Цю статтю написано занадто професійним зі специфічною термінологією, що може бути незрозумілим для більшості читачів. (вересень 2015) |
Ця стаття описує становище лише в окремій країні чи регіоні, але не в усьому світі. (вересень 2015) |
Однослі́вна ідіо́ма — одно- або багатоосновна лексична одиниця, що характеризується структурно-семантичною цільнооформленістю, узуальною стійкістю, переосмисленим значенням, образністю, експресивністю, емотивною оцінністю та є продуктом креативної рефлексивно-номінативної діяльності носіїв мови, спрямованої на посилення регулятивного потенціалу мовного знака шляхом вторинної номінації.
У кваліфікації однослівної номінації як ідіоми вирішальну роль відіграє блок конотативного значення, що породжує прагматичний потенціал ідіоми та вказує на її призначення. Денотація задає орієнтир у процесі номінації, створює й зберігає зв'язки між мисленням, мовою та дійсністю, визначає логіку просторово-часових відношень, у той час як конотація специфікує призначення ОІ, вказує на шляхи концептуалізації знань, визначає етнокультурну специфіку та стилістику ОІ. Завдяки конотації ОІ є ефективним засобом реалізації дискурсивних стратегій та відображення емоційних станів суб'єктів дискурсу.
Метафора
В основі найчисленнішої групи ОІ утворених шляхом метафори́чного перено́су лежить схема ТВАРИНА→ЛЮДИНА, яка опосередкована загальною концептуальною метафорою (моделлю, схемою) ЛЮДИНА — це ТВАРИНА: gadfly («критикан», надокучлива людина (зазвичай журналіст), ape (наслідувати, мавпувати), bleat (нити, скаржитися), chicken (боягуз), coon (негр, чорношкірий), den (кубло (злочинців), dog (висліджувати, переслідувати), goose (дурень, простак), scapegoat (козел жертовний), gorilla (здоровань), horseplay (груба розвага), mole («кріт», заслана людина), mouse (тиха, сором'язлива, боягузлива людина), mule (впертий осел), porker (гладка людина, «кабан»), shrimp (нікчема), sponger (паразит, нахлібник), coo (воркувати), grouse (скарга, претензія), magpie (щебетун, щебетуха), perch (висока посада, високий пост; солідне становище).
Синекдоха
Поруч з метафорою, синекдоха як різновид метонімії посідає важливе місце у процесі формування семантики ОІ: nosey (людина, що скрізь пхає свого носа), neck (обніматися і цілуватися), loudmouth (крикун), badmouth (злословити, поливати брудом), bigmouth (хвалько, базікало), white-collar (службовець), bluestocking (вчена, неемоційна жінка, педантка, «синя панчоха»), lazybones (ледар), bluebeard (дружиновбивця), brainy (тямовитий; тямущий; дотепний; розумний), cheeky (нахабний), cloak-and-dagger (шпигунський), close-mouthed/tight-lipped («рот на замок»), snout (поліцейський інформатор, «стукач»).
