Неперекладність — це особливість терміну чи цілого вислову, коли при перекладі з мови оригіналу немає еквівалента в іншій мові.
Такі терміни неможна назвати повністю неперекладними. Головна складність їх перекладу залежить від їх походження, а також від компетентності перекладача.
Досить часто текст або висловлювання, які вважаються неперекладними, в дійсності є лакунами, тобто лексичними одиницями, які не мають схожого поняття у мові на яку перекладаються. Це означає, що для слова, виразу або фрази у вихідній мові не існує повного еквівалента в мові перекладу.
В цьому випадку для передачі сенсу перекладач може використати ряд перекладацьких трансформацій.
Перекладацькі трансформації
Перекладацькі трансформації — це міжмовні перетворення з метою досягнення перекладацької еквівалентності. Це навмисні відступи від структурного та семантичного паралелізму між текстом оригіналу текстом переклад,які роблять текст зрорумілим серед аудиторії для якої був зроблений перкеклад.
Трансформація — основа під час перекладу. Головна мета полягає в зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при цьому зберігаючи інформацію, яка призначена для передачі.
Типи перекладацьких трансформацій
Залежно від характеру змін в перекладі трансформації поділяються на:
Семантико-синтаксичні
Суть цих трансформацій полягає в зміні синтаксичних функцій слів і словосполучень. Зміна синтаксичних функцій в процесі перекладу супроводжується перебудовою синтаксичної конструкції:
1- перетворення одного типу додаткової пропозиції в іншу;
2- додавання і вилучення слів.
Лексичні
Це різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі їх семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик із врахуванням норм мови перекладу.
Пряме запозичення, транскрипція, транслітерація, калькування.
Граматичні
трансформації вимагають внесення додаткових слів або навпаки опущення будь-яких елементів.
Дослівний переклад, членування речення, граматичні заміни, синтаксичне калькування.
Лексико-семантичні
Сутність цих трансформацій виражається у заміні окремих лексичних одиниць вихідної мови лексичними одиницями мови перекладу, які не є словниковими еквівалентами. Тобто,ті які мають нове значення, відмінне від значення лексичної одиниці вихідної мови.
Диференціація,конкретизація,генералізація (узагальнення),змістовний розвиток,цілісне перетворення,еквівалентна заміна.
Лексико-граматичні
Трансформації, які включають внесення додаткових слів або навпаки опущення будь-яких елементів.
Антонімічний та синонімічний переклад,компенсація,описовий переклад.
Стилістичні
Під цими трансформаціями розуміють, такі способи перекладу, за допомогою яких перекладач змішує стилістичні акценти, нейтралізуючи або навпаки актуалізуючи конотативні відтінки значення. Або адаптує мову перекладу до стилістичних норм.
Логізація,модуляція,логічна еквівалентність.
Примітки
Джерела та література
- «Хай слово мовлено інакше…». Проблеми художнього перекладу / упоряд. Віктор Коптілов; передм. Дмитра Павличка. — Київ: Дніпро, 1982. — 294 с.
- Радчук В. Забобон неперекладності (Чи під силу мові Тараса переклад цитат?) // Всесвіт. — № 1—2. — 2000. — С. 166–170; Оновлений варіант: Протей: перекладацький альманах. – Вип. 2. – Харків: Вид-во НУА, 2009. — С. 367—379.
- Радчук В. Динаміка перекладності // Філологічні студії. — № 1—2 (39—40). — Луцьк, 2007. — С. 210—215.; Радчук В. Д. Динаміка перекладності / В. Д. Радчук // Питання літературознавства. - 2008. - Вип. 75. - С. 289-295.
- Радчук В. Як перекласти поетичне «ледь-ледь»? // Мовні і концептуальні картини світу. — Вип. 48. — Київ: ВЦП «Київський університет», 2014. — C. 382—396; Як перекласти поетичне «ледь-ледь»? Дивослово. — 2016. — № 3. — С. 33—37; Всесвіт. — 2016. — № 7—8. — С. 235—243.; Як перекласти поетичне "ледь-ледь"? / В. Д. Радчук // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету. Філологія, педагогіка, психологія. - 2017. - Вип. 34. - С. 133-141.
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — М.: Изд-во Р. Валент, 2009. — 360 с. (рос.)
