«Чекаючи на Ґодо́» (фр. En attendant Godot, англ. Waiting for Godot) — п'єса-абсурд ірландського письменника Семюеля Бекета, написана французькою мовою. У ній два головних персонажі — Володимир і Естраґон, які безкінечно й даремно чекають когось на ім'я Ґодо. Відсутність Ґодо, так само як і неясність багато інших аспектів сюжету, призвели до появи різних інтерпретацій від часу прем'єри.
«Чекаючи на Ґодо» | ||||
---|---|---|---|---|
En attendant Godot Waiting for Godot | ||||
Жанр | п'єса-абсурд | |||
Форма | п'єса | |||
Автор | Семюел Бекет | |||
Мова | французька англійська (автопереклад) | |||
Написано | 29 січня 1949 | |||
Опубліковано | 1952 | |||
Країна | Франція | |||
Переклад | Богдан Бойчук (1972), Володимир Діброва (1993) | |||
Нагороди | ||||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі |
Оригінальний текст французькою мовою було створено в період з 9 жовтня 1948 року по 29 січня 1949. Прем'єра відбулася 5 січня 1953 року в «Théâtre de Babylone», Париж. Режисером був , який також виконав роль Поззо.
«Waiting for Godot» — англомовний авторизований переклад Бекетом своєї п'єси, було визнано «найвизначнішою англомовною п'єсою 20-го століття». Англомовна версія має підзаголовок «трагікомедія у двох діях».
Сюжет
Перша дія
Дія відбувається на узбіччі дороги біля дерева. Чоловік на ім'я Естраґон намагається зняти свої черевики, коли приходить Володимир. Естраґон впізнає його, каже, що радий поверненню Володимира. Незабаром Володимир зізнається, що його побили якісь таємничі люди, відомі і йому, і його співрозмовнику. Обоє згадують низку минулих подій, Естраґон все намагається роззутися та роздивляється свій капелюх, чим дратує Володимира. Згодом з'ясовується, що вони чекають на якогось Ґодо, який вже мав би прийти.
Естраґон і Володимир сумніваються чи в потрібне місце вони прийшли, згадуючи, що вже були тут учора і Ґодо так само не з'явився. Естраґон намагається розвеселити Володимира своїми оповідками, балакає про розбійників, розіп'ятих разом з Ісусом Христом, але Володимир лише дратується ще більше і йде геть.
Скоро Володимир повертається, обоє вибачаються один перед одним, згадують якусь спільну втрату. Потім Володимиру здається, що Естраґон — це Ґодо, але він швидко отямлюється. В Володимира виявляється кілька овочів у кишенях, якими він вечеряє з товаришем. Раптом лунає жахливий крик, Естраґон з Володимиром ховаються, а натомість приходять Поззо і Лакі. Поззо веде Лакі на мотузці, як на повідку, Лакі тягне валізу.
Естраґон думає, що Поззо — це Ґодо, але той сам заперечує це. Поззо поводиться пихато, наказує Лакі виконувати різні свої забаганки, потім їсть курку та викидає кістки. Естраґон і Володимир роздивляються Лакі, неначе якусь дивовижну тварину, а той грузне в землі. Естраґон починає їсти викинуті Поззо кістки. Поззо дякує присутнім, що склали йому компанію, та наказує Лакі танцювати. Той слухається, а потім виконує монолог в стилі нудної наукової статті. Володимир відбирає в Лакі капелюха і той замовкає. Поззо і виснажений Лакі йдуть, а Естраґон і Володимир лишаються далі чекати на Ґодо.
Невпевнено підходить хлопчик, який досі стояв осторонь, боячись наблизитись. Він каже, що Ґодо прийде завтра. Володимир сварить його за те, що не сказав цього раніше. Виявляється, що хлопчик працює в Ґодо, той добре до нього ставиться, але б'є його брата-пастуха. Раптом настає ніч, Естраґон і Володимир згадують про Ісуса, який, на відміну від Естраґона, обходився без черевиків, і Естраґон викидає своє взуття. Обоє вирішують завтра чекати Ґодо там само біля дерева, а поки що піти. Проте насправді вони лишаються на місці.
