«Курзу-Верзу» (англ. Jabberwocky) — вірш Льюїса Керрола з повісті-казки «Аліса в Задзеркаллі»; іноді так називають тільки першу його строфу. Існують інші переклади українською мовою цього вірша: «Жербельковт», переклад 2010 року Сергія Ковальчука для фільму «Аліса в Країні Чудес», «Бурмоковт», переклад 2008 року .
Цей вірш є, без сумніву, чи не найвизначнішим поетичним нонсенсом англійською мовою. Його не вивчаючи на пам'ять, знають слово в слово англійські школярі багатьох поколінь.
Вірш Керрола є, ймовірно, найвідомішою спробою вигадати слова, що не існують, проте відповідають законам мови і є інтуїтивно зрозумілими. Перша строфа практично цілком складається зі слів, яких не існує, за винятком службових:
«Смажнілось, і мляскі хвірки
Вихросверделили в часві.
Мізрешно псулись хабрюки,
Пихраючи в чужві.»
Історія написання
У грудні 1863 року Керрол був присутній на аматорському спектаклі «Альфред Великий». Після спектаклю згадали керролові пародійні «Англосаксонські станси», за тематикою схожі зі спектаклем. Всі гості наперегони почали складати вірші. Коли підійшла черга Керрола, він устав і із зовсім серйозним видом прочитав саме цю строфу. Гості попросили його пояснити, і він пояснив кожне слово вірша. Пізніше Керрол використовував цю строфу, як пролог до своєї поеми «Бурмоковт», наведеної в книзі «Аліса в Задзеркаллі» (сама поема написана переважно «звичайними» словами, має сюжет і розуміється без «перекладу»).
Поема Люїса Керролла стала знахідкою для неврологів, які вивчають механізми створення мови.
Оригінал
Jabberwocky
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Українські переклади
(1975 рік): | (2008 рік): | зроблений для кінофільму Т. Бартона («Аліса в Країні Чудес» (2010) | (2013 рік): |
---|---|---|---|
|
|
|
|
А ось ще три переклади випускниць перекладацького відділення Києво-Могилянської академії, опубліковані в № 5-6 за 2005 р. журналу «Всесвіт»:
(2004) | (2004) | (2005) |
---|---|---|
|
|
|
Тлумачення слів
Найбільш схожим до англійської версії є сучасний переклад , на прикладі якого можна розтлумачити майже кожний англійський еквівалент. Першу строфу гарно тлумачить сам автор вірша у тексті «Аліса в Задзеркаллі»:
- — «Варчилось» (англ. ‘twas brillig: англ. to be brillig) — це о четвертій годині, коли вже час варити вечерю.
- — Ясно — сказала Аліса — а хлив'язкі?
- — «Хлив'язкі» (англ. slithy) — це хлипкі та в'язкі. «Хлипкі» означає те ж саме, що і «кволі». Розумієш, це слово мов гаманець. Розкриєш, а там два відділка! Ось так й тут — це слово розкладається на два!
- — Так, зараз мені зрозуміло, — зауважила задумливо Аліса. — А «тхурки» (англ. toves) хто такі?
- — Це щось схоже на тхорів, схоже на ящурок, схоже на штопорів!
- — Мабуть, кумедний у них вигляд!
- — Авжеж, вони саме такі! — погодився Шалам-Балам. — А гнізда вони мостять в затінку сонячних годинників, також водяться вони сиром.
- — А що таке «викрули, свербчись»?
- — «Викрули» (англ. to gyre) — вихрити та кружляти викрутами. «Свербчись» (англ. to gimble) — так, як свердлять та буравлять діри.
- — А «навкруга» (англ. in wabe) — сказала Аліса та здивувалася власній кмітливості, — це трава під сонячним годинником, справді?
- — Авжеж, звичайно так! Знай, що зветься «навкруга» тому що, йде далеко направо… далеко наліво…
- — Та далеко назад! — радісно закінчила Аліса.
