Маджама — у грузинському віршуванні — різновид шаїрі (чотиривірша з омонімічними римами).
Втілений у поемі Ш. Руставелі «Витязь у тигровій шкурі», перекладеній М. Бажаном:
- Славлю я любов високу, душ піднесену потугу,
- Що її не вкласти в слово, в нашу мову недолугу.
- Дар небес — таке кохання, неземне стремління духу, —
- Хто до нього прагне, мусить знести горе, злидні й тугу.
Джерела
- Літературознавчий словник-довідник / Р. Т. Гром'як, Ю. І. Ковалів та ін. — К.: ВЦ «Академія», 1997. — с. 440
Посилання
- 152/mode/1up?view=theater Маджама; Омонімічні рими // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 7; 152.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Madzhama u gruzinskomu virshuvanni riznovid shayiri chotirivirsha z omonimichnimi rimami Vtilenij u poemi Sh Rustaveli Vityaz u tigrovij shkuri perekladenij M Bazhanom Slavlyu ya lyubov visoku dush pidnesenu potugu Sho yiyi ne vklasti v slovo v nashu movu nedolugu Dar nebes take kohannya nezemne stremlinnya duhu Hto do nogo pragne musit znesti gore zlidni j tugu Dzherelared Literaturoznavchij slovnik dovidnik R T Grom yak Yu I Kovaliv ta in K VC Akademiya 1997 s 440Posilannyared 152 mode 1up view theater Madzhama Omonimichni rimi Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 7 152 Otrimano z https uk wikipedia org w index php title Madzhama amp oldid 26786925