Друга дія
Наступного дня Естраґон і Володимир зустрічаються там само. Обоє сперечаються чи дійсно вони одне одного цінують. Володимир зауважує, що Естраґона хтось побив. Той зізнається, що його побили ті самі десятеро незнайомців, що й раніше Володимира. Він сумнівається чи прийде Ґодо цього разу. З Естраґоном Володимир обговорює намір повіситися на дереві та шелест його листя. Це дивує їх, адже вчора дерево було зовсім голе. Естраґон думає, що вчорашньої зустрічі не було, що то насправді сон. Докази, які наводить Володимир, не переконують його ні в минулій зустрічі, ні в появі Поззо та Лакі. Потім Естраґон знаходить замість викинутих вчора черевиків інші, більші, а поруч лежить капелюх Лакі. Черевики виявляються завеликі, Естраґон вирішує одягнути їх тоді, коли знайде шкарпетки.
Естраґон засинає, Володимир будить його, одягає капелюх Лакі, а Естраґону дає свого. Вони кілька разів обмінюються капелюхами. Володимир пропонує пограти в Поззо та Лакі. Естраґон не пригадує хто це такі, але виконує накази Володимира. Раптом вони помічають когось, схожого на Ґодо. Та це виявляються таємничі вороги, Естраґон і Володимир ховаються за деревом. Вони готуються битися, але розуміють, що їхній страх марний, навколо більше нікого немає.
Приходять Поззо та Лакі, цього разу Поззо сліпий, а Лакі німий, обоє падають. Естраґон знову сприймає Поззо за Ґодо. Естраґон вважає, що Поззо тепер безсилий і з ним можна робити що заманеться. Намагаючись копнути Лакі, Естраґон вдаряє свою ногу та відходить убік. Володимир нагадує про Ґодо й радить чекати на нього. Він марно намагається підняти прибулих. Поззо з Лакі вдають, що не знають Естраґона і Володимира, попри нагадування, підводяться та йдуть далі. За кулісами вони знову падають.
Володимир слідує за ними, потім повертається до Естраґона, який знову заснув. Він будить Естраґона, невдовзі ще раз приходить хлопчик. Хлопчик не впізнає Володимира та каже йому, що Ґодо не прийде цього вечора. Володимир наказує хлопчику, аби той передав Ґодо, що бачив Володимира. Естраґон пропонує повіситися на дереві, якщо завтра Ґодо не прийде. Обоє знаходять мотузку, тягнуть її в різні боки, мотузка рветься. Естраґон і Володимир вирішують іти. Проте насправді вони лишаються на місці.
Значення імен персонажів
- Ґодо (Godot) — слово складається з основи «God-» (англійською: Бог) та приставки «-ot» (пом'якшувальний суфікс у французькій мові).
- Естраґон (Estragon) — відомий також як тархун, вид полину з великою кількістю ефірних олій, який вживають як гостру приправу для збудження апетиту.
- Володимир або Владімір (Vladimir) — слов'янське ім'я зі значенням «володар світу».
- Щасливий або Лакі (Lucky) — «той, кому сприяє доля», одна з найпоширеніших собачих кличок в англомовному світі.
- Поззо або Поццо (Pozzo) — італійське слово, що означає «колодязь».
Прізвиська головних персонажів (Естраґона та Володимира відповідно) Діді (Didi) та Ґоґо (Gogo) також мають значення. «Dis-dis» французькою означає «кажи-кажи», а «go-go» англійською «іди-іди».
Інтерпретації
Британський театральний критик у праці «Театр абсурду» (1960) доводив, що «Чекаючи на Ґодо» була частиною ширшого літературного руху, який він і назвав «Театром абсурду», що спирався на філософію екзистенціалізму Альбера Камю. Ця філософія стверджує, що хоча у всесвіті може існувати вищий сенс, люди не здатні його осягнути через обмеженість своїх сприйняття та мислення, так само як персонажі п'єси марно чекають на Ґодо, потрапляючи в непередбачувані ситуації.
