Ця стаття містить текст, що не відповідає . (вересень 2014) |
Юридичний переклад – мовно-юридична процедура відтворення правового змісту юридичного тексту вихідної культуроспецифічної правової системи засобами фахової мови правової системи-реципієнта задля збереження відповідних юридичних функцій та/або екстеріоризації інших прагматичних функцій тексту перекладу, що діють на час виконання перекладу . На сьогоднішньому етапі юридичний переклад розглядається як трансдисциплінарний напрям, що інтегрує здобутки та методи таких галузей, як мовознавство (особливо контрастивне зіставлення фахових мов), правознавство (особливо порівняльне правознавство) ,,, термінознавство, правнича лінгвістика та загальне перекладознавство (див. ,,,,,,).
Історія
Як окремий вид фахового перекладознавства юридичний переклад (далі також ЮП) почав виокремлюватися наприкінці 80-х – початку 90-х років ХХ ст. – значно пізніше, ніж суто лінгвістичні напрями дослідження мови права. Однак розвиток ЮП завжди спирався на відповідні дослідження із правничої лінгвістики та правознавства. З-поміж знакових праць, у яких переклад юридичних текстів отримав комплексне висвітлення, передусім слід назвати такі доробки:
- хорватської дослідниці Сюзани Шарчевич (1985, 1989, 1991, 1997, 2000, 2009), особливо «Новий підхід до юридичного перекладу», 1997 р. (англ. «New Approach to Legal Translation»);
- швейцарського юриста і перекладача Вальтера Вайсфлоґа «Порівняльне право і юридичний переклад» 1996 р. (нім. «Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung»);
- збірник голландського та німецького дослідників Жерарда-Рене де Ґроота та Райнера Шульце «Право і переклад», 1999 р. (нім. «Recht und Übersetzen»);
- австрійського перекладознавця Петера Сандріні «Переклад правничих текстів» 1999 р. (нім. «Übersetzen von Rechtstexten») та ін.
Загалом, найбільший внесок у розвиток ЮП зробили саме німецькомовні автори, які у своєму перекладознавчому аналізі використали і поєднали здобутки правознавства (насамперед порівняльного) та компаративних лінгвістичних напрямів (U.Daum , P.Sandrini;,,,, R.Arntz,,,,,, J.Engberg,,,, D.Busse,, R.Muhr,, E.Müller, W.Weisflog, R.Stolze,,,,,,, E.Wiesmann,,, S.Pommer,, M.Kadrić, A.Kjǽr, K.Znamenáčková, L.Anissimova, H. Brinkmann, H.–U.Buckenberger, T.Gizbert–Studnicki, M.Grozeva, M.Kriele, S. Kurt та ін.).
Історія українського юридичного перекладу
В Україні, на відміну від країн Західної Європи, теоретичні засади ЮП ще перебувають на початковій стадії розробки. На сучасному етапі найбільше напрацювань існує з перекладу англомовних та німецькомовних юридичних текстів. Так, вітчизняні дослідники В.І. Карабан,,, Л.М. Черноватий, Г.П.Апалат, О.Ю.Вийнюк, З.Г. Коцюба,, А.М. Ляшук працюють над окремими теоретичними та дидактичними аспектами англо-українського юридичного перекладу. І.В.Сойко, A.Гриненко, T.Супрун, Д.Коробейнікова/Д.Гавура та досліджують термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми німецько-українського юридичного перекладу. Загальні проблеми юридичного перекладу у своїх працях порушують Н.І.Козак та А.В. Куракін, О.І. Кононов, С.Снігур та ін.
Історія російського юридичного перекладу
У Росії англо-російський юридичний переклад представляють М.Г.Гамзатов, С.В. Власенко, В.В. Алимов, А.Ю. Новиков, а німецько-російський – Г.В.Томсон, З.С.Алиева та ін. Як у Росії, так і в Україні та інших пострадянських країнах цілісної теорії юридичного перекладу ще не розроблено.
Див. також
Примітки
- Шаблій О.А. Теоретичні та методологічні засади німецько-українського юридичного перекладу: Дис... докт. філолог. наук: 10.02.16 / Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України. – К., 2013.– 540 с.
- Ebert Helmut. Sprache, Recht und Verwaltung // der Sprachdienst. – Wiesbaden: Medientechnik, Drucktechnik & Verlag, – 2011
- Groot G.–R. Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie // Sprache und Recht. – Berlin; New York& de Gruyter, 2002.
- Großfeld B. Erkennen/Übersetzen. // Großfeld, B. Kernfragen der Rechtsvergleichung. Kapitel W. Tübingen: Mohr Siebeck, 1996.
- Карабан В.І. Переклад англомовної юридичної літератури: навч. посібник для студ. ВНЗ юрид. спец. та спец. «переклад» / Л.М. Черноватий (ред.), В.І. Карабан (ред.). – вид. 3-тє, випр. І доп. – Вінниця : Нова книга, 2006.
- Карабан В.І., Рудь І.А. До теорії англо-українського юридичного перекладу / В.І.Карабан, І.А.Рудь // Мови та культури у новій Європі: контакти і самобутність. Збірник наукових праць. – Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2009. – С. 369 – 374.
- Sandrini Peter. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen // Legal Laguage in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Ed. By Susan Šarčević. – Zagreb : Nakladni zavod Globus, 2009.
