«Хума́т ад-діярі́» (араб. حماة الديار; Арабська вимова: [ħʊmaːt ad.dijaːr]; досл. «Захисники батьківщини») — національний гімн Сирії. Автор слів — (1895—1959), композитор — (1899—1985). Затверджений 1936 року. Однак у період існування союзної держави між Сирією та Єгиптом (ОАР) гімн тимчасово не використовувався. Національний гімн ОАР вирішили скомпонувати з гімнів двох країн. Після розпаду федерації в 1961 році національний гімн Сирії був повністю відновлений.
حُمَاةَ الدِّيَار | ||
---|---|---|
Хумат ад-діярі | ||
Країна | Сирія | |
Слова | , 1936 | |
Мелодія | , 1936 | |
Затверджений | 1936 | |
Музичний приклад | ||
Гімн Сирії |
Текст
- Арабською
Оригінал | Романізація (EALL) | Фонетична транскрипція (IPA) |
حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ | Ḥumāt ad-diyāri ʿalaykum salām | [ħumaːt ad.dijaːri ʕalejkum salaːm] |
- Переклад англійською
Літературний переклад[] | Літературний переклад Мухамеда ель-Хінді[] |
---|---|
Guardians of the homeland, upon you be peace, | Guardians of homeland, upon you be peace, |
Примітки
- . www.cia.gov. The World Factbook - Central Intelligence Agency. Архів оригіналу за 17 жовтня 2020. Процитовано 3 травня 2020.(англ.)
- موقع وزارة الخارجية والمغتربين- الجمهورية العربية السورية. www.mofa.gov.sy. Процитовано 3 травня 2020.(араб.)
Посилання
- Гімн Сирії на сайті «Cantorion.org» (англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Huma t ad diyari arab حماة الديار Arabska vimova ħʊmaːt ad dijaːr dosl Zahisniki batkivshini nacionalnij gimn Siriyi Avtor sliv 1895 1959 kompozitor 1899 1985 Zatverdzhenij 1936 roku Odnak u period isnuvannya soyuznoyi derzhavi mizh Siriyeyu ta Yegiptom OAR gimn timchasovo ne vikoristovuvavsya Nacionalnij gimn OAR virishili skomponuvati z gimniv dvoh krayin Pislya rozpadu federaciyi v 1961 roci nacionalnij gimn Siriyi buv povnistyu vidnovlenij Zahisniki batkivshiniح م اة الد ي ارHumat ad diyariKrayina SiriyaSlova 1936Melodiya 1936Zatverdzhenij1936Muzichnij prikladGimn Siriyi source source track track track track track track track TekstArabskoyuOriginal Romanizaciya EALL Fonetichna transkripciya IPA ح ـماة الـد يار عليكم سـلام أب ت أن تـذ ل النفـوس الكرام عـرين العروبة بيت ح ـرام وعرش الش موس ح م ى لا ي ض ام ربوع الش ـآم بـروج الع ـلا ت حاكي الس ـماء بعـالي الس ـنا فأرض زهت بالش موس الو ض ا س ـماء ل ع مـر ك أو كالس ـما رفيـف الأماني وخ فـق الفؤاد عـلى ع ـل م ض م ش ـم ل البلاد أما فيه من ك ـل عـين س ـواد وم ـن دم كـل ش ـهيد م ـداد نفـوس أبـاة ومـاض مجيـد وروح الأضاحي رقيب ع ـتيد فم ـن ا الوليـد و م ـن ا الر شـيد فلـم لا ن س ـود ول م لا نشيد Ḥumat ad diyari ʿalaykum salam ʾAbat ʾan taḏilla n nufusu l kiram ʿArinu l ʿurubati baytun ḥaram Wa ʿarsu s sumusi ḥiman la yuḍam Rubuʿu s saʾami buruju l ʿala Tuḥaki s samaʾa bi ʿali s sana Fa ʾarḍun zahat bi s sumusi l wiḍa Samaʾun la ʿamruka ʾaw ka s sama Rafifu l ʾamani wa xafqu l fuʾad ʿAla ʿalamin ḍamma samla l bilad ʾAma fihi min kulli ʿaynin sawad Wa min dami kulli sahidin midad Nufusun ʾubatun wa maḍin majid Wa ruḥu l ʾaḍahi raqibun ʿatid Fa minna l Walidu wa minna r Rashid Fa lim la nasudu wa lim la nashid ħumaːt ad dijaːri ʕalejkum salaːm ʔabat ʔan tadil lan nufuːsul kiraːm ʕariːnul ʕuruːbati bejtun ħaraːm wa ʕarʃuʃ ʃumuːsi ħiman laː judˤaːm rubuːʕuʃ ʃaʔaːmi buruːd ʒul ʕalaː tuħaːkiːs samaːʔa biʕaːliːs sanaː faʔardˤun zahat biʃ ʃumuːsil widˤa samaːʔun laʕamruka ʔaw kas samaː rafiːful ʔamaːni wa xafqul fuʔaːd ʕalaː ʕalamin dˤamːa ʃamlal bilaːd ʔamaː fiːhi min kulli ʕajnin sawaːd wa min dami kul li ʃahiːdin midaːd nufuːsun ʔubaːtun wa maːdˤin mad ʒiːd wa ruːhul ʔadˤaːħi raqiːbun ʕatiːd famin naːl waliːdu wa min naːr raʃiːd falim laː nasuːdu wa lim laː naʃiːd Pereklad anglijskoyuLiteraturnij pereklad dzherelo Literaturnij pereklad Muhameda el Hindi dzherelo Guardians of the homeland upon you be peace our proud spirits refuse to be humiliated The den of Arabism is a sacred sanctuary and the throne of the suns is a preserve that will not be subjugated The quarters of Levant are towers in height which are in dialogue with the zenith of the skies A land resplendent with brilliant suns becoming another sky or almost a sky The flutter of hopes and the beat of the heart are on a flag that united the entire country Is there not blackness from every eye and ink from every martyr s blood Our spirits are defiant and our history is glorious and our martyrs souls are formidable guardians From us is and from us is al Rashid So why then shall we not lead why then shall we not rise Guardians of homeland upon you be peace our ever proud souls refuse to be seized The den of Arabism is our sacred home and the throne of our suns will never go down The mountains of Syria are towers in height which talk with the zenith of the highest skies A land that is splendid with brilliant sun turning to a sky or almost a sky The flutter of our hopes and the beats of our hearts depicted on the flag that united our land Did we not derive the black from every man s eye and from ink of martyrs blood wrote to the tall sky Spirits defiant and past so glorious and the martyrs souls are our guardians From us a nation of souls and bravery Thy glory comes from us my homeland Primitki www cia gov The World Factbook Central Intelligence Agency Arhiv originalu za 17 zhovtnya 2020 Procitovano 3 travnya 2020 angl موقع وزارة الخارجية والمغتربين الجمهورية العربية السورية www mofa gov sy Procitovano 3 travnya 2020 arab PosilannyaGimn Siriyi na sajti Cantorion org angl