Англійський літературознавець Томас Кузіно вказував, що твір містить посилання на Біблію. Хоча Семюел Беккет був атеїстом, він міг додати таких посилань для досягнення драматизму. Так, самотнє дерево, біля якого розгортається дія, може символізувати Дерево пізнання Добра і Зла, чи хрест, на якому було розіп'ято Ісуса Христа. Володимир та Естраґон не випадково згадують самого Христа, розіп'ятих розбійників і задаються питанням який сьогодні день тижня (Христос, згідно з Євангеліями, помер у п'ятницю і воскрес у неділю). Чекаючи на Ґодо, Володимир та Естраґон проявляють одну з християнських чеснот — надію. Ґодо тут — Бог чи спаситель, однак Кузіно стверджував, що читачам не обов'язково розуміти цього персонажа як реальну дійову особу. Людство, уособлене Володимиром і Естраґоном, залишене Богом на свій розсуд. Обоє чекають, що спасіння прийде ззовні, але здійснюють його самотужки через надію на зустріч з Ґодо, якій в цілому підпорядковане їхнє життя. Тоді як Поззо та Лакі, занурені в приземлену рутину, навіть не задумуються про Ґодо, тому не здатні отримати спасіння. На думку американської літературознавиці Лоїс Гордон, коли хлопчик каже, що Ґодо б'є його брата, а до нього ставиться добре — це натяк на Каїна, покараного Богом, та Авеля.
Сюжет п'єси розглядається і як алегорія «холодної війни» або боротьби французів проти німецької окупації в Другу світову війну. Новозеландський політолог Грем Гасселл писав: «Вторгнення Поззо та Лакі […] виглядає не чим інакшим, як метафорою погляду Ірландії на континентальну Британію, де суспільство колись-таки було зіпсоване жадібною правлячою елітою, що будь-якими засобами утримує робітничий клас пасивним і неосвіченим».
Гавайський театрознавець Бернард Дюкоре вбачав у тріаді Діді, Ґоґо і відсутнього Ґодо структуру психіки, запропоновану Зигмундом Фрейдом у праці «Я та Воно» (1923). Раціональний Ґоґо втілює неповне Его, принцип відсутнього задоволення: (e)go-(e)go. Ді-ді діє інстинктивніше та ірраціонально, втілює собою Воно (Ді-ді — це id-id навпаки). Ґодо виконує функцію Суперего або моральних норм. Поззо і Лакі — це лише двійники головних дійових осіб. Весь сюжет постає метафорою марності людського існування, якщо порятунок очікується від зовнішньої сутності, а самоаналіз відкидається.
Згідно з американською дослідницею літератури Іоаною Сіон, головні персонажі уособлюють головні архетипи з теорії Карла-Густава Юнга: Его, Тінь, Персону та образ душі (Анімус або Аніму). Лакі — це Тінь, що містить усі емоції, придушені Его. Він слугує протилежністю Его — Поззо, який безперервно контролює і переслідує свого підлеглого, тим самим символізуючи пригнічення несвідомої Тіні деспотичним Его. Монолог Лакі постає як прояв потоку несвідомого, йому дозволяється «думати» за свого господаря. Ім'я Естраґона має ще однин сенс, крім ароматичної трави: «естраґон» звучить як «естроген», жіночий гормон. Це спонукає ототожнювати його з чутливою, поетичною Анімою, жіночим відповідником раціонального Володимира, що уособлює Анімус.
Естраґон і Володимир можуть розумітися як пародія на подружжя, в тому числі гомосексуальне. Деякі критики вбачають у Поззо та Лакі гомосексуальну пару садиста й мазохіста. Сам Ґодо може символізувати секс, на який стара пара, що напевне довго жила разом, уже не здатна. Сам Бекет натякав, що у Володимира простатит, тому цей персонаж часто покидає сцену; і тому заперечував, щоб Володимира грали актриси.
Переклади українською
П'єсу було написано французькою, після чого автор переклав її англійською. Тому існує два переклади п'єси українською. Перший здійснив Богдан Бойчук з англійської мови, цей переклад вийшов друком 1972 року у (видавництві «Сучасність»). Переклад з французької версії виконав Володимир Діброва; оскільки цей текст був доступніший в Україні, то місцеві театри використовують саме його. Водночас, переклад Бойчука місцями точніший, аніж переклад Діброви.