- Muhr Rudolf. ATERM: Vergleichende Rechtsterminologie-Datenbank Österreich - Deutschland // Translation: Theorie – Praxis – Didaktik, Studia translatorica, Bd. 87, Anna Matgorzewicz (Hrsg.) – Wrocław : Neisse Verlag, 2009.
- Müller Elke. Sprache – Recht – Übersetzen: Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation. – Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2010.
- Weisflog Walter E. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: Eine interdisziplinäre Studie. – Zürich: Schultness Polygraphischer Verlag, 1996.
- Wiesmann Eva. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen uns computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Reihe Forum für Fachsprachen-Forschung. Hrsg. von Hartwig Kalverkämper. Bd. 65 – Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2004.
- Šarčevič S. Translation of Culture-Bound Terms in Laws // Multilingua. – 1985. – Р. 127 – 133.
- Šarčević S. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law // International Journal of Lexicography 2/4, 1989. – pp. 277 – 293.
- Šarčevič Susan. Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future // Translators’ Journal. – 1991. – Dec. 36(4). – P. 615 – 626.
- Šarčević S. New Approach to Legal Translation. – The Hague : Kluwer Law International, 1997. – 300 S.
- Šarčević Susan (2000). Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf [ 14 квітня 2012 у Wayback Machine.]. Retrieved 2010-07-14.
- Šarčević S., Bajčić M. Zur Notwendigkeit der Erarbeitung einer einheitlichen kroatischen Terminologie für EU-Rechtsbegriffe // Zb. Prav. fak. Sveuč. Rij., 2009. – p. 810 – 826.
- Weisflog Walter E. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: Eine interdisziplinäre Studie. – Zürich: Schultness Polygraphischer Verlag, 1996. – 136 S.
- Groot G.-R./ Schulze, R. (Hrsg.). Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999.
- Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Peter Sandrini (Hrsg.). – Tübingen: Narr, 1999. – 236 S.
- Daum, Ulrich. Rechtssprache – eine genormte Fachsprache? // Die Sprache des Rechts und der Verwaltung. Öffentlicher Sprachgebrauch [Hrsg. I.Radtke]. – Klett-Cotta, 1981. – S. 83 – 99.
- Arntz Reiner, Sandrini Peter. Präzision versus Vagheit: Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich // Indeterminacy in Terminology and LSP. Adited by Bassey Edem Antia, John Benjamins Publishing Company, 2007. – S. 135 – 153.
- Sandrini Peter. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen // Legal Laguage in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Ed. By Susan Šarčević. – Zagreb : Nakladni zavod Globus, 2009. – S. 151 – 165.
- Sandrini Peter. Globalisierung und Mehrsprachigkeit: Translation im Wandel. // Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II. Hrsg. von Zybatow, Lew. – Frankfur am Main : Lang, 2004. – S. 165 – 177.
- Sandrini Peter. Mehrsprachige Fachkommunikation: Wissens- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung // Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I. Hrsg. von Zybatow, Lew. – Frankfur am Main : Lang, 2002. – S. 395 – 410.
- Sandrini Peter. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien: TermNet, 1996. – 291 S.
- Arntz Reiner, Sandrini Peter. Präzision versus Vagheit: Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich // Indeterminacy in Terminology and LSP. Adited by Bassey Edem Antia, John Benjamins Publishing Company, 2007. – S. 135 – 153.
- Arntz R. Der Forschungsbereich „Sprache und Recht“ an der Europäischen Akademie Bozen // Lebende Sprachen 41, 1996. – S. 5 – 8.
- Arntz R., Picht H. Übersetzungsbezogene Terminologiearbeit. Hildesheim/Zürich/New York : Georg Olms Verlag, 1982. – 238 S.
- Arntz R., Picht H. Der Vergleich juristischer Terminologien / Arntz, R., Picht, H. // Einführung in die Terminologiearbeit. – Hildesheim : Olms, 1991.
- Arntz Reiner. Methoden und Probleme der juristischen Übersetzung im Sprachenpaar Italienisch-Deutsch // Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interpretes (ASTTI), Lausanne. – 1996. – S. 167 – 187.
- Arntz Reiner. Sprachvergleich, Rechtsvergleich und Übersetzen im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch // Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologie [Hrsg. K.Schubert]. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, Tübingen: Narr, 2003. – S. 1 – 14.
- Engberg Jan. Durchschaubarkeit durch Vielfalt – Vorteile eines mehrsprachigen Rechtssystems und ihre linguistische Beschreibung. Muttersprache 3 / 2009. – S. 181 – 239.
- Engberg Jan. Konvention von Fachtextsorten: kontrastive Analysen zu deutchen und dänischen Gerichtsurteilen. Forum für Fremdsprachen. – Tübingen : Gunter Narr Verlag, 1997. – 302 S.
- Engberg Jan. Prinzipien einer Typologisierung juristischer Texte // Fachsprache 15 1/2, Wien, 1993. – S. 31 – 38.
- Engberg Jan. Textsortenkonvention – Zum Status und zur Bedeutung für die übersetzungsbezogene Beschreibung von Rechtstexten // Jahrbuch Übersetzen und Dolmetchen: Textologie und Translation [Hrsg. H.Gerzymisch-Arbogast]. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003. – S. 61 – 84.
- Busse, Dietrich. Recht als Text. Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. – Nübingen : Max Niemeyer Verlag, 1992. – 360 S.
- Busse, Dietrich. Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz // Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. Von Klaus Brinker u.a. – Berlin / New York: Walter de Gruyter, 2000. – S. 658 – 675.