- — Цілком правильно! Ну а «жасумновілі» (англ. mimsy) — це «жалюгідні та сумні» (це ще одне слово-гаманець для тебе). А «худоки» (англ. borogoves) — худі занедбані птахи, пера яких стирчать у всі боки так, що вони інколи схожі на живі швабри…
- — Ну а «гривіли» що значить?
- — Добре, «гривіти» (англ. outgrabe: англ. to outgribe) це щось між грюкати, ревти та гриміти, та, може, ще й чхати.
- — А ще «зехряки в чузі»? — запитала Аліса. — Боюсь, я багато клопоту завдаю вам.
- — Ні, «зехряки» (англ. raths) — це такі зелені свині: але щодо «в чузі» (mome) я й сам маю сумніви. Я думаю, це скорочене від «в чужині» — розумієш, вони загубили свій шлях. Сподіваюсь, зараз ти вже задоволена? Де ж ти мала чути такі мудровані речі?
Див. також
- Заум
- 7470 Джаббервок — астероїд, назва якого походить від цього слова англійською.
- Бузогриз (Чорне дзеркало)
Примітки
- Льюїс Керрол. Аліса в Задзеркаллі.Видавництво "А-ба-ба-га-ла-ма-га"
- П'ять речей, які «Аліса в країні чудес» відкриває про наш мозок [ 12 травня 2016 у Wayback Machine.]. «Шалам—Балам і Бурмоковт». BBC Україна. 8 липня 2015 року.
- Lutz D. Schmadel. Dictionary of Minor Planet Names. — 5-th Edition. — Berlin, Heidelberg : Springer-Verlag, 2003. — 992 (XVI) с. — .
Ця стаття потребує додаткових для поліпшення її . (травень 2014) |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Kurzu Verzu angl Jabberwocky virsh Lyuyisa Kerrola z povisti kazki Alisa v Zadzerkalli inodi tak nazivayut tilki pershu jogo strofu Isnuyut inshi perekladi ukrayinskoyu movoyu cogo virsha Zherbelkovt pereklad 2010 roku Sergiya Kovalchuka dlya filmu Alisa v Krayini Chudes Burmokovt pereklad 2008 roku Kurzu Verzu zobrazhenij yak drakon Cej virsh ye bez sumnivu chi ne najviznachnishim poetichnim nonsensom anglijskoyu movoyu Jogo ne vivchayuchi na pam yat znayut slovo v slovo anglijski shkolyari bagatoh pokolin Virsh Kerrola ye jmovirno najvidomishoyu sproboyu vigadati slova sho ne isnuyut prote vidpovidayut zakonam movi i ye intuyitivno zrozumilimi Persha strofa praktichno cilkom skladayetsya zi sliv yakih ne isnuye za vinyatkom sluzhbovih Smazhnilos i mlyaski hvirki Vihrosverdelili v chasvi Mizreshno psulis habryuki Pihrayuchi v chuzhvi Istoriya napisannyaU grudni 1863 roku Kerrol buv prisutnij na amatorskomu spektakli Alfred Velikij Pislya spektaklyu zgadali kerrolovi parodijni Anglosaksonski stansi za tematikoyu shozhi zi spektaklem Vsi gosti naperegoni pochali skladati virshi Koli pidijshla cherga Kerrola vin ustav i iz zovsim serjoznim vidom prochitav same cyu strofu Gosti poprosili jogo poyasniti i vin poyasniv kozhne slovo virsha Piznishe Kerrol vikoristovuvav cyu strofu yak prolog do svoyeyi poemi Burmokovt navedenoyi v knizi Alisa v Zadzerkalli sama poema napisana perevazhno zvichajnimi slovami maye syuzhet i rozumiyetsya bez perekladu Poema Lyuyisa Kerrolla stala znahidkoyu dlya nevrologiv yaki vivchayut mehanizmi stvorennya movi OriginalShvimki yaski Jabberwocky Twas brillig and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe All mimsy were the borogoves And the mome raths outgrabe Beware the Jabberwock my son The jaws that bite the claws that catch Beware the Jubjub bird and shun The frumious Bandersnatch He took his vorpal sword in hand Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought And as in uffish thought he stood The Jabberwock with eyes of flame Came whiffling through the tulgey wood And burbled as it came One two One two And through and through The vorpal blade went snicker snack He left it dead and with its head He went galumphing back And has thou slain the Jabberwock Come to my arms my beamish boy O frabjous day Callooh Callay He chortled in his joy Twas brillig and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe All mimsy were the borogoves And the mome raths outgrabe Ukrayinski perekladiPereklad Mikoli Lukasha 1975 rik Pereklad 2008 rik Pereklad zroblenij dlya kinofilmu T Bartona Alisa v Krayini Chudes 2010 Pereklad Mikoli Fernandesa Chervyaka 2013 rik Kurzu Verzu Buv sma zhen i shvi mki yaski Sverli spira lili v kruzhvi Pichha li pi rshavi psa shki I tru li dolovi Mij si nu bijs Kurzu Verzu To kusozu b i dryapola p Ne zna jsya z pti ceyu Zu Zu I ve leznem Hap ha p Mecha shtricha vin v ru ki vzyav Pidnya v tropi v voro zhij slid I v smu zhnij du mi spochiva v Pid dre vom Diodi d Ta ra ptom chu ye glu shnij cvist Krugo m nemo v mogo n pashi t V trimu chim li si ni kne list Kurzu Verzu meti t Vin raz meche m Vin dva shtriche m Ota k shtricha yem vorogi v Znyav gmi yu zo lovu z pleche j Dodvo mu posmishi v Ti vbiv grozu Kurzu Verzu Mij hlo pchiku ti chudode c O spla vnij den Striba j pise n Todi mo u hane c Buv sma zhen i shvi mki yaski Sverli spira lili v kruzhvi Pichha li pi rshavi psa shki I tru li dolovi Burmokovt Varchi los Hli v yazki thurki Vikru li sve rbchis navkruzi Zhasumnovi li hudoki Grivi li zehryaki v chuzi Strashi sya Burmoko vta si nu Vin shelepi st lapti st Dzhubdzhu ce gnivopta h strashni j Skazha rkij Brandashmi st I vzya vshi gostrome ch Vin tut strashno go vo roga cheka v Ta j siv pid de revo Tumtu m Zadu mlivo vidpochiva v Vin zalishi vsya dratozli st A Burmoko vt vogne m v ocha h Zadu vsya kriz gluhmu rij lis Roztereve niv burkocha Raz dva Raz dva I da li tak To gostrome ch strika che Vin me rtvij os i golova Z gori galoposka che Ti Burmoko vta peremi g Mij si nu promensya jnij Slavga rnij den Uva Uvi Vin buv radosmiha jnij Varchi los Hli v yazki thurki Vikru li sve rbchis navkruzi Zhasumnovi li hudoki Grivi li zehryaki v chuzi Zherbelkovt Smazhnilos i mlyaski hvirki Vihrosverdelili v chasvi Mizreshno psulis habryuki Pihrayuchi v chuzhvi Mij sinu Zherbelkovta bijs To gostrozubij hapodryap I Gnivoptaha sterezhis I Buzogriza lap Zrublavmecha geroj vhopiv Zdavnyacko voroga shukav Pid derevom SumDum spochiv Ta mryako mirkuvav Grimisliv dovgo toj geroj Ta chuye sholum ya kipit Sahnij zharlivij vitrogon To Zherbelkovt letit I raz i dva I she i znov Zrublavmechem shtrikav sichiv Zitnuv jogo strashnogolov Ta j domki poskachiv Ti Zherbelkovta porishiv Ti chudoslavnij molodec Prefajnij den Gej gu Egej Strashidleru kinec Smazhnilos i mlyaski hvirki Vihrosverdelili v chasvi Mizreshno psulis habryuki Pihrayuchi v chuzhvi Tvaryukan Temnyachilo Medokryaki Burulkali yak hryuk Ta j inomisha u stavka Dzobala jrzhavij kryuk Mij hlopchik vumnij berezhis Lyachnogo Tvaryuka Vin skazhenyuchij yak moskhajl Ne plyashe gopaka Vin shari vari natyagnuv Z stini sokiru znyav I galyuvodu zaspiva Do lisu pokunyav Pid dendrolipoyu stoyit Chekaye Tvaryuka Sokirabulavu stiska Jogo micna ruka Za kolihtrimalas zemlya Drigachek z duba vpav To vogonepikij Tvaryukan Nad lisom proshiryav Luc Hryas Hlobys Ot bisa mat Shalena bijka jde Merzenozhahij Tvaryukan Toj golovu klade Ti hlopche zvira zarubiv Spravzhnisenkij kozak Htonichnu kurvu ti ubiv Vsim zmeyukam na zhah Temnyachilo Medokryaki Burulkali yak hryuk Ta j inomisha u stavka Dzobala jrzhavij kryuk A os she tri perekladi vipusknic perekladackogo viddilennya Kiyevo Mogilyanskoyi akademiyi opublikovani v 5 6 za 2005 r zhurnalu Vsesvit Pereklad Mariyi Kolivaj 2004 Pereklad Inni Koval 2004 Pereklad Galini Visockoyi 2005 Bormoglup Blishalos slizi labuzki Na hvidi kruzhali j spirli Drazhnilki vsi buli dzuzki I migi zastrimli Ne znajsya z Bormoglupom sin Shelepi bryak kogtyaki kryak Ptashina Dzhudzhu zas i she Svarlimij Bandohryak Vin v ruku vzyav vihryatel mech I dovgo voroga shukav Spochiv pid derevom Tam Tam Tam dumu provtikav A poki vin stoyav kunyav Vzhe Bormoglup vogon v ochah Zi svistom lisom proganyav Bormochuchi v kushah Raz dva raz dva I znov i znov Vihryatel mech zahrumotiv Baldu vin znis v rukah ponis Stribav i hihotiv To vbitij hizhij Bormoglup O jdi do mene syajnij sin Ce znanij den Dzelin Dzelen Smiyavs vin bez zupin Blishalos slizi labuzki Na hvidi kruzhali j spirli Drazhnilki vsi buli dzuzki I migi zastrimli Burmozvij Shov pechir Yashtporki slibki V tramichci dzigali yakraz Svistali sverdlov yi bidki I zvinki mryukali ves chas Bijs Burmozviya sinu mij Rvut kigti shelepi klishat I strahozhis jogo obijm Sho vse na sviti vshent troshat U ruku voyin mech strij vzyav Zdavna shukav vraga sobi I popid terevom ustav Z dumkami pro majbutnij bij Nimchazno svij tyagar vin nis A Burmozvij z vognem v ochah Zi svistom prolitav kriz lis I mimriv turkotiv burchav Raz dva Raz dva Naskriz Udar Navpil sternij klinok rubav I vzyavshi golovu yak zbar U radoshah geroj vertav Ti Burmozviya podolav Prilin do sercya hlopche mij Znametnij den Shest i Gvala Svyatkuj zvityazhec i radij Shov pechir Yashtporki slibki V tramichci dzigali yakraz Svistali sverdlov yi bidki I zvinki mryukali ves chas Zhabohryak V yasnechir slizili shtapki Kruzhli v delenij zelevi I frusyali na vsi boki I shurili kvi kvi Oj sinu vkusit Zhabohryak Zubami gar A kleshni hryap I Dzhumboptah i Bandohap Sho yih boyatsya vsyak Sin vertomech uzyav do ruk I dovgo shuki vorogav Lig kolo dereva Tuk Tuk I dumu dumuvav A poki vin dumachiv dum To Zhabohryak z vognem v ochah Zdijnyavshi disom likij shum Prilepetiv burchah I shturh i shtrik I raz i dva Stikaye krov yu zmiyegad Vzhe v sina v torbi golova I rad spishit nazad Ti Zhabohryaka poborov Raditisya pora prijshla Idi com com Shob buv zdorov Tobi hvara Ula V yasnechir slizili shtapki Kruzhli v delenij zelevi I frusyali na vsi boki I shurili kvi kvi Tlumachennya slivNajbilsh shozhim do anglijskoyi versiyi ye suchasnij pereklad na prikladi yakogo mozhna roztlumachiti majzhe kozhnij anglijskij ekvivalent Pershu strofu garno tlumachit sam avtor virsha u teksti Alisa v Zadzerkalli Varchilos angl twas brillig angl to be brillig ce o chetvertij godini koli vzhe chas variti vecheryu Yasno skazala Alisa a hliv yazki Hliv yazki angl slithy ce hlipki ta v yazki Hlipki oznachaye te zh same sho i kvoli Rozumiyesh ce slovo mov gamanec Rozkriyesh a tam dva viddilka Os tak j tut ce slovo rozkladayetsya na dva Tak zaraz meni zrozumilo zauvazhila zadumlivo Alisa A thurki angl toves hto taki Ce shos shozhe na thoriv shozhe na yashurok shozhe na shtoporiv Mabut kumednij u nih viglyad Avzhezh voni same taki pogodivsya Shalam Balam A gnizda voni mostyat v zatinku sonyachnih godinnikiv takozh vodyatsya voni sirom A sho take vikruli sverbchis Vikruli angl to gyre vihriti ta kruzhlyati vikrutami Sverbchis angl to gimble tak yak sverdlyat ta buravlyat diri A navkruga angl in wabe skazala Alisa ta zdivuvalasya vlasnij kmitlivosti ce trava pid sonyachnim godinnikom spravdi Avzhezh zvichajno tak Znaj sho zvetsya navkruga tomu sho jde daleko napravo daleko nalivo Ta daleko nazad radisno zakinchila Alisa Cilkom pravilno Nu a zhasumnovili angl mimsy ce zhalyugidni ta sumni ce she odne slovo gamanec dlya tebe A hudoki angl borogoves hudi zanedbani ptahi pera yakih stirchat u vsi boki tak sho voni inkoli shozhi na zhivi shvabri Nu a grivili sho znachit Dobre griviti angl outgrabe angl to outgribe ce shos mizh gryukati revti ta grimiti ta mozhe she j chhati A she zehryaki v chuzi zapitala Alisa Boyus ya bagato klopotu zavdayu vam Ni zehryaki angl raths ce taki zeleni svini ale shodo v chuzi mome ya j sam mayu sumnivi Ya dumayu ce skorochene vid v chuzhini rozumiyesh voni zagubili svij shlyah Spodivayus zaraz ti vzhe zadovolena De zh ti mala chuti taki mudrovani rechi Div takozhZaum 7470 Dzhabbervok asteroyid nazva yakogo pohodit vid cogo slova anglijskoyu Buzogriz Chorne dzerkalo PrimitkiLyuyis Kerrol Alisa v Zadzerkalli Vidavnictvo A ba ba ga la ma ga P yat rechej yaki Alisa v krayini chudes vidkrivaye pro nash mozok 12 travnya 2016 u Wayback Machine Shalam Balam i Burmokovt BBC Ukrayina 8 lipnya 2015 roku Lutz D Schmadel Dictionary of Minor Planet Names 5 th Edition Berlin Heidelberg Springer Verlag 2003 992 XVI s ISBN 3 540 00238 3 Cya stattya potrebuye dodatkovih posilan na dzherela dlya polipshennya yiyi perevirnosti Bud laska dopomozhit udoskonaliti cyu stattyu dodavshi posilannya na nadijni avtoritetni dzherela Zvernitsya na za poyasnennyami ta dopomozhit vipraviti nedoliki Material bez dzherel mozhe buti piddano sumnivu ta vilucheno traven 2014