Писемність кхасі — писемність мови кхасі. Ця мова зараз використовує латиницю; раніше було у вжитку бенгальське письмо.
Латинське письмо
Першу латинську абетку для мови кхасі розробив валлійський місіонер Томас Джонс (Thomas Jones).
Заголовні букви | A | B | C | D | E | G | Ng | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | W | Y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Малі букви | a | b | c | d | e | g | ng | h | i | j | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | w | y |
У 1849 році Вільям Робінсон (William Robinson) у своїй статті «The Kassia» використав трохи іншу абетку (наведена нижче). Він також використовував букви á (наприклад: Ú tángá, Ú párá) і ú (наприклад: ú lúm); вперше почав вживати букву ï (наприклад: ïing).
Заголовні букви | A | B | D | E | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | W |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Малі букви | a | b | d | e | h | i | j | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | w |
Томас Олдхемс (Thomas Oldhams) у 1854 році у роботі «The language and ethnology of the Khasi» наводить наступний алфавіт для мови кхасі. Голосні звуки передавалися буквами a, e, i, o, u, w, y.
Заголовні букви | A | B | D | E | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | W | Y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Малі букви | a | b | d | e | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | w | y |
Таку ж абетку представляє у своїй роботі «An introduction to the Khasia language», оприлюдненій в 1855 році, Вільям Прайс (William Pryse). Голосні звуки передавалися тими ж буквами, що і в попередньому алфавіті: a, e, i, o, u, w [u], y [ɔ].
Заголовні букви | A | B | D | E | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | W | Y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Малі букви | a | b | d | e | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | w | y |
Гʼю Робертс (Hugh Roberts) наводить дещо відмінний від вищенаведеного алфавіт. Голосні звуки передавалися буквами a, e, i, o, y, u. Для передачі довгих голосних над буквами для голосних ставився акут (´). Буква ï передавала напівголосний звук (наприклад: ïaid, ïar). Буква g використовувалась, в основному, для запозичень з мов бенгалі та гінді (наприклад: gadda, gora, godam, lagam).
Заголовні букви | A | B | K | D | E | G | Ng | H | I | J | L | M | N | O | P | R | S | T | U | W | Y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Малі букви | a | b | k | d | e | g | ng | h | i | j | l | m | n | o | p | r | s | t | u | w | y |
7 березня 1896 року в журналі «U Khasi Mynta» в статті «Ka Jingspel ia ka Ktien Khasi» було запропоновану додати в абетку кхасі букви ï та ñ.
У 1977 році Л. Г. Схуллаі (L. G. Shullai), В. Р. Лаітфланг (W. R. Laitflang) і І. Кхарконгор (I. Kharkongor) запропонували включити в алфавіт букви c, f, v, x, z. Вони обґрунтовували це необхідністю в правильній передачі деяких імен кхасі, географічних назв, наукових і літературних термінів та запозичених слів.
Г. В. Стен (H. W. Sten) хотів також ввести букву q.
Сучасний алфавіт для мови кхасі має наступний вигляд.
Заголовні букви | A | B | K | D | E | G | Ng | H | I | Ï | J | L | M | N | Ñ | O | P | R | S | T | U | W | Y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Малі букви | a | b | k | d | e | g | ng | h | i | ï | j | l | m | n | ñ | o | p | r | s | t | u | w | y |
Бенгальське письмо
Бенгальське письмо для мови кхасі було введене баптистським місіонером, якого звали Вільям Кері (William Carey). Використовуючи це письмо, він переклав мовою кхасі Новий Завіт. Цей переклад було оприлюднено 1831 року. У 1832 році почали відкриватися християнські школи, але в 1838 році місія згорнула свою діяльність. Бенгальське письмо не набуло поширення.
Нижче наведений уривок із Євангелія мовою кхасі (бенгальське письмо).
Примітки
- Shri Sylvanus Lamare. «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 18.
- Shri Sylvanus Lamare. «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 23.
- Shri Sylvanus Lamare. «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 24.
- Shri Sylvanus Lamare. «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 24 — 25.
- Shri Sylvanus Lamare. «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 33.
- Shri Sylvanus Lamare. «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 35.
- Shri Sylvanus Lamare. «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 35 — 36.
- Shri Sylvanus Lamare. «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 34.
- Shri Sylvanus Lamare. «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 6 — 10.
- «The Gospel in many tongues: specimens of 543 languages in which the British & Foreign Bible Society has published or circulated some portion of the Word of God». Ст. 58.
Зображення
Наведено сторінку із Нового Завіту (зліва) і частину катехізиса для дітей (справа). Ці тексти написані мовою кхасі, бенгальським письмом. Взято з книги introduction to the Khasia language; comprising a grammar, selections for reading, and a vocabulary».
Додаткові джерела і посилання
- U. Nissor Singh. «Khasi-English dictionary».
- Pryse. «An introduction to the Khasia language; comprising a grammar, selections for reading, and a vocabulary».
