«Назвати кота» (англ. The Naming of Cats) — вірш Томаса Еліота; один з віршів збірки «Котознавство від Старого Опосума» (1939). Твір згодом адаптовано під пісню до мюзиклу «Коти» Ендрю Ллойда Веббера, а також цитовано в інших фільмах, зокрема у кінострічці «Втеча Логана». Вірш розповідає людям, як коти отримують свої імена.
Назвати кота | ||||
---|---|---|---|---|
Форма | вірш[d] | |||
Автор | Томас Стернз Еліот | |||
Мова | англійська | |||
Опубліковано | 1939 | |||
| ||||
Вірш
Назвати кота – це далеко не жарти,
і тут недоречно дурниці плести.
У мене всі дома – сміятись не варто, –
та ТРІЙКО ІМЕН мусять мати коти.
Найперше ім’я – то для хатнього вжитку:
Мурко чи Микитка – це він, а вона –
Варварка, Аліска, або ж Маргаритка, –
я дуже шаную такі імена.
Та є і складніші: Платон чи Деметра,
або ж Алевкіда, Ніоба, Варнак…
Це як собі знаєш – аби тільки впетрав!
Я дуже шаную такі імена.
У вірші використано короткий ритмічний діалог для опису того, як коти отримують чи обирають свої імена. Вірш стверджує, що «трійко імен мусять мати коти»; особливо одне «для хатнього вжитку», «неповторне» друге і третє «таємне». Англійська професора Дороті Додж Роббінс стверджувала, що багато котячих імена, використаних у вірші поета з Міссурі, вказують на його любов до британської культури та запозичення з неї: «Зрештою, це безсумнівно прізвиська котів з Лондона; амбарних котів на Середньому Заході так не називали з практичних мотивів».
Сімейні імена — це типові звичні імена для «хатнього вжитку». Серед прикладів: «„Віктор, чи Джонатан, Джордж чи Білл Бейлі“», останнє походить з пісні 1902 року під назвою «Won't You Come Home». У вірші також пропонуються «модніші» прізвиська, а саме імена античних і мітологічних постатей: «Платон, Адмет, Електра й Деметра». В українському перекладі відбулась адаптація до наших реалій: «Мурко чи Микитка — це він, а вона– Варварка, Аліска, або ж Маргаритка».
Неповторні імена мають бути шляхетні й чарівні, тому тут Еліот вигадує власні прізвиська: Манкустрап, Кваксо, Корикодер, Бомбаруліна та Джелла-цариця. Робінс робить припущення, що ім'я Корикодер (англ. Coricopat) є лінгвістичною варіацією «Calico Cat» (Кішка каліко) з вірша Юджина Філда «Дуель».
Щодо потаємних імен котів, Еліот каже, що його й не вгадаєш — «старання даремні: хоч КІТ ЙОГО ЗНАЄ, та не видає».
«Коти»
У мюзиклі «Коти» «Назвати кота» є другою піснею, яку повністю виконують як повільний похмурий спів, що розбиває четверту стіну і звертається безпосередньо до глядачів, пояснюючи їм, як коти отримають свої імена. Коти співають в унісон. Пісня шепочеться ритмічним діалогом і не виконується з підкресленим ритмом, оскільки голоси мають різну висоту та інтонацію. Під кінець виступу, перш ніж відійти за лаштунки, актори рухаються в бік глядача, коли пісня поступово переходить до танцю Вікторії.
Багато імен персонажів взято з вірша, серед яких Бомбаруліна, Деметра та Манкустрап тощо.
Інше
У фільмі «Втеча Логана» один з персонажів, якого зіграв Пітер Устінов, декламує скорочений варіант вірша.
Примітки
- Пер. з англ. І. Андрусяка
- Robbins, Dorothy Dodge (2013). «Imperial Names for 'Practical Cats': Establishing a Distinctly British Pride in Old Possum's Book of Practical Cats»
- Sternfeld, Jessica (2006). The Megamusical. Indiana University Press. p. 137. .
- . imsdb.com (англ.). Архів оригіналу за 28 жовтня 2020. Процитовано 7.8.2020.
