunki Mihal Andrioli Ternopil NK Bogdan 2004 144 stor il seriya Shkilna roman gazeta vip 1 ISBN 978 966 692 280 0 peredruk Adam Mickevich Pan Tadeush abo ostannij nayizd na Litvi Shlyahetska istoriya 1811 1912 rokiv u 12 knigah pisana virshami Pereklad z polskoyi Maksim Rilskij malyunki Mihal Andrioli peredmova Rostislav Radishevskij Kiyiv Institut literaturi im T G Shevchenka NAN Ukrayini Harkiv Folio 2004 350 stor il seriya Biblioteka svitovoyi literaturi ISBN 978 966 03 2137 6 peredruk Adam Mickevich Pan Tadeush abo ostannij nayizd na Litvi Shlyahetska istoriya 1811 1912 rokiv u 12 knigah pisana virshami Pereklad z polskoyi Maksim Rilskij malyunki Mihal Andrioli peredmova Rostislav Radishevskij Kiyiv Institut literaturi im T G Shevchenka NAN Ukrayini Harkiv Folio 2008 349 stor il seriya Biblioteka svitovoyi literaturi ISBN 978 966 03 4607 9 peredruk Adam Mickevich Pan Tadeush abo ostannij nayizd na Litvi Shlyahetska istoriya 1811 1912 rokiv u 12 knigah pisana virshami Pereklad z polskoyi Maksim Rilskij malyunki Mihal Andrioli peredmova Rostislav Radishevskij Kiyiv Institut literaturi im T G Shevchenka NAN Ukrayini Harkiv Folio 2015 347 stor il seriya Biblioteka svitovoyi literaturi ISBN 978 966 03 4608 6InshePovna nazva tvoru Pan Tadeush abo Ostannij nayizd na Litvi Shlyahetska istoriya 1811 1812 rokiv u dvanadcyati knigah pisana virshami pol Pan Tadeusz czyli Ostatni zajazd na Litwie Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu ksiegach wierszem Pan Tadeush vvazhayetsya nacionalnim eposom Polshi Vin vhodit do osnovnogo spisku literaturi yakij vivchayut u polskih shkolah U 1999 roci poema bula ekranizovana polskim kinorezhiserom Andzheyem Vajdoyu PrimitkiBiblioteka Kongresu 1800 d Track Q131454 Pan Tadeush Poema Perekl z pol peredm M Rilskogo il hudozh O Litvinova K Dnipro 1989 349 s Kniga persha Gospodarstvo S 19 Kiyiv chasopis Slov yanskij svit Zbirnik naukovih prac IMFE im M T Rilskogo NAN Ukrayini 2011 Vip 9 stor 92 127 Kiyiv Zhurnal Komparativni doslidzhennya slov yanskih mov i literatur Pam yati akademika Leonida Bulahovskogo Vip 15 stor 303 309 2011 DzherelaMaksim Striha dopovid na IU Akademichnih chitannyah pam yati zasnovnika i pershogo prezidenta AN vishoyi shkoli Ukrayini profesora Vitaliya Strihi 17 lyutogo 2007 roku Oksana Diribalo Revolyucijnist Adama Mickevicha yak problema interpretaciyi v ukrayinskij pismennickij kritici XX st Kiyiv Zhurnal Mandrivec 6 2010 Posilannya Pan Tadeush na sajti E biblioteka Chtivo