- Muhr Rudolf. ATERM: Vergleichende Rechtsterminologie-Datenbank Österreich - Deutschland // Translation: Theorie – Praxis – Didaktik, Studia translatorica, Bd. 87, Anna Matgorzewicz (Hrsg.) – Wrocław : Neisse Verlag, 2009. – S. 47 – 58.
- Muhr Rudolf. Die Unterschiede in der Rechtsterminologie Österreichs und Deutschlands und die Folgen für die Rechtssprache Deutsch im Rahmen der Europäischen Union // Muttersprache. – Wiesbaden, Jg. 119, 2009. – S. 201 - 216.
- Müller Elke. Sprache – Recht – Übersetzen: Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation. – Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2010. – 215 S.
- Stolze R. Expertenwissen des juristischen Fachübersetzens // Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Peter Sandrini (Hrsg.). – Tübingen : Narr, 1999 – S. 45 – 62.
- Stolze R. Rechts- und Sprachvergleich beim Übersetzen juristischer Texte. // Baumann, K.–D.; Kalverkämper, H. (Hrsg.): Kontrastive Fachsprachenforschung (Forum für Fachsprachen–Forschung, 20). Tübingen : Narr, 1992. – S. 223 – 230.
- Stolze Radegundis. Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. – Berlin : Frank & Timme, 2009. – 416 S.
- Stolze Radegundis. Hermeneutik und Translation. Tübinger Beiträge zur Linguistik, 467. Gunter Narr hrsg. – Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2003.
- Stolze Radegundis. Transparentes Übersetzen im Bereich des Rechts // Kultur, Interpretation, Translation. Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar. Heidemarie Salevsky (Hrsg.). Frankfurt am Main ; Berlin [u.a.]: Lang, 2005. – S. 275 – 290.
- Stolze Radegundis. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr, Tübingen, 2005
- Stolze Radegundis. Urkundenübersetzung – Informationen für Einsteiger [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.staff.emu.edu.pl[недоступне посилання з серпня 2019]
- Wiesmann Eva. Der Sprachgebrauch des Notars. Analyse und Übersetzung phraseologischer Wortverbidungen aus italienischen notariellen Urkunden // Legal Laguage in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Ed. By Susan Šarčević. – Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009. – S. 103 – 126.
- Wiesmann Eva. Qualität der Rechtsübersetzung – der Beitrag von JUSLEX // Translationsqualität. Peter A. Schmitt ... (Hrsg.). Frankfurt, M. ; Berlin [u.a.]: Lang, 2007. – S. 637 – 647.
- Wiesmann Eva. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen uns computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Reihe Forum für Fachsprachen-Forschung. Hrsg. von Hartwig Kalverkämper. Bd. 65 – Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2004. – 485 S.
- Pommer S. Mehrsprachigkeit im Recht: Hindernis oder Chance für Europa? // Mehrsprachigkeit in Europa: Erfahrung, Bedürfnisse, gute Praxis [Hrsg. A.Abel, M.Stuflesser, M.Putz]. – Bolzano / Bozen : Euracresearch-Verlag, 2006. – 546 S.
- Pommer Sieglinde. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: Translatorische Fragen zur Interdisziplinarität. – Frankfurt am Main : Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2006. – 172 S.
- Kadrić Mirka. Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen / Mirka Kadric. – 2., vollst. überarb. Aufl. – Wien : WUV, 2006. – 255 S.
- Kjǽr A. L. Normbedingte Wortverbindungen in der juristischen Fachsprache (Deutsch als Fremdsprache) // Fremdsprache Lehre und Lernen. Themenschwerpunkt: Idiomatik und Phraseologie. 21, 1994. – S. 46 – 64.
- Znamenáčková Katarina. Fachsprachliche Wortgruppen in Textsorten des deutschen Zivilrechts / Katarína Znamenáčková. – Frankfurt am Main ; Wien [.a.] : Lang, 2007. – 324 S.
- Anissimova Larissa. Verständlichkeit der Gesetzessprache : linguistische Untersuchung anhand des deutschen Bürgerlichen Gesetzbuches und des russischen Zivilgesetzbuches. Berlin; Logos-Verl. 2007. – 288 S.
- Brinkmann H. Juristische Fachsprache und Umgangssprache // Fachsprache der Justiz: Ein Arbeitsbuch für den Deutschunterricht und Gemeinschaftskunde auf der Oberstufe (Kollegstufe)/ Hrsg. von Ulrika Ladnar/Cornelia von Plotniz. – 1. Aufl. – Frankfurt/Main - Berlin-München: Verlag Moriz Diesterweg, 1991. – S. 116.
- Buckenberger, Hans-Ulrich. Übersetzung juristischer Texte mit Online–EDV–Unterstützug: Traum oder Trauma? // JurPC: Internet–Zeitschrift für Rechtsinformationen [Електронний ресурс] — Режим доступу до статті: http://www.jurpc.de/aufsatz/20000051.htm
- Gizbert–Studnicki T. Das Problem des Übersetzens und das juristische Weltbild // Frank, A.P.; Maaß, K-J.; Paul, F.; Turk, H. (Hrsg.). Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. 8, Teil 1, Berlin: Erich Schmidt, 1993. – S. 305 – 314.
- Grozeva, M. Probleme bei der Übersetzung juristischer Texte // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. – S. 55 – 62.
- Kriele Martin. Übersetzung im Recht. – Münster [u.a.] : Lit, 2000. – 239 S.