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pisemnist khasi pisemnist movi khasi Cya mova zaraz vikoristovuye latinicyu ranishe bulo u vzhitku bengalske pismo Latinske pismoPershu latinsku abetku dlya movi khasi rozrobiv vallijskij misioner Tomas Dzhons Thomas Jones Zagolovni bukvi A B C D E G Ng H I J K L M N O P R S T U W Y Mali bukvi a b c d e g ng h i j k l m n o p r s t u w y U 1849 roci Vilyam Robinson William Robinson u svoyij statti The Kassia vikoristav trohi inshu abetku navedena nizhche Vin takozh vikoristovuvav bukvi a napriklad U tanga U para i u napriklad u lum vpershe pochav vzhivati bukvu i napriklad iing Zagolovni bukvi A B D E H I J K L M N O P R S T U W Mali bukvi a b d e h i j k l m n o p r s t u w Tomas Oldhems Thomas Oldhams u 1854 roci u roboti The language and ethnology of the Khasi navodit nastupnij alfavit dlya movi khasi Golosni zvuki peredavalisya bukvami a e i o u w y Zagolovni bukvi A B D E G H I J K L M N O P R S T U W Y Mali bukvi a b d e g h i j k l m n o p r s t u w y Taku zh abetku predstavlyaye u svoyij roboti An introduction to the Khasia language oprilyudnenij v 1855 roci Vilyam Prajs William Pryse Golosni zvuki peredavalisya timi zh bukvami sho i v poperednomu alfaviti a e i o u w u y ɔ Zagolovni bukvi A B D E G H I J K L M N O P R S T U W Y Mali bukvi a b d e g h i j k l m n o p r s t u w y Gʼyu Roberts Hugh Roberts navodit desho vidminnij vid vishenavedenogo alfavit Golosni zvuki peredavalisya bukvami a e i o y u Dlya peredachi dovgih golosnih nad bukvami dlya golosnih stavivsya akut Bukva i peredavala napivgolosnij zvuk napriklad iaid iar Bukva g vikoristovuvalas v osnovnomu dlya zapozichen z mov bengali ta gindi napriklad gadda gora godam lagam Zagolovni bukvi A B K D E G Ng H I J L M N O P R S T U W Y Mali bukvi a b k d e g ng h i j l m n o p r s t u w y 7 bereznya 1896 roku v zhurnali U Khasi Mynta v statti Ka Jingspel ia ka Ktien Khasi bulo zaproponovanu dodati v abetku khasi bukvi i ta n U 1977 roci L G Shullai L G Shullai V R Laitflang W R Laitflang i I Kharkongor I Kharkongor zaproponuvali vklyuchiti v alfavit bukvi c f v x z Voni obgruntovuvali ce neobhidnistyu v pravilnij peredachi deyakih imen khasi geografichnih nazv naukovih i literaturnih terminiv ta zapozichenih sliv G V Sten H W Sten hotiv takozh vvesti bukvu q Suchasnij alfavit dlya movi khasi maye nastupnij viglyad Zagolovni bukvi A B K D E G Ng H I I J L M N N O P R S T U W Y Mali bukvi a b k d e g ng h i i j l m n n o p r s t u w yBengalske pismoBengalske pismo dlya movi khasi bulo vvedene baptistskim misionerom yakogo zvali Vilyam Keri William Carey Vikoristovuyuchi ce pismo vin pereklav movoyu khasi Novij Zavit Cej pereklad bulo oprilyudneno 1831 roku U 1832 roci pochali vidkrivatisya hristiyanski shkoli ale v 1838 roci misiya zgornula svoyu diyalnist Bengalske pismo ne nabulo poshirennya Nizhche navedenij urivok iz Yevangeliya movoyu khasi bengalske pismo PrimitkiShri Sylvanus Lamare CHAPTER I INTRODUCTION St 18 Shri Sylvanus Lamare CHAPTER I INTRODUCTION St 23 Shri Sylvanus Lamare CHAPTER I INTRODUCTION St 24 Shri Sylvanus Lamare CHAPTER I INTRODUCTION St 24 25 Shri Sylvanus Lamare CHAPTER I INTRODUCTION St 33 Shri Sylvanus Lamare CHAPTER I INTRODUCTION St 35 Shri Sylvanus Lamare CHAPTER I INTRODUCTION St 35 36 Shri Sylvanus Lamare CHAPTER I INTRODUCTION St 34 Shri Sylvanus Lamare CHAPTER I INTRODUCTION St 6 10 The Gospel in many tongues specimens of 543 languages in which the British amp Foreign Bible Society has published or circulated some portion of the Word of God St 58 ZobrazhennyaNavedeno storinku iz Novogo Zavitu zliva i chastinu katehizisa dlya ditej sprava Ci teksti napisani movoyu khasi bengalskim pismom Vzyato z knigi introduction to the Khasia language comprising a grammar selections for reading and a vocabulary Dodatkovi dzherela i posilannyaU Nissor Singh Khasi English dictionary Pryse An introduction to the Khasia language comprising a grammar selections for reading and a vocabulary