- Самюель Беккет. Чекаючи на Ґодо. : п'єси. Переклад з англійської: Богдан Бойчук («Чекаючи на Ґодо»), Юрій Тарнавський («Остання стрічка Краппа»). Мюнхен: Видавництво («Сучасність»). 1972. 99 стор.
- Семюел Беккет. Чекаючи на Годо. Переклад з французької: Володимир Діброва // Збірка «Французька п'єса ХХ століття. Театральний авангард». Київ: Основи, 1993. 511 стор: стор. 341—413. ISBN
Див. також
Примітки
- Відповідно до перекладу Бойчука.
- Відповідно до перекладу Діброви.
- Ball, J. A.; McConachie, B. (2010). Theatre Histories: An Introduction. New York: Routledge. с. 589.
- Banister, Suzy (24 жовтня 2019). . Medium (англ.). Архів оригіналу за 6 грудня 2021. Процитовано 27 березня 2021.
- . web.archive.org. 18 травня 2007. Архів оригіналу за 18 травня 2007. Процитовано 26 березня 2021.
- . knepublishing.com. Архів оригіналу за 8 травня 2021. Процитовано 26 березня 2021.
- Sion, I (2004). The Zero Soul: Godot's Waiting Selves In Dante's Waiting Rooms. Transverse. Т. 2. University of Toronto. с. 70.
- Sion, I. (2006). . Consciousness, Literature and the Arts. Т. 7. Архів оригіналу за 12 липня 2020. Процитовано 26 березня 2021.
- Chandrika, B. (1993). The private garden : the family in post-war British drama. Delhi: Academic Foundation. с. 130. ISBN . OCLC 29258988.
- Jeffers, Jennifer M. (2009). Beckett's masculinity (вид. 1st ed). New York, NY: Palgrave Macmillan. с. 98. ISBN . OCLC 608024728.
- Katz, Allan (28 November 1960). Waiting for Godot at the Charles Playhouse. The Harvard Crimson.
- Meeting with Linda Ben-Zvi, December 1987. Quoted in "Introduction" to Ben-Zvi, L., (ed.) Women in Beckett: Performance and Critical Perspectives (Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992), p. x.
- . Архів оригіналу за 4 червня 2015. Процитовано 4 червня 2015.
- . Архів оригіналу за 3 лютого 2015. Процитовано 3 лютого 2015.
- Проект «Годо х 2». Читання і обговорення двох перекладів п'єси «Чекаючи на Годо». оригіналу за 18 серпня 2017. Процитовано 18 серпня 2017.
Посилання
- «Чекаючи на Ґодо» (переклад Богдана Бойчука) [ 4 червня 2015 у Wayback Machine.]
- «Чекаючи на Ґодо» (переклад Володимира Діброви) [ 4 червня 2015 у Wayback Machine.]
