Еквіритмі́чність (лат. aequus — збережений та грец. ρυθμόσ — ритм) — збереження у перекладі поетичного тексту ритмічної структури оригіналу, враховуючи нормативи кожної мови.
На практиці досягти абсолютно точної відповідності в цьому аспекті неможливо, однак чимало перекладачів намагається віднайти найоптимальніший варіант перекладу, враховуючи смислові та естетичні якості оригіналу. Так, еквіритмічної досконалості досяг М. Рильський у своїх перекладах з польської мови «Пана Тадеуша» А. Міцкевича та з російської «Євгенія Онєгіна» О. Пушкіна. Почасти певні ритмо-інтонаційні моменти оригіналу відтворюються еквівалентними, здебільшого синтаксичними засобами (Борис Тен, М. Лукаш, Г. Кочур, В. Мисик, О. Жупанський та інші).
При еквіритмічності перекладач прагне дотриматися й принципу , тобто порядку строф та рядків оригіналу (переклад Є. Дроб'язка «Божественної комедії» Данте Аліґ'єрі, де відтворено нумерацію кожного розділу та терцини кожної пісні), хоч неминуче натрапляє на труднощі, коли йдеться про специфічні віршові форми (хокку чи танка).
Джерела
- Літературознавчий словник-довідник / Р.Т. Гром’як, Ю.І. Ковалів та ін. — К.: ВЦ «Академія», 1997. — с. 224-225
Посилання
- Еквіритмічність // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 1 : А — Л. — С. 315.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ekviritmi chnist lat aequus zberezhenij ta grec ry8mos ritm zberezhennya u perekladi poetichnogo tekstu ritmichnoyi strukturi originalu vrahovuyuchi normativi kozhnoyi movi Na praktici dosyagti absolyutno tochnoyi vidpovidnosti v comu aspekti nemozhlivo odnak chimalo perekladachiv namagayetsya vidnajti najoptimalnishij variant perekladu vrahovuyuchi smislovi ta estetichni yakosti originalu Tak ekviritmichnoyi doskonalosti dosyag M Rilskij u svoyih perekladah z polskoyi movi Pana Tadeusha A Mickevicha ta z rosijskoyi Yevgeniya Onyegina O Pushkina Pochasti pevni ritmo intonacijni momenti originalu vidtvoryuyutsya ekvivalentnimi zdebilshogo sintaksichnimi zasobami Boris Ten M Lukash G Kochur V Misik O Zhupanskij ta inshi Pri ekviritmichnosti perekladach pragne dotrimatisya j principu tobto poryadku strof ta ryadkiv originalu pereklad Ye Drob yazka Bozhestvennoyi komediyi Dante Alig yeri de vidtvoreno numeraciyu kozhnogo rozdilu ta tercini kozhnoyi pisni hoch neminuche natraplyaye na trudnoshi koli jdetsya pro specifichni virshovi formi hokku chi tanka DzherelaLiteraturoznavchij slovnik dovidnik R T Grom yak Yu I Kovaliv ta in K VC Akademiya 1997 s 224 225PosilannyaEkviritmichnist Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 1 A L S 315