Посилання
Ця стаття потребує додаткових для поліпшення її . (квітень 2019) |
Це незавершена стаття з мовознавства. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Neperekladnist ce osoblivist terminu chi cilogo vislovu koli pri perekladi z movi originalu nemaye ekvivalenta v inshij movi Taki termini nemozhna nazvati povnistyu neperekladnimi Golovna skladnist yih perekladu zalezhit vid yih pohodzhennya a takozh vid kompetentnosti perekladacha Dosit chasto tekst abo vislovlyuvannya yaki vvazhayutsya neperekladnimi v dijsnosti ye lakunami tobto leksichnimi odinicyami yaki ne mayut shozhogo ponyattya u movi na yaku perekladayutsya Ce oznachaye sho dlya slova virazu abo frazi u vihidnij movi ne isnuye povnogo ekvivalenta v movi perekladu V comu vipadku dlya peredachi sensu perekladach mozhe vikoristati ryad perekladackih transformacij Perekladacki transformaciyiPerekladacki transformaciyi ce mizhmovni peretvorennya z metoyu dosyagnennya perekladackoyi ekvivalentnosti Ce navmisni vidstupi vid strukturnogo ta semantichnogo paralelizmu mizh tekstom originalu tekstom pereklad yaki roblyat tekst zrorumilim sered auditoriyi dlya yakoyi buv zroblenij perkeklad Transformaciya osnova pid chas perekladu Golovna meta polyagaye v zmini formalnih leksichni abo gramatichni transformaciyi abo semantichnih semantichni transformaciyi komponentiv vihidnogo tekstu pri comu zberigayuchi informaciyu yaka priznachena dlya peredachi Tipi perekladackih transformacijZalezhno vid harakteru zmin v perekladi transformaciyi podilyayutsya na Semantiko sintaksichni Sut cih transformacij polyagaye v zmini sintaksichnih funkcij sliv i slovospoluchen Zmina sintaksichnih funkcij v procesi perekladu suprovodzhuyetsya perebudovoyu sintaksichnoyi konstrukciyi 1 peretvorennya odnogo tipu dodatkovoyi propoziciyi v inshu 2 dodavannya i viluchennya sliv Leksichni Ce riznogo rodu zmini leksichnih elementiv movi originalu pid chas perekladu z metoyu adekvatnoyi peredachi yih semantichnih stilistichnih i pragmatichnih harakteristik iz vrahuvannyam norm movi perekladu Pryame zapozichennya transkripciya transliteraciya kalkuvannya Gramatichni transformaciyi vimagayut vnesennya dodatkovih sliv abo navpaki opushennya bud yakih elementiv Doslivnij pereklad chlenuvannya rechennya gramatichni zamini sintaksichne kalkuvannya Leksiko semantichni Sutnist cih transformacij virazhayetsya u zamini okremih leksichnih odinic vihidnoyi movi leksichnimi odinicyami movi perekladu yaki ne ye slovnikovimi ekvivalentami Tobto ti yaki mayut nove znachennya vidminne vid znachennya leksichnoyi odinici vihidnoyi movi Diferenciaciya konkretizaciya generalizaciya uzagalnennya zmistovnij rozvitok cilisne peretvorennya ekvivalentna zamina Leksiko gramatichni Transformaciyi yaki vklyuchayut vnesennya dodatkovih sliv abo navpaki opushennya bud yakih elementiv Antonimichnij ta sinonimichnij pereklad kompensaciya opisovij pereklad Stilistichni Pid cimi transformaciyami rozumiyut taki sposobi perekladu za dopomogoyu yakih perekladach zmishuye stilistichni akcenti nejtralizuyuchi abo navpaki aktualizuyuchi konotativni vidtinki znachennya Abo adaptuye movu perekladu do stilistichnih norm Logizaciya modulyaciya logichna ekvivalentnist PrimitkiDzherela ta literatura Haj slovo movleno inakshe Problemi hudozhnogo perekladu uporyad Viktor Koptilov peredm Dmitra Pavlichka Kiyiv Dnipro 1982 294 s Radchuk V Zabobon neperekladnosti Chi pid silu movi Tarasa pereklad citat Vsesvit 1 2 2000 S 166 170 Onovlenij variant Protej perekladackij almanah Vip 2 Harkiv Vid vo NUA 2009 S 367 379 Radchuk V Dinamika perekladnosti Filologichni studiyi 1 2 39 40 Luck 2007 S 210 215 Radchuk V D Dinamika perekladnosti V D Radchuk Pitannya literaturoznavstva 2008 Vip 75 S 289 295 Radchuk V Yak pereklasti poetichne led led Movni i konceptualni kartini svitu Vip 48 Kiyiv VCP Kiyivskij universitet 2014 C 382 396 Yak pereklasti poetichne led led Divoslovo 2016 3 S 33 37 Vsesvit 2016 7 8 S 235 243 Yak pereklasti poetichne led led V D Radchuk Naukovij visnik kafedri YuNESKO Kiyivskogo nacionalnogo lingvistichnogo universitetu Filologiya pedagogika psihologiya 2017 Vip 34 S 133 141 Vlahov S I Florin S P Neperevodimoe v perevode M Izd vo R Valent 2009 360 s ros PosilannyaCya stattya potrebuye dodatkovih posilan na dzherela dlya polipshennya yiyi perevirnosti Bud laska dopomozhit udoskonaliti cyu stattyu dodavshi posilannya na nadijni avtoritetni dzherela Zvernitsya na za poyasnennyami ta dopomozhit vipraviti nedoliki Material bez dzherel mozhe buti piddano sumnivu ta vilucheno kviten 2019 Ce nezavershena stattya z movoznavstva Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi