«Слова́рь роси́йсько-украї́нський» — російсько-український словник, надрукований протягом 1893—1898 року в чотирьох томах у Львові М. Уманцем і А. Спілкою. 1924 року видавництво («Українське Слово») перевидало його в Берліні в одному томі.
Титульна сторінка пешого тому «Словаря росийсько-українського» | |
Автор | М. Уманець і А. Спілка |
---|---|
Мова | Українська |
Жанр | Словник |
Місце | Львів |
Наступний твір | «Словарь росийсько-український», Том 2 |
Сутність
Мета словника була суто практична. У передмові її визначено так: «Давно вже почувається потреба в такій книжці, як російсько-український словар. Потреба ся, що здавна чулася не то що в Галичині, а й на Україні, стала найпильнішою останніми часами, коли російська література придбала собі таку славу й сталася чинником у просвіті слов′янських народів, а разом із тим щоразу більше стає вона по мові народною й більше московською, коли користування нею для всіх слов′янських народів, хоч би навіть і таких близьких родичів, як ми Русини, виклика́є ще більшу потребу в словарі… Запобігаючи сій потребі, ми й зважилися випустити в світ нашу роботу».
Усього словар містить близько 40 тисяч російських слів, перекладених українською. Про якісний склад слів і критерії їхнього добору до словника упорядники пишуть, що вони:
- іншомовних слів, уживаних із однаковим значенням і в російській, і в українській, не включали до словаря;
- випускали слова, спільні в обох мовах;
- перекладали російські згрубілі й пестливі форми слів, бо в українській мові ці слова «мають завжди самостійні й розмаїті форми»;
- обов′язково намагються подати іменників будь-якого походження;
- подають усі прислівники, а ступеньовані прикметники — лише в окремих випадках.
Кожне реєстрове слово перекладено одним або декількома синонімічними українськими словами, для розкриття значення яких часто наведено речення з творів українськиї письменників чи народної творчості. Обов′язково позначено місце наголосу. Граматичних пемарок не подано, лише біля тих іменників, які в українській мові вживані тільки в однині чи множині.
Упорядкування такого великого російсько-українського словника дало змогу українській інтелігенції, зокрема письменникам, через російську мову лексично збагачувати і українську літературну мову, знаходити для поширених у російській слів нові найкращі й найточніші відповідники. Даний словар був посібником, за яким українська інтелігенція могла ознайомитися з російською мовою та вивчати її. Поширення «Словаря росийсько-українського» в Галичині сприяло остаточному занепадові «язичія» як літературної мови.
Критика
У «Словарі росийсько-українськім» і дореволюційна, і радянська критика відзначала такі основні хиби:
- неповнота словника, адже до деяких слів нема широко вживаних українських відповідників: абрико́с — море́ля, жерде́ля (але нема абрико́са); барче́нок, ба́рчик — пани́ч, пани́чик, паниче́нько (але нема паня́, паненя́); болтли́вый — щебетли́вий, ховзьки́й на язи́к, слизькоя́зикий, базі́кало (але нема балаку́чий); болтовня́ — базі́кання, баля́си, тереве́ні, верзі́ння, торо́чення (але нема балакани́на); вертля́вий — вертки́й, кру́чений, юрли́вий, юлки́й, дзи́ґа (але нема в′юнки́й) тощо, а деяких російських слів, як-от: августо́вский, авторите́т, аккура́тность, безвозду́шный, вменя́емый, восто́рженный, выдыха́ние, каменотё́с тощо — узагалі нема;
- деяких російських слів подано неточно, наприклад: анатоми́ровать — потроши́ти, требу́шити, поро́ти, рі́зати, карбува́ти; аппеля́ция — апеля́ція, пере́суд; балага́н — шопа́; бато́г — па́лиця, кий, лози́на; бут — груз тощо;
- трапляються чимало архаїзмів і діалектизмів: брус — брус, ба́лка, шта́га, рамено́, приту́га; виде́ние — мара́, мана́, манія́, поторо́ча, страхі́ття; грудь — грудни́на, грудни́ця, пе́рси, пе́рса; жбан — джбан, коно́вка; заде́ржка — заде́ржання, затри́мання, впин, у́пин, при́пинка, зага́йка, зага́янка тощо.
