«Кубла-хан, або Видіння уві сні» (англ. Kubla Khan, or A Vision in a Dream) — поема Семюела Тейлора Кольріджа, яку він почав складати в 1797 році. Поема залишилася незавершеною; опублікована в 1816 році разом з іншою незавершеною поемою раннього періоду, .
Кубла-хан | ||||
---|---|---|---|---|
Назва на честь | Хубілай | |||
Жанр | поезія | |||
Форма | вірш[d] | |||
Автор | Семюел Тейлор Колрідж | |||
Мова | англійська | |||
Опубліковано | 1816 | |||
Країна | Велика Британія | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Першу публікацію Кольрідж супроводив передмовою, де розповів, що поема прийшла до нього уві сні, після прийому опіуму й читання тому Перчаса з записками Марко Поло про життя при дворі монгольського хана Кубілая (Кубла-хана) в Ханбалиці. Після пробудження він став записувати рядки, народжені у сні, поки не був перерваний повідомленням слуги про те, що до нього прийшов чоловік з Порлока. Коли він вийшов зустріти гостя, на порозі нікого не виявилося. Повернувшись до кабінету, Кольрідж зрозумів, що забув рядки поеми, які залишилися не записаними:
З чималим подивом і досадою я виявив, що хоча смутно, але пам'ятаю загальні обриси мого видіння, все інше, крім восьми або десяти окремих рядків, зникло, як кола на поверхні річки від кинутого каменя, і — на жаль! — Відновити їх було неможливо.
Біографи оскаржують правдивість цієї історії. Можливо, розповідь про людину з Порлоку — лише слушний привід для пояснення незавершеності поеми. Крім «Старого моряка», всі великі речі, які замислювалися Кольріджем для , не були з різних причин доведені їм до кінця. Кольрідж час від часу читав початок поеми своїм друзям-романтикам, які вважали цей текст досконалим. Нарешті, піддавшись на вмовляння Байрона, він погодився на її оприлюднення в пресі.
Хорхе Луїс Борхес в нарисі про цю поему наводить думку щодо того, що
рештки від забутого було дивовижним зразком музики англійської мови і що людина, здатна проаналізувати ці вірші (далі йде метафора, взята у Джона Кітса), могла б розтяти веселку. Всі переклади та перекази поеми, основна перевага якої музика, — пусте заняття, а часом воно може принести і шкоду.
Текст
Поема починається з опису країни Занаду, поруч з річкою Альф, яка проходить через печери перед досягненням Темного або Мертвого моря. Рядки, в яких описано річку, помітно відрізняються ритмом від іншої частини уривка.
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
(рядки 1-5)
Країна утворена як райський сад, ізольований стінами, але як Едем після падіння людини. Якість побудованих стін Занаду протиставляється якості печер, через які протікає річка.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And here were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
(рядки 6-11)
Перша строфа поеми викладається готичними натяками, оповідач досліджує темні прірви серед садів Занаду і описує околиці і як «дикі», і «святі». Йарлот (Yarlott) інтерпретує ці прірви, як символ боротьби поета із занепадом, який ігнорує природа. Це так само може представляти темну сторону душі: нелюдськість, наслідки влади і панування.
But oh! That deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! As holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
(рядки 12-16)
Цікаві факти
Оригінальний англомовний уривок цього твору використовується як частина композиції для порівняльного тестування практично всіх цифрових фотокамер з 14 жовтня 2009 року, на [en] — одному з найпопулярніших сайтів з даної тематики.
Примітки
- [en] — село на південному заході Англії, наразі вираз [en] є літературною алюзією на небажане вторгнення
- . Архів оригіналу за 26 грудня 2014. Процитовано 25 грудня 2014.
- перший [ 30 грудня 2014 у Wayback Machine.] появу нової композиції для порівняння камер, до цього використовувалося її спрощена версія [ 30 грудня 2014 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Kubla han abo Vidinnya uvi sni angl Kubla Khan or A Vision in a Dream poema Semyuela Tejlora Kolridzha yaku vin pochav skladati v 1797 roci Poema zalishilasya nezavershenoyu opublikovana v 1816 roci razom z inshoyu nezavershenoyu poemoyu rannogo periodu Kubla hanNazva na chestHubilajZhanrpoeziyaFormavirsh d AvtorSemyuel Tejlor KolridzhMovaanglijskaOpublikovano1816Krayina Velika Britaniya Cej tvir u Vikishovishi Pershu publikaciyu Kolridzh suprovodiv peredmovoyu de rozpoviv sho poema prijshla do nogo uvi sni pislya prijomu opiumu j chitannya tomu Perchasa z zapiskami Marko Polo pro zhittya pri dvori mongolskogo hana Kubilaya Kubla hana v Hanbalici Pislya probudzhennya vin stav zapisuvati ryadki narodzheni u sni poki ne buv perervanij povidomlennyam slugi pro te sho do nogo prijshov cholovik z Porloka Koli vin vijshov zustriti gostya na porozi nikogo ne viyavilosya Povernuvshis do kabinetu Kolridzh zrozumiv sho zabuv ryadki poemi yaki zalishilisya ne zapisanimi Z chimalim podivom i dosadoyu ya viyaviv sho hocha smutno ale pam yatayu zagalni obrisi mogo vidinnya vse inshe krim vosmi abo desyati okremih ryadkiv zniklo yak kola na poverhni richki vid kinutogo kamenya i na zhal Vidnoviti yih bulo nemozhlivo Biografi oskarzhuyut pravdivist ciyeyi istoriyi Mozhlivo rozpovid pro lyudinu z Porloku lishe slushnij privid dlya poyasnennya nezavershenosti poemi Krim Starogo moryaka vsi veliki rechi yaki zamislyuvalisya Kolridzhem dlya ne buli z riznih prichin dovedeni yim do kincya Kolridzh chas vid chasu chitav pochatok poemi svoyim druzyam romantikam yaki vvazhali cej tekst doskonalim Nareshti piddavshis na vmovlyannya Bajrona vin pogodivsya na yiyi oprilyudnennya v presi Horhe Luyis Borhes v narisi pro cyu poemu navodit dumku shodo togo sho reshtki vid zabutogo bulo divovizhnim zrazkom muziki anglijskoyi movi i sho lyudina zdatna proanalizuvati ci virshi dali jde metafora vzyata u Dzhona Kitsa mogla b roztyati veselku Vsi perekladi ta perekazi poemi osnovna perevaga yakoyi muzika puste zanyattya a chasom vono mozhe prinesti i shkodu TekstPoema pochinayetsya z opisu krayini Zanadu poruch z richkoyu Alf yaka prohodit cherez pecheri pered dosyagnennyam Temnogo abo Mertvogo morya Ryadki v yakih opisano richku pomitno vidriznyayutsya ritmom vid inshoyi chastini urivka In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure dome decree Where Alph the sacred river ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea ryadki 1 5 Krayina utvorena yak rajskij sad izolovanij stinami ale yak Edem pislya padinnya lyudini Yakist pobudovanih stin Zanadu protistavlyayetsya yakosti pecher cherez yaki protikaye richka So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round And here were gardens bright with sinuous rills Where blossomed many an incense bearing tree And here were forests ancient as the hills Enfolding sunny spots of greenery ryadki 6 11 Persha strofa poemi vikladayetsya gotichnimi natyakami opovidach doslidzhuye temni prirvi sered sadiv Zanadu i opisuye okolici i yak diki i svyati Jarlot Yarlott interpretuye ci prirvi yak simvol borotbi poeta iz zanepadom yakij ignoruye priroda Ce tak samo mozhe predstavlyati temnu storonu dushi nelyudskist naslidki vladi i panuvannya But oh That deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover A savage place As holy and enchanted As e er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon lover ryadki 12 16 Cikavi faktiOriginalnij anglomovnij urivok cogo tvoru vikoristovuyetsya yak chastina kompoziciyi dlya porivnyalnogo testuvannya praktichno vsih cifrovih fotokamer z 14 zhovtnya 2009 roku na en odnomu z najpopulyarnishih sajtiv z danoyi tematiki Primitki en selo na pivdennomu zahodi Angliyi narazi viraz en ye literaturnoyu alyuziyeyu na nebazhane vtorgnennya Arhiv originalu za 26 grudnya 2014 Procitovano 25 grudnya 2014 pershij 30 grudnya 2014 u Wayback Machine poyavu novoyi kompoziciyi dlya porivnyannya kamer do cogo vikoristovuvalosya yiyi sproshena versiya 30 grudnya 2014 u Wayback Machine