- Театральний портал [ 24 квітня 2011 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Chekayuchi na Godo fr En attendant Godot angl Waiting for Godot p yesa absurd irlandskogo pismennika Semyuelya Beketa napisana francuzkoyu movoyu U nij dva golovnih personazhi Volodimir i Estragon yaki bezkinechno j daremno chekayut kogos na im ya Godo Vidsutnist Godo tak samo yak i neyasnist bagato inshih aspektiv syuzhetu prizveli do poyavi riznih interpretacij vid chasu prem yeri Chekayuchi na Godo En attendant Godot Waiting for GodotZhanr p yesa absurdForma p yesaAvtor Semyuel BeketMova francuzka anglijska avtopereklad Napisano 29 sichnya 1949Opublikovano 1952Krayina FranciyaPereklad Bogdan Bojchuk 1972 Volodimir Dibrova 1993 Nagorodi 100 knig stolittya za versiyeyu Le Monde Cej tvir u Vikishovishi Originalnij tekst francuzkoyu movoyu bulo stvoreno v period z 9 zhovtnya 1948 roku po 29 sichnya 1949 Prem yera vidbulasya 5 sichnya 1953 roku v Theatre de Babylone Parizh Rezhiserom buv yakij takozh vikonav rol Pozzo Waiting for Godot anglomovnij avtorizovanij pereklad Beketom svoyeyi p yesi bulo viznano najviznachnishoyu anglomovnoyu p yesoyu 20 go stolittya Anglomovna versiya maye pidzagolovok tragikomediya u dvoh diyah SyuzhetVolodimir i Estragon Scena z postanovki p yesi u Lyeri Belgiya 2015 r Persha diya Diya vidbuvayetsya na uzbichchi dorogi bilya dereva Cholovik na im ya Estragon namagayetsya znyati svoyi chereviki koli prihodit Volodimir Estragon vpiznaye jogo kazhe sho radij povernennyu Volodimira Nezabarom Volodimir ziznayetsya sho jogo pobili yakis tayemnichi lyudi vidomi i jomu i jogo spivrozmovniku Oboye zgaduyut nizku minulih podij Estragon vse namagayetsya rozzutisya ta rozdivlyayetsya svij kapelyuh chim dratuye Volodimira Zgodom z yasovuyetsya sho voni chekayut na yakogos Godo yakij vzhe mav bi prijti Estragon i Volodimir sumnivayutsya chi v potribne misce voni prijshli zgaduyuchi sho vzhe buli tut uchora i Godo tak samo ne z yavivsya Estragon namagayetsya rozveseliti Volodimira svoyimi opovidkami balakaye pro rozbijnikiv rozip yatih razom z Isusom Hristom ale Volodimir lishe dratuyetsya she bilshe i jde get Skoro Volodimir povertayetsya oboye vibachayutsya odin pered odnim zgaduyut yakus spilnu vtratu Potim Volodimiru zdayetsya sho Estragon ce Godo ale vin shvidko otyamlyuyetsya V Volodimira viyavlyayetsya kilka ovochiv u kishenyah yakimi vin vecheryaye z tovarishem Raptom lunaye zhahlivij krik Estragon z Volodimirom hovayutsya a natomist prihodyat Pozzo i Laki Pozzo vede Laki na motuzci yak na povidku Laki tyagne valizu Estragon dumaye sho Pozzo ce Godo ale toj sam zaperechuye ce Pozzo povoditsya pihato nakazuye Laki vikonuvati rizni svoyi zabaganki potim yist kurku ta vikidaye kistki Estragon i Volodimir rozdivlyayutsya Laki nenache yakus divovizhnu tvarinu a toj gruzne v zemli Estragon pochinaye yisti vikinuti Pozzo kistki Pozzo dyakuye prisutnim sho sklali jomu kompaniyu ta nakazuye Laki tancyuvati Toj sluhayetsya a potim vikonuye monolog v stili nudnoyi naukovoyi statti Volodimir vidbiraye v Laki kapelyuha i toj zamovkaye Pozzo i visnazhenij Laki jdut a Estragon i Volodimir lishayutsya dali chekati na Godo Nevpevneno pidhodit hlopchik yakij dosi stoyav ostoron boyachis nablizitis Vin kazhe sho Godo prijde zavtra Volodimir svarit jogo za te sho ne skazav cogo ranishe Viyavlyayetsya sho hlopchik pracyuye v Godo toj dobre do nogo stavitsya ale b ye jogo brata pastuha Raptom nastaye nich Estragon i Volodimir zgaduyut pro Isusa yakij na vidminu vid Estragona obhodivsya bez cherevikiv i Estragon vikidaye svoye vzuttya Oboye virishuyut zavtra chekati Godo tam samo bilya dereva a poki sho piti Prote naspravdi voni lishayutsya na misci Druga diya Hlopchik i Estragon Scena z postanovki p yesi v Chikazkomu universiteti 2020 r Nastupnogo dnya Estragon i Volodimir zustrichayutsya tam samo Oboye sperechayutsya chi dijsno voni odne odnogo cinuyut Volodimir zauvazhuye sho Estragona htos pobiv Toj ziznayetsya sho jogo pobili ti sami desyatero neznajomciv sho j ranishe Volodimira Vin sumnivayetsya chi prijde Godo cogo razu Z Estragonom Volodimir obgovoryuye namir povisitisya na derevi ta shelest jogo listya Ce divuye yih adzhe vchora derevo bulo zovsim gole Estragon dumaye sho vchorashnoyi zustrichi ne bulo sho to naspravdi son Dokazi yaki navodit Volodimir ne perekonuyut jogo ni v minulij zustrichi ni v poyavi Pozzo ta Laki Potim Estragon znahodit zamist vikinutih vchora cherevikiv inshi bilshi a poruch lezhit kapelyuh Laki Chereviki viyavlyayutsya zaveliki Estragon virishuye odyagnuti yih todi koli znajde shkarpetki Estragon zasinaye Volodimir budit jogo odyagaye kapelyuh Laki a Estragonu daye svogo Voni kilka raziv obminyuyutsya kapelyuhami Volodimir proponuye pograti v Pozzo ta Laki Estragon ne prigaduye hto ce taki ale vikonuye nakazi Volodimira Raptom voni pomichayut kogos shozhogo na Godo Ta ce viyavlyayutsya tayemnichi vorogi Estragon i Volodimir hovayutsya za derevom Voni gotuyutsya bitisya ale rozumiyut sho yihnij strah marnij navkolo bilshe nikogo nemaye Prihodyat Pozzo ta Laki cogo razu Pozzo slipij a Laki nimij oboye padayut Estragon znovu sprijmaye Pozzo za Godo Estragon vvazhaye sho Pozzo teper bezsilij i z nim mozhna robiti sho zamanetsya Namagayuchis kopnuti Laki Estragon vdaryaye svoyu nogu ta vidhodit ubik Volodimir nagaduye pro Godo j radit chekati na nogo Vin marno namagayetsya pidnyati pribulih Pozzo z Laki vdayut sho ne znayut Estragona i Volodimira popri nagaduvannya pidvodyatsya ta jdut dali Za kulisami voni znovu padayut Volodimir sliduye za nimi potim povertayetsya do Estragona yakij znovu zasnuv Vin budit Estragona nevdovzi she raz prihodit hlopchik Hlopchik ne vpiznaye Volodimira ta kazhe jomu sho Godo ne prijde cogo vechora Volodimir nakazuye hlopchiku abi toj peredav Godo sho bachiv Volodimira Estragon proponuye povisitisya na derevi yaksho zavtra Godo ne prijde Oboye znahodyat motuzku tyagnut yiyi v rizni boki motuzka rvetsya Estragon i Volodimir virishuyut iti Prote naspravdi voni lishayutsya na misci Znachennya imen personazhivGodo Godot slovo skladayetsya z osnovi God anglijskoyu Bog ta pristavki ot pom yakshuvalnij sufiks u francuzkij movi Estragon Estragon vidomij takozh yak tarhun vid polinu z velikoyu kilkistyu efirnih olij yakij vzhivayut yak gostru pripravu dlya zbudzhennya apetitu Volodimir abo Vladimir Vladimir slov yanske im ya zi znachennyam volodar svitu Shaslivij abo Laki Lucky toj komu spriyaye dolya odna z najposhirenishih sobachih klichok v anglomovnomu sviti Pozzo abo Pocco Pozzo italijske slovo sho oznachaye kolodyaz Prizviska golovnih personazhiv Estragona ta Volodimira vidpovidno Didi Didi ta Gogo Gogo takozh mayut znachennya Dis dis francuzkoyu oznachaye kazhi kazhi a go go anglijskoyu idi idi InterpretaciyiDekoraciyi ta rekvizit z postanovki v Korolivskomu teatri Gejmarketu London 2009 r Britanskij teatralnij kritik u praci Teatr absurdu 1960 dovodiv sho Chekayuchi na Godo bula chastinoyu shirshogo literaturnogo ruhu yakij vin i nazvav Teatrom absurdu sho spiravsya na filosofiyu ekzistencializmu Albera Kamyu Cya filosofiya stverdzhuye sho hocha u vsesviti mozhe isnuvati vishij sens lyudi ne zdatni jogo osyagnuti cherez obmezhenist svoyih sprijnyattya ta mislennya tak samo yak personazhi p yesi marno chekayut na Godo potraplyayuchi v neperedbachuvani situaciyi Anglijskij literaturoznavec Tomas Kuzino vkazuvav sho tvir mistit posilannya na Bibliyu Hocha Semyuel Bekket buv ateyistom vin mig dodati takih posilan dlya dosyagnennya dramatizmu Tak samotnye derevo bilya yakogo rozgortayetsya diya mozhe simvolizuvati Derevo piznannya Dobra i Zla chi hrest na yakomu bulo rozip yato Isusa Hrista Volodimir ta Estragon ne vipadkovo zgaduyut samogo Hrista rozip yatih rozbijnikiv i zadayutsya pitannyam yakij sogodni den tizhnya Hristos zgidno z Yevangeliyami pomer u p yatnicyu i voskres u nedilyu Chekayuchi na Godo Volodimir ta Estragon proyavlyayut odnu z hristiyanskih chesnot nadiyu Godo tut Bog chi spasitel odnak Kuzino stverdzhuvav sho chitacham ne obov yazkovo rozumiti cogo personazha yak realnu dijovu osobu Lyudstvo uosoblene Volodimirom i Estragonom zalishene Bogom na svij rozsud Oboye chekayut sho spasinnya prijde zzovni ale zdijsnyuyut jogo samotuzhki cherez nadiyu na zustrich z Godo yakij v cilomu pidporyadkovane yihnye zhittya Todi yak Pozzo ta Laki zanureni v prizemlenu rutinu navit ne zadumuyutsya pro Godo tomu ne zdatni otrimati spasinnya Na dumku amerikanskoyi literaturoznavici Loyis Gordon koli hlopchik kazhe sho Godo b ye jogo brata a do nogo stavitsya dobre ce natyak na Kayina pokaranogo Bogom ta Avelya Syuzhet p yesi rozglyadayetsya i yak alegoriya holodnoyi vijni abo borotbi francuziv proti nimeckoyi okupaciyi v Drugu svitovu vijnu Novozelandskij politolog Grem Gassell pisav Vtorgnennya Pozzo ta Laki viglyadaye ne chim inakshim yak metaforoyu poglyadu Irlandiyi na kontinentalnu Britaniyu de suspilstvo kolis taki bulo zipsovane zhadibnoyu pravlyachoyu elitoyu sho bud yakimi zasobami utrimuye robitnichij klas pasivnim i neosvichenim Gavajskij teatroznavec Bernard Dyukore vbachav u triadi Didi Gogo i vidsutnogo Godo strukturu psihiki zaproponovanu Zigmundom Frejdom u praci Ya ta Vono 1923 Racionalnij Gogo vtilyuye nepovne Ego princip vidsutnogo zadovolennya e go e go Di di diye instinktivnishe ta irracionalno vtilyuye soboyu Vono Di di ce id id navpaki Godo vikonuye funkciyu Superego abo moralnih norm Pozzo i Laki ce lishe dvijniki golovnih dijovih osib Ves syuzhet postaye metaforoyu marnosti lyudskogo isnuvannya yaksho poryatunok ochikuyetsya vid zovnishnoyi sutnosti a samoanaliz vidkidayetsya Zgidno z amerikanskoyu doslidniceyu literaturi Ioanoyu Sion golovni personazhi uosoblyuyut golovni arhetipi z teoriyi Karla Gustava Yunga Ego Tin Personu ta obraz dushi Animus abo Animu Laki ce Tin sho mistit usi emociyi pridusheni Ego Vin sluguye protilezhnistyu Ego Pozzo yakij bezperervno kontrolyuye i peresliduye svogo pidleglogo tim samim simvolizuyuchi prignichennya nesvidomoyi Tini despotichnim Ego Monolog Laki postaye yak proyav potoku