Метафтонімія
У межах корпусу ОІ виявлено також випадки синкретичного механізму формування значення ідіом — метафтонімії. Суть цього когнітивного механізму полягає у поєднанні метафоричного та метонімічного шляхів у процесі утворення актуального значення ОІ. ОІ такого типу представлені двоосновними лексемами, перший компонент яких зазнає метафоричного перетворення, а другий — метонімічного. Перший компонент є означенням другого та характеризує позначуваний об'єкт, суб'єкт або явище. Другий компонент є позначуваним та, відповідно, вказує на об'єкт, що характеризується. Значення другого компоненту формується переважно за допомогою синекдохи як різновиду метонімії та виражається соматизмами, що позначають частину тіла людини (-head(ed), -fingered, -tongued, -faced тощо):
- empty-headed — silly and not intelligent (пустоголовий; легковажний);
- light-fingered — likely to steal things (злодійкуватий; нечистий на руку);
- silver-tongued — good at talking to people and making them like you, or persuading them to do what you want (улесливий, красномовний);
- sorehead — someone who is unpleasant or angry in an unreasonable way (скиглій, буркотун);
- featherbrained — extremely silly (дурний, пустий, легковажний);
- lion-hearted — very brave (хоробрий, безстрашний);
- loudmouth — someone who talks too much and says offensive or stupid things (крикун);
- mealy-mouthed — not brave enough or honest enough to say clearly and directly what you really think (солодкомовний, нещирий; облесливий);
- nitwit — a silly person (неук, дурень);
- open-handed — generous and friendly (щедрий);
- redneck — a person who lives in a country area of the US, is uneducated, and has strong unreasonable opinions (селюк);
- butterfingers — someone who often drops things they are carrying or trying to catch (роззява, ґава; людина, в якої все з рук падає)
Примітки
Посилання
- Мосейчук Олександр Михайлович. Системні та функціональні особливості англомовних однослівних ідіом (на матеріалі сучасного публіцистичного дискурсу). : Дис... канд. наук: 10.02.04 - 2009
Джерела
- Dmytro Kveselevych One-word idioms in English and Ukrainian languages@(K.,1995)
Ця стаття потребує додаткових для поліпшення її . (вересень 2015) |
Це незавершена стаття з мовознавства. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cyu stattyu napisano zanadto profesijnim stilem zi specifichnoyu terminologiyeyu sho mozhe buti nezrozumilim dlya bilshosti chitachiv Vi mozhete dopomogti vdoskonaliti cyu stattyu zrobivshi yiyi zrozumiloyu dlya nespecialistiv bez vtrat zmistu Mozhlivo mistit zauvazhennya shodo potribnih zmin veresen 2015 Cya stattya opisuye stanovishe lishe v okremij krayini chi regioni ale ne v usomu sviti Bud laska udoskonalte cyu stattyu za potrebi obgovorivshi problemu na veresen 2015 Odnosli vna idio ma odno abo bagatoosnovna leksichna odinicya sho harakterizuyetsya strukturno semantichnoyu cilnooformlenistyu uzualnoyu stijkistyu pereosmislenim znachennyam obraznistyu ekspresivnistyu emotivnoyu ocinnistyu ta ye produktom kreativnoyi refleksivno nominativnoyi diyalnosti nosiyiv movi spryamovanoyi na posilennya regulyativnogo potencialu movnogo znaka shlyahom vtorinnoyi nominaciyi U kvalifikaciyi odnoslivnoyi nominaciyi yak idiomi virishalnu rol vidigraye blok konotativnogo znachennya sho porodzhuye pragmatichnij potencial idiomi ta vkazuye na yiyi priznachennya Denotaciya zadaye oriyentir u procesi nominaciyi stvoryuye j zberigaye zv yazki mizh mislennyam movoyu ta dijsnistyu viznachaye logiku prostorovo chasovih vidnoshen u toj chas yak konotaciya specifikuye priznachennya OI vkazuye na shlyahi konceptualizaciyi znan viznachaye etnokulturnu specifiku ta stilistiku OI Zavdyaki konotaciyi OI ye efektivnim zasobom realizaciyi diskursivnih strategij ta vidobrazhennya emocijnih staniv sub yektiv diskursu MetaforaV osnovi najchislennishoyi grupi OI