- Kurt Sevim. Der Dolmetscher im Gerichtsverfahren : im Rahmen der Veranstaltung Kriminalwissenschaft ; eine exemplarische Untersuchung in Bezug auf Kultur und Kulturdifferenz / Sevim Kurt. – München : GRIN, 2007. – 24 S.
- Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця : Нова книга, 2002.
- Карабан В.І. Переклад англомовної юридичної літератури: навч. посібник для студ. ВНЗ юрид. спец. та спец. «переклад» / Л.М. Черноватий (ред.), В.І. Карабан (ред.). – вид. 3-тє, випр. І доп. – Вінниця : Нова книга, 2006. – 480/655 с.
- Апалат Г.П. Англомовний юридичний дискурс і його відтворення українською мовою: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Ганна Павлівна Апалат. – Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. – К., 2002. – 19 с.
- Вийнюк О.Ю. Відтворення англійської юридичної лексики в українських наукових перекладах. - Київ: нац. ун-т ім. Т.Шевченка. – К.: 2003. – 20 с.
- Коцюба З.Г. Експресивність номінативних речень як перекладознавча проблема при перекладі юридичних текстів (на матеріалі англійської та української мов): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / З.Г. Коцюба / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. – К., 2001. – 21 с.
- Коцюба Р. Принципи юридичної автентичності й архітектоніки в законотворенні України / Руслана Коцюба // Журнал Верховної Ради України «Віче» (http://www.viche.info/journal/1508/ [ 14 липня 2014 у Wayback Machine.] 13.02.2010).
- Ляшук А.М. Семантична структура лексики на позначення понять права української та англійської мов: Монографія. / Анна Миколаївна Ляшук. – Кіровоград : „КОД”, 2008. – 224 с.
- Сойко І.В. Актуальні проблеми правничої лінгвістики в наукових дослідженнях у Німеччині / Іван Васильович Сойко // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 16. кн. 2 – Київ : Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. – С. 222 - 225.
- Grynenko, Anastasija. Die Terminologie des Gerichtswesens der Ukraine und Deutschlands: Eine übersetzungswissenschaftliche Analyse juristischer Fachbegriffe im Deutschen, Ukrainischen und Russischen. Mit einem Vorwort von Ulrich Hartmann. – Stuttgart: ibidem-Verlag, 2007. – 200 c.
- Suprun T. Zur Frage der Varietät der juristischen Termonologie (am Material der deutschen und österreichischen Rechtssysteme) // Sammelband nach der internationalen Konferenz „Sprachen und Literaturen der Welt im Kontext der Globalisierung“, 2004. (Ukrainisch).
- Гавура Д. Проблема багатомовності в ЄС з точки зору перекладу, адаптації та лексичної гармонізації законодавчих актів ЄС в контексті євроінтеграції України // Мовні і концептуальні картини світу. – Київ, 2007. – Вип. 23. Частина 1. – С. 136 – 139.
- Козак Н.І., Куракін А.В. Особливості перекладу юридичних текстів // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчу Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. – Одеса : Фенікс, 2012. – С. 128 – 130.
- Кононов О.І знову про проблеми юридичного перекладу / О.І Кононов // Юридична газета. №2 (38) 17 лютого 2005 року (http://www.yur-gazeta.com/oarticle/1291/ [ 8 січня 2013 у Wayback Machine.] від 13.02.2010)
- Снігур С. Юридичні терміни як перекладознавча проблема / С. Снігур // Вісник. — Львів, 2003. — N490: Проблеми української термінології. — 570 c.
- Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. / М.Г. Гамзатов – СПб., 2004. – 184 с.
- Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский / С.В. Власенко // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М. : МГИМО(У), 2005. – С. 129 – 140.
- Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык / Вячеслав Вячеславович Алимов. – М. : КомКнига, 2005. - 160 с.
- Новиков А.Ю. Заимствования и интернационализмы в юридической терминологии (на примере английского и русского языков) / А.Ю. Новиков // Сборник трудов молодых ученых и студентов Волгоградского государственного университета. – Волгоград, 1997. – С. 412 – 414.
- Томсон Г.В. Немецкий язык. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). / Г.В. Томсон. – М. : МГИМО, 2004. — 172 с.
- Алиева З.С. Методика обучения переводу специальных юридических текстов на немецкий язык / З.С. Алиева // Вестн. СевКавГТИ : сб. науч. тр. - Ставрополь, 2004. – Вып. 4, т. 2. – С. 234 – 238.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya mistit tekst sho ne vidpovidaye enciklopedichnomu stilyu Bud laska dopomozhit udoskonaliti cyu stattyu pogodivshi stil vikladu zi stilistichnimi pravilami Vikipediyi Mozhlivo storinka obgovorennya mistit zauvazhennya shodo potribnih zmin veresen 2014 Yuridichnij pereklad movno yuridichna procedura vidtvorennya pravovogo zmistu yuridichnogo tekstu vihidnoyi kulturospecifichnoyi pravovoyi sistemi zasobami fahovoyi movi pravovoyi sistemi recipiyenta zadlya zberezhennya vidpovidnih yuridichnih funkcij ta abo eksteriorizaciyi inshih pragmatichnih funkcij tekstu perekladu sho diyut na chas vikonannya perekladu Na sogodnishnomu etapi yuridichnij pereklad rozglyadayetsya yak transdisciplinarnij napryam sho integruye zdobutki ta metodi takih galuzej yak movoznavstvo osoblivo kontrastivne zistavlennya fahovih mov pravoznavstvo osoblivo porivnyalne pravoznavstvo terminoznavstvo pravnicha lingvistika ta zagalne perekladoznavstvo div IstoriyaYak okremij vid fahovogo perekladoznavstva yuridichnij pereklad dali takozh YuP pochav viokremlyuvatisya naprikinci 80 h pochatku 90 h rokiv HH st znachno piznishe nizh suto lingvistichni napryami doslidzhennya movi prava Odnak rozvitok YuP zavzhdi spiravsya na vidpovidni doslidzhennya iz pravnichoyi lingvistiki ta pravoznavstva Z pomizh znakovih prac u yakih pereklad yuridichnih tekstiv otrimav kompleksne visvitlennya peredusim slid nazvati taki dorobki horvatskoyi doslidnici Syuzani Sharchevich 1985 1989 1991 1997 2000 2009 osoblivo Novij pidhid do yuridichnogo perekladu 1997 r angl New Approach to Legal Translation shvejcarskogo yurista i perekladacha Valtera Vajsfloga Porivnyalne pravo i yuridichnij pereklad 1996 r nim Rechtsvergleichung und juristische Ubersetzung zbirnik gollandskogo ta nimeckogo doslidnikiv Zherarda Rene de Groota ta Rajnera Shulce Pravo i pereklad 1999 r nim Recht und Ubersetzen avstrijskogo perekladoznavcya Petera Sandrini Pereklad pravnichih tekstiv 1999 r nim Ubersetzen von Rechtstexten ta in Zagalom najbilshij vnesok u rozvitok YuP zrobili same nimeckomovni avtori yaki u svoyemu perekladoznavchomu analizi vikoristali i poyednali zdobutki pravoznavstva nasampered porivnyalnogo ta komparativnih lingvistichnih napryamiv U Daum P Sandrini R Arntz J Engberg D Busse R Muhr E Muller W Weisflog R Stolze E Wiesmann S Pommer M Kadric A Kjǽr K Znamenackova L Anissimova H Brinkmann H U Buckenberger T Gizbert Studnicki M Grozeva M Kriele S Kurt ta in Istoriya ukrayinskogo yuridichnogo perekladu V Ukrayini na vidminu vid krayin Zahidnoyi Yevropi teoretichni zasadi YuP she perebuvayut na pochatkovij stadiyi rozrobki Na suchasnomu etapi najbilshe napracyuvan isnuye z perekladu anglomovnih ta nimeckomovnih yuridichnih tekstiv Tak vitchiznyani doslidniki V I Karaban L M Chernovatij G P Apalat O Yu Vijnyuk Z G Kocyuba A M Lyashuk pracyuyut nad okremimi teoretichnimi ta didaktichnimi aspektami anglo ukrayinskogo yuridichnogo perekladu I V Sojko A Grinenko T Suprun D Korobejnikova D Gavura ta doslidzhuyut terminologichni ta zhanrovo stilistichni problemi nimecko ukrayinskogo yuridichnogo perekladu Zagalni problemi yuridichnogo perekladu u svoyih pracyah porushuyut N I Kozak ta A V Kurakin O I Kononov S Snigur ta in Istoriya rosijskogo yuridichnogo perekladu U Rosiyi anglo rosijskij yuridichnij pereklad predstavlyayut M G Gamzatov S V Vlasenko V V Alimov A Yu Novikov a nimecko rosijskij G V Tomson Z S Alieva ta in Yak u Rosiyi tak i v Ukrayini ta inshih postradyanskih krayinah cilisnoyi teoriyi yuridichnogo perekladu she ne rozrobleno Div takozhYuridichna tehnikaPrimitkiShablij O A Teoretichni ta metodologichni zasadi nimecko ukrayinskogo yuridichnogo perekladu Dis dokt filolog nauk 10 02 16 Kiyivskij nacionalnij universitet imeni Tarasa Shevchenka Ministerstvo osviti i nauki molodi ta sportu Ukrayini K 2013 540 s Ebert Helmut Sprache Recht und Verwaltung der Sprachdienst Wiesbaden Medientechnik Drucktechnik amp Verlag 2011 Groot G R Rechtsvergleichung als Kerntatigkeit bei der Ubersetzung juristischer Terminologie Sprache und Recht Berlin New York amp de Gruyter 2002 Grossfeld B Erkennen Ubersetzen Grossfeld B Kernfragen der Rechtsvergleichung Kapitel W Tubingen Mohr Siebeck 1996 Karaban V I Pereklad anglomovnoyi yuridichnoyi literaturi navch posibnik dlya stud VNZ yurid spec ta spec pereklad L M Chernovatij red V I Karaban red vid 3 tye vipr I dop Vinnicya Nova kniga 2006 Karaban V I Rud I A Do teoriyi anglo ukrayinskogo yuridichnogo perekladu V I Karaban I A Rud Movi ta kulturi