nesvidomogo jomu dozvolyayetsya dumati za svogo gospodarya Im ya Estragona maye she odnin sens krim aromatichnoyi travi estragon zvuchit yak estrogen zhinochij gormon Ce sponukaye ototozhnyuvati jogo z chutlivoyu poetichnoyu Animoyu zhinochim vidpovidnikom racionalnogo Volodimira sho uosoblyuye Animus Estragon i Volodimir mozhut rozumitisya yak parodiya na podruzhzhya v tomu chisli gomoseksualne Deyaki kritiki vbachayut u Pozzo ta Laki gomoseksualnu paru sadista j mazohista Sam Godo mozhe simvolizuvati seks na yakij stara para sho napevne dovgo zhila razom uzhe ne zdatna Sam Beket natyakav sho u Volodimira prostatit tomu cej personazh chasto pokidaye scenu i tomu zaperechuvav shob Volodimira grali aktrisi Perekladi ukrayinskoyuP yesu bulo napisano francuzkoyu pislya chogo avtor pereklav yiyi anglijskoyu Tomu isnuye dva perekladi p yesi ukrayinskoyu Pershij zdijsniv Bogdan Bojchuk z anglijskoyi movi cej pereklad vijshov drukom 1972 roku u vidavnictvi Suchasnist Pereklad z francuzkoyi versiyi vikonav Volodimir Dibrova oskilki cej tekst buv dostupnishij v Ukrayini to miscevi teatri vikoristovuyut same jogo Vodnochas pereklad Bojchuka miscyami tochnishij anizh pereklad Dibrovi Samyuel Bekket Chekayuchi na Godo p yesi Pereklad z anglijskoyi Bogdan Bojchuk Chekayuchi na Godo Yurij Tarnavskij Ostannya strichka Krappa Myunhen Vidavnictvo Suchasnist 1972 99 stor Semyuel Bekket Chekayuchi na Godo Pereklad z francuzkoyi Volodimir Dibrova Zbirka Francuzka p yesa HH stolittya Teatralnij avangard Kiyiv Osnovi 1993 511 stor stor 341 413 ISBN ISBN 5 7715 0394 0Div takozhTeatr absurdu Semyuel Beket 100 knig stolittya za versiyeyu Le Monde PrimitkiVidpovidno do perekladu Bojchuka Vidpovidno do perekladu Dibrovi Ball J A McConachie B 2010 Theatre Histories An Introduction New York Routledge s 589 Banister Suzy 24 zhovtnya 2019 Medium angl Arhiv originalu za 6 grudnya 2021 Procitovano 27 bereznya 2021 web archive org 18 travnya 2007 Arhiv originalu za 18 travnya 2007 Procitovano 26 bereznya 2021 knepublishing com Arhiv originalu za 8 travnya 2021 Procitovano 26 bereznya 2021 Sion I 2004 The Zero Soul Godot s Waiting Selves In Dante s Waiting Rooms Transverse T 2 University of Toronto s 70 Sion I 2006 Consciousness Literature and the Arts T 7 Arhiv originalu za 12 lipnya 2020 Procitovano 26 bereznya 2021 Chandrika B 1993 The private garden the family in post war British drama Delhi Academic Foundation s 130 ISBN 81 7188 043 6 OCLC 29258988 Jeffers Jennifer M 2009 Beckett s masculinity vid 1st ed New York NY Palgrave Macmillan s 98 ISBN 978 0 230 10146 3 OCLC 608024728 Katz Allan 28 November 1960 Waiting for Godot at the Charles Playhouse The Harvard Crimson Meeting with Linda Ben Zvi December 1987 Quoted in Introduction to Ben Zvi L ed Women in Beckett Performance and Critical Perspectives Urbana and Chicago University of Illinois Press 1992 p x Arhiv originalu za 4 chervnya 2015 Procitovano 4 chervnya 2015 Arhiv originalu za 3 lyutogo 2015 Procitovano 3 lyutogo 2015 Proekt Godo h 2 Chitannya i obgovorennya dvoh perekladiv p yesi Chekayuchi na Godo originalu za 18 serpnya 2017 Procitovano 18 serpnya 2017 Posilannya Chekayuchi na Godo pereklad Bogdana Bojchuka 4 chervnya 2015 u Wayback Machine Chekayuchi na Godo pereklad Volodimira Dibrovi 4 chervnya 2015 u Wayback Machine Teatralnij portal 24 kvitnya 2011 u Wayback Machine