Джерела
- Lambert, Anne H. (1990). Eliot's Naming of Cats. Names (англ.). 38 (1–2): 39–42. ISSN 0027-7738.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Nazvati kota angl The Naming of Cats virsh Tomasa Eliota odin z virshiv zbirki Kotoznavstvo vid Starogo Oposuma 1939 Tvir zgodom adaptovano pid pisnyu do myuziklu Koti Endryu Llojda Vebbera a takozh citovano v inshih filmah zokrema u kinostrichci Vtecha Logana Virsh rozpovidaye lyudyam yak koti otrimuyut svoyi imena Nazvati kotaFormavirsh d AvtorTomas Sternz EliotMovaanglijskaOpublikovano1939VirshNazvati kota urivok Nazvati kota ce daleko ne zharti i tut nedorechno durnici plesti U mene vsi doma smiyatis ne varto ta TRIJKO IMEN musyat mati koti Najpershe im ya to dlya hatnogo vzhitku Murko chi Mikitka ce vin a vona Varvarka Aliska abo zh Margaritka ya duzhe shanuyu taki imena Ta ye i skladnishi Platon chi Demetra abo zh Alevkida Nioba Varnak Ce yak sobi znayesh abi tilki vpetrav Ya duzhe shanuyu taki imena Odnache potribne ishe j nepovtorne U virshi vikoristano korotkij ritmichnij dialog dlya opisu togo yak koti otrimuyut chi obirayut svoyi imena Virsh stverdzhuye sho trijko imen musyat mati koti osoblivo odne dlya hatnogo vzhitku nepovtorne druge i tretye tayemne Anglijska profesora Doroti Dodzh Robbins stverdzhuvala sho bagato kotyachih imena vikoristanih u virshi poeta z Missuri vkazuyut na jogo lyubov do britanskoyi kulturi ta zapozichennya z neyi Zreshtoyu ce bezsumnivno prizviska kotiv z Londona ambarnih kotiv na Serednomu Zahodi tak ne nazivali z praktichnih motiviv Simejni imena ce tipovi zvichni imena dlya hatnogo vzhitku Sered prikladiv Viktor chi Dzhonatan Dzhordzh chi Bill Bejli ostannye pohodit z pisni 1902 roku pid nazvoyu Won t You Come Home U virshi takozh proponuyutsya modnishi prizviska a same imena antichnih i mitologichnih postatej Platon Admet Elektra j Demetra V ukrayinskomu perekladi vidbulas adaptaciya do nashih realij Murko chi Mikitka ce vin a vona Varvarka Aliska abo zh Margaritka Nepovtorni imena mayut buti shlyahetni j charivni tomu tut Eliot vigaduye vlasni prizviska Mankustrap Kvakso Korikoder Bombarulina ta Dzhella caricya Robins robit pripushennya sho im ya Korikoder angl Coricopat ye lingvistichnoyu variaciyeyu Calico Cat Kishka kaliko z virsha Yudzhina Filda Duel Shodo potayemnih imen kotiv Eliot kazhe sho jogo j ne vgadayesh starannya daremni hoch KIT JOGO ZNAYe ta ne vidaye Koti U myuzikli Koti Nazvati kota ye drugoyu pisneyu yaku povnistyu vikonuyut yak povilnij pohmurij spiv sho rozbivaye chetvertu stinu i zvertayetsya bezposeredno do glyadachiv poyasnyuyuchi yim yak koti otrimayut svoyi imena Koti spivayut v unison Pisnya shepochetsya ritmichnim dialogom i ne vikonuyetsya z pidkreslenim ritmom oskilki golosi mayut riznu visotu ta intonaciyu Pid kinec vistupu persh nizh vidijti za lashtunki aktori ruhayutsya v bik glyadacha koli pisnya postupovo perehodit do tancyu Viktoriyi Bagato imen personazhiv vzyato z virsha sered yakih Bombarulina Demetra ta Mankustrap tosho InsheU filmi Vtecha Logana odin z personazhiv yakogo zigrav Piter Ustinov deklamuye skorochenij variant virsha PrimitkiPer z angl I Andrusyaka Robbins Dorothy Dodge 2013 Imperial Names for Practical Cats Establishing a Distinctly British Pride in Old Possum s Book of Practical Cats Sternfeld Jessica 2006 The Megamusical Indiana University Press p 137 ISBN 978 0 253 34793 0 imsdb com angl Arhiv originalu za 28 zhovtnya 2020 Procitovano 7 8 2020 DzherelaLambert Anne H 1990 Eliot s Naming of Cats Names angl 38 1 2 39 42 ISSN 0027 7738