Одначе «Словарь росийсько-український» має цілий ряд позитивних рис:
- укладаючи даний словник, М. Уманець і А. Спілка орієнтувалися передусім на лексичні багатства Сходу України, а не Заходу, Це безумовно сприяло виробленню, поширенню й закріпленню східноукраїнських лексичних норм;
- Хоч у передмові було сказано, що в словнику не подано слів, спільних російській і українській мові, проте цього наміру практично не було здійснено:
Дуже важлива та обставина, що пан Уманець поставився до свого завдання цілком сумлінно. Так, наприклад, він не піддався одній дуже несимпатичній течії, модній тепер серед деякої частини української інтелігенції. Останнім часом ми раз у раз зустрічаємо в українських журналах дивовижні статейки, викликані бажанням яскравіше відтінити українську мову перед великоруською, у яких у зв'язку з цим оголошується гоніння на багато загальновживаних, цілком народних українських слів. А саме: піддаються проскрипції ті українські слова, які а) схожі на великоруські і б) мають для себе синоніми, які не зустрічаються у великоруській мові; ці синоніми оголошуються «щиро народними» словами, а спільноруські — «москалізмами». Не поділяючи таких вузьких і, до того ж, несумлінних тенденцій, пан Уманець об'єктивно вніс у словник усі слова, які постійно вживає народ, і це, зрозуміло, ніяк не перешкодило тому, щоб лексичне багатство і самостійність української мови виступили у словнику пана Уманця в повнім блиску, незважаючи навіть на численні пропуски... | ||
Примітки
- М. Уманець і А. Спілка (1893). Словарь росийсько-український (Українською) . Львів. с. 3.
- М. Уманець і А. Спілка (1893). Словарь росийсько-український (Українською) . Львів. с. 10.
Джерела
- Артем Москаленко. Нарис історії української лексикографії. — Київ : Радянська школа, 1961. — С. 83-86.
Посилання
- «Словарь росийсько-український» онлайн.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Slova r rosi jsko ukrayi nskij rosijsko ukrayinskij slovnik nadrukovanij protyagom 1893 1898 roku v chotiroh tomah u Lvovi M Umancem i A Spilkoyu 1924 roku vidavnictvo Ukrayinske Slovo perevidalo jogo v Berlini v odnomu tomi Slovar rosijsko ukrayinskij Titulna storinka peshogo tomu Slovarya rosijsko ukrayinskogo Avtor M Umanec i A SpilkaMova UkrayinskaZhanr SlovnikMisce LvivNastupnij tvir Slovar rosijsko ukrayinskij Tom 2SutnistM Umanec vin zhe Mihajlo Komarov Meta slovnika bula suto praktichna U peredmovi yiyi viznacheno tak Davno vzhe pochuvayetsya potreba v takij knizhci yak rosijsko ukrayinskij slovar Potreba sya sho zdavna chulasya ne to sho v Galichini a j na Ukrayini stala najpilnishoyu ostannimi chasami koli rosijska literatura pridbala sobi taku slavu j stalasya chinnikom u prosviti slov yanskih narodiv a razom iz tim shorazu bilshe staye vona po movi narodnoyu j bilshe moskovskoyu koli koristuvannya neyu dlya vsih slov yanskih narodiv hoch bi navit i takih blizkih rodichiv yak mi Rusini viklika ye she bilshu potrebu v slovari Zapobigayuchi sij potrebi mi j zvazhilisya vipustiti v svit nashu robotu Usogo slovar mistit blizko 40 tisyach rosijskih sliv perekladenih ukrayinskoyu Pro yakisnij sklad sliv i kriteriyi yihnogo doboru do slovnika uporyadniki pishut sho voni inshomovnih sliv uzhivanih iz odnakovim znachennyam i v rosijskij i v ukrayinskij ne vklyuchali do slovarya vipuskali slova spilni v oboh movah perekladali rosijski zgrubili j pestlivi formi sliv bo v ukrayinskij movi ci slova mayut zavzhdi samostijni j rozmayiti formi obov yazkovo namagyutsya podati imennikiv bud yakogo pohodzhennya podayut usi prislivniki a stupenovani prikmetniki lishe v okremih vipadkah Kozhne reyestrove slovo perekladeno odnim abo dekilkoma sinonimichnimi ukrayinskimi slovami dlya rozkrittya znachennya yakih chasto navedeno rechennya z tvoriv ukrayinskiyi pismennikiv chi