u novij Yevropi kontakti i samobutnist Zbirnik naukovih prac Kiyiv Vidavnichij dim Dmitra Burago 2009 S 369 374 Sandrini Peter Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen Legal Laguage in Action Translation Terminology Drafting and Procedural Issues Ed By Susan Sarcevic Zagreb Nakladni zavod Globus 2009 Muhr Rudolf ATERM Vergleichende Rechtsterminologie Datenbank Osterreich Deutschland Translation Theorie Praxis Didaktik Studia translatorica Bd 87 Anna Matgorzewicz Hrsg Wroclaw Neisse Verlag 2009 Muller Elke Sprache Recht Ubersetzen Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation Hamburg Verlag Dr Kovac 2010 Weisflog Walter E Rechtsvergleichung und juristische Ubersetzung Eine interdisziplinare Studie Zurich Schultness Polygraphischer Verlag 1996 Wiesmann Eva Rechtsubersetzung und Hilfsmittel zur Translation Wissenschaftliche Grundlagen uns computergestutzte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts Reihe Forum fur Fachsprachen Forschung Hrsg von Hartwig Kalverkamper Bd 65 Tubingen Gunter Narr Verlag 2004 Sarcevic S Translation of Culture Bound Terms in Laws Multilingua 1985 R 127 133 Sarcevic S Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law International Journal of Lexicography 2 4 1989 pp 277 293 Sarcevic Susan Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries New Standards for the Future Translators Journal 1991 Dec 36 4 P 615 626 Sarcevic S New Approach to Legal Translation The Hague Kluwer Law International 1997 300 S Sarcevic Susan 2000 Legal translation and translation theory a receiver oriented approach Elektronnij resurs Rezhim dostupu http www tradulex org Actes2000 sarcevic pdf 14 kvitnya 2012 u Wayback Machine Retrieved 2010 07 14 Sarcevic S Bajcic M Zur Notwendigkeit der Erarbeitung einer einheitlichen kroatischen Terminologie fur EU Rechtsbegriffe Zb Prav fak Sveuc Rij 2009 p 810 826 Weisflog Walter E Rechtsvergleichung und juristische Ubersetzung Eine interdisziplinare Studie Zurich Schultness Polygraphischer Verlag 1996 136 S Groot G R Schulze R Hrsg Recht und Ubersetzen Baden Baden Nomos 1999 Ubersetzen von Rechtstexten Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache Peter Sandrini Hrsg Tubingen Narr 1999 236 S Daum Ulrich Rechtssprache eine genormte Fachsprache Die Sprache des Rechts und der Verwaltung Offentlicher Sprachgebrauch Hrsg I Radtke Klett Cotta 1981 S 83 99 Arntz Reiner Sandrini Peter Prazision versus Vagheit Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich Indeterminacy in Terminology and LSP Adited by Bassey Edem Antia John Benjamins Publishing Company 2007 S 135 153 Sandrini Peter Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen Legal Laguage in Action Translation Terminology Drafting and Procedural Issues Ed By Susan Sarcevic Zagreb Nakladni zavod Globus 2009 S 151 165 Sandrini Peter Globalisierung und Mehrsprachigkeit Translation im Wandel Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach und Ubersetzerausbildung Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II Hrsg von Zybatow Lew Frankfur am Main Lang 2004 S 165 177 Sandrini Peter Mehrsprachige Fachkommunikation Wissens und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung Translation zwischen Theorie und Praxis Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I Hrsg von Zybatow Lew Frankfur am Main Lang 2002 S 395 410 Sandrini Peter Terminologiearbeit im Recht Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Ubersetzers Wien TermNet 1996 291 S Arntz Reiner Sandrini Peter Prazision versus Vagheit Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich Indeterminacy in Terminology and LSP Adited by Bassey Edem Antia John Benjamins Publishing Company 2007 S 135 153 Arntz R Der Forschungsbereich Sprache und Recht an der Europaischen Akademie Bozen Lebende Sprachen 41 1996 S 5 8 Arntz R Picht H Ubersetzungsbezogene Terminologiearbeit Hildesheim Zurich New York Georg Olms Verlag 1982 238 S Arntz R Picht H Der Vergleich juristischer Terminologien Arntz R Picht H Einfuhrung in die Terminologiearbeit Hildesheim Olms 1991 Arntz Reiner Methoden und Probleme der juristischen Ubersetzung im Sprachenpaar Italienisch Deutsch Association Suisse des Traducteurs Terminologues et Interpretes ASTTI Lausanne 1996 S 167 187 Arntz Reiner Sprachvergleich Rechtsvergleich und Ubersetzen im Sprachenpaar Spanisch Deutsch Ubersetzen und Dolmetschen Modelle Methoden Technologie Hrsg K Schubert Jahrbuch Ubersetzen und Dolmetschen Tubingen Narr 2003 S 1 14 Engberg Jan Durchschaubarkeit durch Vielfalt Vorteile eines mehrsprachigen Rechtssystems und ihre linguistische Beschreibung Muttersprache 3 2009 S 181 239 Engberg Jan Konvention von Fachtextsorten kontrastive Analysen zu deutchen und danischen Gerichtsurteilen Forum fur Fremdsprachen Tubingen Gunter Narr Verlag 1997 302 S Engberg Jan Prinzipien einer Typologisierung juristischer Texte Fachsprache 15 1 2 Wien 1993 S 31 38 Engberg Jan Textsortenkonvention Zum Status und zur Bedeutung fur die ubersetzungsbezogene Beschreibung von Rechtstexten Jahrbuch Ubersetzen und Dolmetchen Textologie und Translation Hrsg H Gerzymisch Arbogast Tubingen Gunter Narr Verlag 2003 S 61 84 Busse Dietrich Recht als Text Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution Nubingen Max Niemeyer Verlag 1992 360 S Busse Dietrich Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz Ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung Hrsg Von Klaus Brinker u a Berlin New York Walter de Gruyter 2000 S 658 675 Muhr Rudolf ATERM Vergleichende Rechtsterminologie Datenbank Osterreich Deutschland Translation Theorie Praxis Didaktik Studia translatorica Bd 87 Anna Matgorzewicz Hrsg Wroclaw Neisse Verlag 2009 S 47 58 Muhr Rudolf Die Unterschiede in der Rechtsterminologie Osterreichs und Deutschlands und die Folgen fur die Rechtssprache Deutsch im Rahmen der Europaischen Union Muttersprache Wiesbaden Jg 119 2009 S 201 216 Muller Elke Sprache Recht Ubersetzen Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation Hamburg Verlag Dr Kovac 2010 215 S Stolze R Expertenwissen des juristischen Fachubersetzens Ubersetzen von Rechtstexten Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache Peter Sandrini Hrsg Tubingen Narr 1999 S 45 62 Stolze R Rechts und Sprachvergleich beim Ubersetzen juristischer Texte Baumann K D Kalverkamper H Hrsg Kontrastive Fachsprachenforschung Forum fur Fachsprachen Forschung 20 Tubingen Narr 1992 S 223 230 Stolze Radegundis Fachubersetzen ein Lehrbuch fur Theorie und Praxis Berlin Frank amp Timme 2009 416 S Stolze Radegundis Hermeneutik und Translation Tubinger Beitrage zur Linguistik 467 Gunter Narr hrsg Tubingen Gunter Narr Verlag 2003 Stolze Radegundis Transparentes Ubersetzen im Bereich des Rechts Kultur Interpretation Translation Ausgewahlte Beitrage aus 15 Jahren Forschungsseminar Heidemarie Salevsky Hrsg Frankfurt am Main Berlin u a Lang 2005 S 275 290 Stolze Radegundis Ubersetzungstheorien Eine Einfuhrung Narr Tubingen 2005 Stolze Radegundis Urkundenubersetzung Informationen fur Einsteiger Elektronnij resurs Rezhim dostupu http www staff emu edu pl nedostupne posilannya z serpnya 2019 Wiesmann Eva Der Sprachgebrauch des Notars Analyse und Ubersetzung phraseologischer Wortverbidungen aus italienischen notariellen Urkunden Legal Laguage in Action Translation Terminology Drafting and Procedural Issues Ed By Susan Sarcevic Zagreb Nakladni zavod Globus 2009 S 103 126 Wiesmann Eva Qualitat der Rechtsubersetzung der Beitrag von JUSLEX Translationsqualitat Peter A Schmitt Hrsg Frankfurt M Berlin u a Lang 2007 S 637 647 Wiesmann Eva Rechtsubersetzung und Hilfsmittel zur Translation Wissenschaftliche Grundlagen uns computergestutzte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts Reihe Forum fur Fachsprachen Forschung Hrsg von Hartwig Kalverkamper Bd 65 Tubingen Gunter Narr Verlag 2004 485 S Pommer S Mehrsprachigkeit im Recht Hindernis oder Chance fur Europa Mehrsprachigkeit in Europa Erfahrung Bedurfnisse gute Praxis Hrsg A Abel M Stuflesser M Putz Bolzano Bozen Euracresearch Verlag 2006 546 S Pommer Sieglinde Rechtsubersetzung und Rechtsvergleichung Translatorische Fragen zur Interdisziplinaritat Frankfurt am Main Peter Lang Europaischer Verlag der Wissenschaften 2006 172 S Kadric Mirka Dolmetschen bei Gericht Erwartungen Anforderungen Kompetenzen Mirka Kadric 2 vollst uberarb Aufl Wien WUV 2006 255 S Kjǽr A L Normbedingte Wortverbindungen in der juristischen Fachsprache Deutsch als Fremdsprache Fremdsprache Lehre und Lernen Themenschwerpunkt Idiomatik und Phraseologie 21 1994 S 46 64 Znamenackova Katarina Fachsprachliche Wortgruppen in Textsorten des deutschen Zivilrechts Katarina Znamenackova Frankfurt am Main Wien a Lang 2007 324 S Anissimova Larissa Verstandlichkeit der Gesetzessprache linguistische Untersuchung anhand des deutschen Burgerlichen Gesetzbuches und des russischen Zivilgesetzbuches Berlin Logos Verl 2007 288 S Brinkmann H Juristische Fachsprache und Umgangssprache Fachsprache der Justiz Ein Arbeitsbuch fur den Deutschunterricht und Gemeinschaftskunde auf der Oberstufe Kollegstufe Hrsg von Ulrika Ladnar Cornelia von Plotniz 1 Aufl Frankfurt Main Berlin Munchen Verlag Moriz Diesterweg 1991 S 116 Buckenberger Hans Ulrich Ubersetzung juristischer Texte mit Online EDV Unterstutzug Traum oder Trauma JurPC Internet Zeitschrift fur Rechtsinformationen Elektronnij resurs Rezhim dostupu do statti http www jurpc de aufsatz 20000051 htm Gizbert Studnicki T Das Problem des Ubersetzens