Мико́ла Тимофі́йович Кабалю́к (нар. 20 травня 1937, село Сьомаки Жмеринського району Вінницької області — пом. 9 січня 2009) — український поет, перекладач. Член Національної спілки письменників України.
Вчився в Літературному інституті імені Максима Горького в Москві.
Працював в жанрі художнього перекладу. Переклав драми, поеми Джорджа Гордона Байрона, надрукував низку віршів.
Оцінка перекладацької майстерності
Перекладач Володимир Бурбан 2003 року зазначив у газеті «Дзеркало тижня» :
«Рідкісною відданістю Байронові та заглибленістю в його поетичну стихію, котру освоює ось уже понад тридцять літ, вражає відомий український перекладач Микола Кабалюк, який, за свідченнями фахівців, не лише адекватно відтворює макрообрази Байронової поезії, а й її численні мікрообрази, особливості художнього синтаксису, стилістичні конотації граматичних форм тощо. «Каїн» Байрона чи його ж «Дон Жуан» ще ніколи не звучали українською так переконливо й прозоро, як у перекладі М.Кабалюка" (Лесь Герасимчук). Автор цих рядків, за часів коли був головним редактором журналу «Ранок», мав, відповідно, певний стосунок до публікації на сторінках цього часопису повного перекладу Миколою Кабалюком поеми Байрона «Шільйонський в'язень» — за рекомендацією Дмитра Павличка».
Примітки
- Бурбан Володимир. Вічний паломник // Дзеркало тижня. — 2003. — № 4.
Література
- Письменники України : довідник / упоряд. Д. Г. Давидюк, Л. Г. Кореневич, В. П. Павловська. — Дніпропетровськ : ВПОП «Дніпро», 1996. — 397 с. — . — С. 109—110.
Посилання
- Національна спілка письменників України. Письменницький довідник [ 21 січня 2022 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshih lyudej iz prizvishem Kabalyuk Miko la Timofi jovich Kabalyu k nar 20 travnya 1937 selo Somaki Zhmerinskogo rajonu Vinnickoyi oblasti pom 9 sichnya 2009 ukrayinskij poet perekladach Chlen Nacionalnoyi spilki pismennikiv Ukrayini Vchivsya v Literaturnomu instituti imeni Maksima Gorkogo v Moskvi Pracyuvav v zhanri hudozhnogo perekladu Pereklav drami poemi Dzhordzha Gordona Bajrona nadrukuvav nizku virshiv Ocinka perekladackoyi majsternostiPerekladach Volodimir Burban 2003 roku zaznachiv u gazeti Dzerkalo tizhnya Ridkisnoyu viddanistyu Bajronovi ta zagliblenistyu v jogo poetichnu stihiyu kotru osvoyuye os uzhe ponad tridcyat lit vrazhaye vidomij ukrayinskij perekladach Mikola Kabalyuk yakij za svidchennyami fahivciv ne lishe adekvatno vidtvoryuye makroobrazi Bajronovoyi poeziyi a j yiyi chislenni mikroobrazi osoblivosti hudozhnogo sintaksisu stilistichni konotaciyi gramatichnih form tosho Kayin Bajrona chi jogo zh Don Zhuan she nikoli ne zvuchali ukrayinskoyu tak perekonlivo j prozoro yak u perekladi M Kabalyuka Les Gerasimchuk Avtor cih ryadkiv za chasiv koli buv golovnim redaktorom zhurnalu Ranok mav vidpovidno pevnij stosunok do publikaciyi na storinkah cogo chasopisu povnogo perekladu Mikoloyu Kabalyukom poemi Bajrona Shiljonskij v yazen za rekomendaciyeyu Dmitra Pavlichka PrimitkiBurban Volodimir Vichnij palomnik Dzerkalo tizhnya 2003 4 LiteraturaPismenniki Ukrayini dovidnik uporyad D G Davidyuk L G Korenevich V P Pavlovska Dnipropetrovsk VPOP Dnipro 1996 397 s ISBN 5 7707 9062 8 S 109 110 PosilannyaNacionalna spilka pismennikiv Ukrayini Pismennickij dovidnik 21 sichnya 2022 u Wayback Machine