utvorenih shlyahom metafori chnogo pereno su lezhit shema TVARINA LYuDINA yaka oposeredkovana zagalnoyu konceptualnoyu metaforoyu modellyu shemoyu LYuDINA ce TVARINA gadfly kritikan nadokuchliva lyudina zazvichaj zhurnalist ape nasliduvati mavpuvati bleat niti skarzhitisya chicken boyaguz coon negr chornoshkirij den kublo zlochinciv dog vislidzhuvati peresliduvati goose duren prostak scapegoat kozel zhertovnij gorilla zdorovan horseplay gruba rozvaga mole krit zaslana lyudina mouse tiha sorom yazliva boyaguzliva lyudina mule vpertij osel porker gladka lyudina kaban shrimp nikchema sponger parazit nahlibnik coo vorkuvati grouse skarga pretenziya magpie shebetun shebetuha perch visoka posada visokij post solidne stanovishe SinekdohaDokladnishe Sinekdoha Poruch z metaforoyu sinekdoha yak riznovid metonimiyi posidaye vazhlive misce u procesi formuvannya semantiki OI nosey lyudina sho skriz phaye svogo nosa neck obnimatisya i ciluvatisya loudmouth krikun badmouth zlosloviti polivati brudom bigmouth hvalko bazikalo white collar sluzhbovec bluestocking vchena neemocijna zhinka pedantka sinya panchoha lazybones ledar bluebeard druzhinovbivcya brainy tyamovitij tyamushij dotepnij rozumnij cheeky nahabnij cloak and dagger shpigunskij close mouthed tight lipped rot na zamok snout policejskij informator stukach MetaftonimiyaU mezhah korpusu OI viyavleno takozh vipadki sinkretichnogo mehanizmu formuvannya znachennya idiom metaftonimiyi Sut cogo kognitivnogo mehanizmu polyagaye u poyednanni metaforichnogo ta metonimichnogo shlyahiv u procesi utvorennya aktualnogo znachennya OI OI takogo tipu predstavleni dvoosnovnimi leksemami pershij komponent yakih zaznaye metaforichnogo peretvorennya a drugij metonimichnogo Pershij komponent ye oznachennyam drugogo ta harakterizuye poznachuvanij ob yekt sub yekt abo yavishe Drugij komponent ye poznachuvanim ta vidpovidno vkazuye na ob yekt sho harakterizuyetsya Znachennya drugogo komponentu formuyetsya perevazhno za dopomogoyu sinekdohi yak riznovidu metonimiyi ta virazhayetsya somatizmami sho poznachayut chastinu tila lyudini head ed fingered tongued faced tosho empty headed silly and not intelligent pustogolovij legkovazhnij light fingered likely to steal things zlodijkuvatij nechistij na ruku silver tongued good at talking to people and making them like you or persuading them to do what you want uleslivij krasnomovnij sorehead someone who is unpleasant or angry in an unreasonable way skiglij burkotun featherbrained extremely silly durnij pustij legkovazhnij lion hearted very brave horobrij bezstrashnij loudmouth someone who talks too much and says offensive or stupid things krikun mealy mouthed not brave enough or honest enough to say clearly and directly what you really think solodkomovnij neshirij obleslivij nitwit a silly person neuk duren open handed generous and friendly shedrij redneck a person who lives in a country area of the US is uneducated and has strong unreasonable opinions selyuk butterfingers someone who often drops things they are carrying or trying to catch rozzyava gava lyudina v yakoyi vse z ruk padaye PrimitkiEvans Green ta Goossens 1990 Radden 2003 Turner ta Fauconnier 2000 PosilannyaMosejchuk Oleksandr Mihajlovich Sistemni ta funkcionalni osoblivosti anglomovnih odnoslivnih idiom na materiali suchasnogo publicistichnogo diskursu Dis kand nauk 10 02 04 2009DzherelaDmytro Kveselevych One word idioms in English and Ukrainian languages K 1995 Cya stattya potrebuye dodatkovih posilan na dzherela dlya polipshennya yiyi perevirnosti Bud laska dopomozhit udoskonaliti cyu stattyu dodavshi posilannya na nadijni avtoritetni dzherela Zvernitsya na za poyasnennyami ta dopomozhit vipraviti nedoliki Material bez dzherel mozhe buti piddano sumnivu ta vilucheno veresen 2015 Ce nezavershena stattya z movoznavstva Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi