Гімн Кедмона (англ. Cædmon's Hymn) — гімн давньоанглійською мовою, приписуваний поетові [fr] (Cædmon), який жив у VII столітті. За переказом Беди Преподобного, викладеним у «Історії англів» (IV.24), Кедмон був неписьменним пастухом, який працював у абатстві Вітбі. Кедмон не вмів співати та грати. Якось увечері, коли на бенкеті його друзі по черзі грали на арфі та співали, і дійшла черга Кедмону взяти арфу, він мусив відмовитися і, засмучений, пішов додому.
Вночі уві сні йому явився хтось і попросив заспівати. Кедмон знову відмовився, але незнайомець наполягав. Кедмон спитав, про що йому співати; той відповів: «Заспівай про початок творіння». Тоді Кедмон склав віршовану хвалу Творцю, яка отримала назву «Гімн Кедмона». На ранок він розповів про своє осяяння абатисі Гільді, і та наказала переказати йому докладно біблійну історію, щоб він міг викласти її у віршах. Кедмон прийняв чернецтво і помер у монастирі.
«Гімн Кедмона» зберігся у багатьох рукописах (переважно в складі «Історії англів» Беди) і вважається одним із найстаріших поетичних творів давньоанглійською мовою. У гімні поєднано як язичницьку, так і християнську лексику: деякі формули — «батько слави» (uuldurfadur), «хранитель людей » (middingard moncynnæs uard) — мають явні сліди язичництва, інші, як «святий Творець» — відбивають вплив християнства.
Текст і переклад
Гімн Кедмона зберігся давньоанглійською мовою у двадцяти одному рукописі, спочатку як маргінальні примітки до латинської версії поеми Беди. Деякі з цих рукописів відображають нортумбрійський діалект Беди і (ймовірно) Кедмона, а деякі — переклад поеми на західносаксонський діалект. Чи то через зміни в усній традиції, чи то через письмову передачу, тексти різних рукописів відрізняються. Існує певна дискусія щодо найкращого перекладу деяких із цих варіантів.
Нижче наведено Гімн Кедмона на нортумбрійському староанглійському діалекті з Рукопису Мура, копію якого датовано 737 роком н. е., літературний переклад українською Skjøld Skefsson і сучасною англійською.
Давньоанглійська | Українська | Англійська |
---|---|---|
Nū scylun herʒan hefaenrīcaes Uard, | Славити маємо Слави Господаря, | Now [we] shall honour heaven-kingdom's Ward, |
Примітки
- Mitchell, Bruce (1985). Cædmon's Hymn, Line 1: What Is the Subject of Scylun or Its Variants?. Leeds Studies in English (англ.). Т. n.s. 1. с. 190—97. Процитовано 21 листопада 2023.
- Anglo-Saxon Micro-Texts. Anglo-Saxon Micro-Texts (англ.). De Gruyter. 2 грудня 2019. doi:10.1515/9783110630961. ISBN .
- Bede (737). Moore Bede. Cambridge Digital Library. Процитовано 21 листопада 2023.
- ГІМН КЕДМОНА українською | Cædmon's Hymn in Ukrainian (укр.), процитовано 21 листопада 2023
Література
- [ru]. Меч и лира. Англосаксонское общество в истории и эпосе. — М. : Мысль, 1987. — С. 141—143.
В іншому мовному розділі є повніша стаття Cædmon's Hymn(англ.). Ви можете допомогти, розширивши поточну статтю за допомогою з англійської.
|
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Gimn Kedmona angl Caedmon s Hymn gimn davnoanglijskoyu movoyu pripisuvanij poetovi fr Caedmon yakij zhiv u VII stolitti Za perekazom Bedi Prepodobnogo vikladenim u Istoriyi angliv IV 24 Kedmon buv nepismennim pastuhom yakij pracyuvav u abatstvi Vitbi Kedmon ne vmiv spivati ta grati Yakos uvecheri koli na benketi jogo druzi po cherzi grali na arfi ta spivali i dijshla cherga Kedmonu vzyati arfu vin musiv vidmovitisya i zasmuchenij pishov dodomu Odin iz najdavnishih rukopisiv Gimnu Kedmona bl 737 Vnochi uvi sni jomu yavivsya htos i poprosiv zaspivati Kedmon znovu vidmovivsya ale neznajomec napolyagav Kedmon spitav pro sho jomu spivati toj vidpoviv Zaspivaj pro pochatok tvorinnya Todi Kedmon sklav virshovanu hvalu Tvorcyu yaka otrimala nazvu Gimn Kedmona Na ranok vin rozpoviv pro svoye osyayannya abatisi Gildi i ta nakazala perekazati jomu dokladno biblijnu istoriyu shob vin mig viklasti yiyi u virshah Kedmon prijnyav chernectvo i pomer u monastiri Gimn Kedmona zberigsya u bagatoh rukopisah perevazhno v skladi Istoriyi angliv Bedi i vvazhayetsya odnim iz najstarishih poetichnih tvoriv davnoanglijskoyu movoyu U gimni poyednano yak yazichnicku tak i hristiyansku leksiku deyaki formuli batko slavi uuldurfadur hranitel lyudej middingard moncynnaes uard mayut yavni slidi yazichnictva inshi yak svyatij Tvorec vidbivayut vpliv hristiyanstva Tekst i perekladGimn Kedmona zberigsya davnoanglijskoyu movoyu u dvadcyati odnomu rukopisi spochatku yak marginalni primitki do latinskoyi versiyi poemi Bedi Deyaki z cih rukopisiv vidobrazhayut nortumbrijskij dialekt Bedi i jmovirno Kedmona a deyaki pereklad poemi na zahidnosaksonskij dialekt Chi to cherez zmini v usnij tradiciyi chi to cherez pismovu peredachu teksti riznih rukopisiv vidriznyayutsya Isnuye pevna diskusiya shodo najkrashogo perekladu deyakih iz cih variantiv Nizhche navedeno Gimn Kedmona na nortumbrijskomu staroanglijskomu dialekti z Rukopisu Mura kopiyu yakogo datovano 737 rokom n e literaturnij pereklad ukrayinskoyu Skjold Skefsson i suchasnoyu anglijskoyu Davnoanglijska Ukrayinska AnglijskaNu scylun herʒan hefaenricaes Uard Metudaes maecti end his mōdʒidanc uerc Uuldurfadur sue he uundra ʒihuaes eci dryctin ōr astelidae he ǣrist scōp aelda barnum heben til hrōfe haleg Scepen Tha middunʒeard moncynnaes Uard eci Dryctin aefter tiadae firum foldu Frea allmectig Slaviti mayemo Slavi Gospodarya Mic Mislevchitelya ta jogo zamisel Tvir Chudotvorcya hto vsim svitu divam Pochatok poklav vichnij Volodar Spershu stvoriv vin nebo nad nami Ditmi zemli Zodchij Nathnennij Dali chertogi zemni nash Hranitel vichnij Volodar lyudyam priznachiv domom buti Bog Vsemogutnij Now we shall honour heaven kingdom s Ward the measurer s might and his mind plans the work of the Glory father as he of each wonder eternal lord the origin established he first created for the children of men heaven for a roof holy shaper Then Middle earth mankind s Ward eternal Lord after created the lands for men Lord almighty PrimitkiMitchell Bruce 1985 Caedmon s Hymn Line 1 What Is the Subject of Scylun or Its Variants Leeds Studies in English angl T n s 1 s 190 97 Procitovano 21 listopada 2023 Anglo Saxon Micro Texts Anglo Saxon Micro Texts angl De Gruyter 2 grudnya 2019 doi 10 1515 9783110630961 ISBN 978 3 11 063096 1 Bede 737 Moore Bede Cambridge Digital Library Procitovano 21 listopada 2023 GIMN KEDMONA ukrayinskoyu Caedmon s Hymn in Ukrainian ukr procitovano 21 listopada 2023Literatura ru Mech i lira Anglosaksonskoe obshestvo v istorii i epose M Mysl 1987 S 141 143 V inshomu movnomu rozdili ye povnisha stattya Caedmon s Hymn angl Vi mozhete dopomogti rozshirivshi potochnu stattyu za dopomogoyu perekladu z anglijskoyi Divitis avtoperekladenu versiyu statti z movi anglijska Perekladach povinen rozumiti sho vidpovidalnist za kincevij vmist statti u Vikipediyi nese same avtor redaguvan Onlajn pereklad nadayetsya lishe yak korisnij instrument pereglyadu vmistu zrozumiloyu movoyu Ne vikoristovujte nevichitanij i nevidkorigovanij mashinnij pereklad u stattyah ukrayinskoyi Vikipediyi Mashinnij pereklad Google ye korisnoyu vidpravnoyu tochkoyu dlya perekladu ale perekladacham neobhidno vipravlyati pomilki ta pidtverdzhuvati tochnist perekladu a ne prosto skopiyuvati mashinnij pereklad do ukrayinskoyi Vikipediyi Ne perekladajte tekst yakij vidayetsya nedostovirnim abo neyakisnim Yaksho mozhlivo perevirte tekst za posilannyami podanimi v inshomovnij statti Dokladni rekomendaciyi div Vikipediya Pereklad