narodnoyi tvorchosti Obov yazkovo poznacheno misce nagolosu Gramatichnih pemarok ne podano lishe bilya tih imennikiv yaki v ukrayinskij movi vzhivani tilki v odnini chi mnozhini Titulna storinka Slovarya rosijsko ukrayinskogo vidanogo 1924 roku v Berlini Uporyadkuvannya takogo velikogo rosijsko ukrayinskogo slovnika dalo zmogu ukrayinskij inteligenciyi zokrema pismennikam cherez rosijsku movu leksichno zbagachuvati i ukrayinsku literaturnu movu znahoditi dlya poshirenih u rosijskij sliv novi najkrashi j najtochnishi vidpovidniki Danij slovar buv posibnikom za yakim ukrayinska inteligenciya mogla oznajomitisya z rosijskoyu movoyu ta vivchati yiyi Poshirennya Slovarya rosijsko ukrayinskogo v Galichini spriyalo ostatochnomu zanepadovi yazichiya yak literaturnoyi movi Kritika U Slovari rosijsko ukrayinskim i dorevolyucijna i radyanska kritika vidznachala taki osnovni hibi nepovnota slovnika adzhe do deyakih sliv nema shiroko vzhivanih ukrayinskih vidpovidnikiv abriko s more lya zherde lya ale nema abriko sa barche nok ba rchik pani ch pani chik paniche nko ale nema panya panenya boltli vyj shebetli vij hovzki j na yazi k slizkoya zikij bazi kalo ale nema balaku chij boltovnya bazi kannya balya si tereve ni verzi nnya toro chennya ale nema balakani na vertlya vij vertki j kru chenij yurli vij yulki j dzi ga ale nema v yunki j tosho a deyakih rosijskih sliv yak ot avgusto vskij avtorite t akkura tnost bezvozdu shnyj vmenya emyj vosto rzhennyj vydyha nie kamenotyo s tosho uzagali nema deyakih rosijskih sliv podano netochno napriklad anatomi rovat potroshi ti trebu shiti poro ti ri zati karbuva ti appelya ciya apelya ciya pere sud balaga n shopa bato g pa licya kij lozi na but gruz tosho traplyayutsya chimalo arhayizmiv i dialektizmiv brus brus ba lka shta ga rameno pritu ga vide nie mara mana maniya potoro cha strahi ttya grud grudni na grudni cya pe rsi pe rsa zhban dzhban kono vka zade rzhka zade rzhannya zatri mannya vpin u pin pri pinka zaga jka zaga yanka tosho Odnache Slovar rosijsko ukrayinskij maye cilij ryad pozitivnih ris ukladayuchi danij slovnik M Umanec i A Spilka oriyentuvalisya peredusim na leksichni bagatstva Shodu Ukrayini a ne Zahodu Ce bezumovno spriyalo viroblennyu poshirennyu j zakriplennyu shidnoukrayinskih leksichnih norm Hoch u peredmovi bulo skazano sho v slovniku ne podano sliv spilnih rosijskij i ukrayinskij movi prote cogo namiru praktichno ne bulo zdijsneno Duzhe vazhliva ta obstavina sho pan Umanec postavivsya do svogo zavdannya cilkom sumlinno Tak napriklad vin ne piddavsya odnij duzhe nesimpatichnij techiyi modnij teper sered deyakoyi chastini ukrayinskoyi inteligenciyi Ostannim chasom mi raz u raz zustrichayemo v ukrayinskih zhurnalah divovizhni statejki viklikani bazhannyam yaskravishe vidtiniti ukrayinsku movu pered velikoruskoyu u yakih u zv yazku z cim ogoloshuyetsya goninnya na bagato zagalnovzhivanih cilkom narodnih ukrayinskih sliv A same piddayutsya proskripciyi ti ukrayinski slova yaki a shozhi na velikoruski i b mayut dlya sebe sinonimi yaki ne zustrichayutsya u velikoruskij movi ci sinonimi ogoloshuyutsya shiro narodnimi slovami a spilnoruski moskalizmami Ne podilyayuchi takih vuzkih i do togo zh nesumlinnih tendencij pan Umanec ob yektivno vnis u slovnik usi slova yaki postijno vzhivaye narod i ce zrozumilo niyak ne pereshkodilo tomu shob leksichne bagatstvo i samostijnist ukrayinskoyi movi vistupili u slovniku pana Umancya v povnim blisku nezvazhayuchi navit na chislenni propuski A KrimskijPrimitkiM Umanec i A Spilka 1893 Slovar rosijsko ukrayinskij Ukrayinskoyu Lviv s 3 M Umanec i A Spilka 1893 Slovar rosijsko ukrayinskij Ukrayinskoyu Lviv s 10 DzherelaArtem Moskalenko Naris istoriyi ukrayinskoyi leksikografiyi Kiyiv Radyanska shkola 1961 S 83 86 Posilannya Slovar rosijsko ukrayinskij onlajn