und das juristische Weltbild Frank A P Maass K J Paul F Turk H Hrsg Ubersetzen verstehen Brucken bauen Geisteswissenschaftliches und literarisches Ubersetzen im internationalen Kulturaustausch 8 Teil 1 Berlin Erich Schmidt 1993 S 305 314 Grozeva M Probleme bei der Ubersetzung juristischer Texte Translationswissenschaft interdisziplinar Fragen der Theorie und Didaktik Lew N Zybatow Alena Petrova Michael Ustaszewski Hrsg 2 B Frankfurt am Main u a Peter Lang 2012 S 55 62 Kriele Martin Ubersetzung im Recht Munster u a Lit 2000 239 S Kurt Sevim Der Dolmetscher im Gerichtsverfahren im Rahmen der Veranstaltung Kriminalwissenschaft eine exemplarische Untersuchung in Bezug auf Kultur und Kulturdifferenz Sevim Kurt Munchen GRIN 2007 24 S Karaban V I Pereklad anglijskoyi naukovoyi i tehnichnoyi literaturi Gramatichni trudnoshi leksichni terminologichni ta zhanrovo stilistichni problemi Vinnicya Nova kniga 2002 Karaban V I Pereklad anglomovnoyi yuridichnoyi literaturi navch posibnik dlya stud VNZ yurid spec ta spec pereklad L M Chernovatij red V I Karaban red vid 3 tye vipr I dop Vinnicya Nova kniga 2006 480 655 s Apalat G P Anglomovnij yuridichnij diskurs i jogo vidtvorennya ukrayinskoyu movoyu Avtoref dis kand filol nauk 10 02 16 Ganna Pavlivna Apalat Kiyiv nac un t im T Shevchenka K 2002 19 s Vijnyuk O Yu Vidtvorennya anglijskoyi yuridichnoyi leksiki v ukrayinskih naukovih perekladah Kiyiv nac un t im T Shevchenka K 2003 20 s Kocyuba Z G Ekspresivnist nominativnih rechen yak perekladoznavcha problema pri perekladi yuridichnih tekstiv na materiali anglijskoyi ta ukrayinskoyi mov Avtoref dis kand filol nauk 10 02 16 Z G Kocyuba Kiyiv nac un t im T Shevchenka K 2001 21 s Kocyuba R Principi yuridichnoyi avtentichnosti j arhitektoniki v zakonotvorenni Ukrayini Ruslana Kocyuba Zhurnal Verhovnoyi Radi Ukrayini Viche http www viche info journal 1508 14 lipnya 2014 u Wayback Machine 13 02 2010 Lyashuk A M Semantichna struktura leksiki na poznachennya ponyat prava ukrayinskoyi ta anglijskoyi mov Monografiya Anna Mikolayivna Lyashuk Kirovograd KOD 2008 224 s Sojko I V Aktualni problemi pravnichoyi lingvistiki v naukovih doslidzhennyah u Nimechchini Ivan Vasilovich Sojko Movni ta konceptualni kartini svitu Zbirnik naukovih prac Vip 16 kn 2 Kiyiv Vidavnichij Dim Dmitra Burago 2005 S 222 225 Grynenko Anastasija Die Terminologie des Gerichtswesens der Ukraine und Deutschlands Eine ubersetzungswissenschaftliche Analyse juristischer Fachbegriffe im Deutschen Ukrainischen und Russischen Mit einem Vorwort von Ulrich Hartmann Stuttgart ibidem Verlag 2007 200 c Suprun T Zur Frage der Varietat der juristischen Termonologie am Material der deutschen und osterreichischen Rechtssysteme Sammelband nach der internationalen Konferenz Sprachen und Literaturen der Welt im Kontext der Globalisierung 2004 Ukrainisch Gavura D Problema bagatomovnosti v YeS z tochki zoru perekladu adaptaciyi ta leksichnoyi garmonizaciyi zakonodavchih aktiv YeS v konteksti yevrointegraciyi Ukrayini Movni i konceptualni kartini svitu Kiyiv 2007 Vip 23 Chastina 1 S 136 139 Kozak N I Kurakin A V Osoblivosti perekladu yuridichnih tekstiv Filologiya XXI stolittya teoriya praktika perspektivi materiali Mizhnarodnoyi naukovo praktichnoyi Internet konferenciyi yaka prisvyachena 15 richchyu Nacionalnogo universitetu Odeska yuridichna akademiya ta 165 richchu Odeskoyi shkoli prava za red Dromin V M Odesa Feniks 2012 S 128 130 Kononov O I znovu pro problemi yuridichnogo perekladu O I Kononov Yuridichna gazeta 2 38 17 lyutogo 2005 roku http www yur gazeta com oarticle 1291 8 sichnya 2013 u Wayback Machine vid 13 02 2010 Snigur S Yuridichni termini yak perekladoznavcha problema S Snigur Visnik Lviv 2003 N490 Problemi ukrayinskoyi terminologiyi 570 c Gamzatov M G Tehnika i specifika yuridicheskogo perevoda Sb statej M G Gamzatov SPb 2004 184 s Vlasenko S V Perevod yuridicheskogo teksta kognitivnye osobennosti nominacii i realii professionalizmy v yazykovoj pare anglijskij russkij S V Vlasenko Filologicheskie nauki v MGIMO Sbornik nauchnyh trudov 21 37 M MGIMO U 2005 S 129 140 Alimov V V Yuridicheskij perevod Prakticheskij kurs Anglijskij yazyk Vyacheslav Vyacheslavovich Alimov M KomKniga 2005 160 s Novikov A Yu Zaimstvovaniya i internacionalizmy v yuridicheskoj terminologii na primere anglijskogo i russkogo yazykov A Yu Novikov Sbornik trudov molodyh uchenyh i studentov Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta Volgograd 1997 S 412 414 Tomson G V Nemeckij yazyk Kurs yuridicheskogo perevoda grazhdanskoe i torgovoe pravo G V Tomson M MGIMO 2004 172 s Alieva Z S Metodika obucheniya perevodu specialnyh yuridicheskih tekstov na nemeckij yazyk Z S Alieva Vestn SevKavGTI sb nauch tr Stavropol 2004 Vyp 4 t 2 S 234 238