Гімн Євро́пи (European Anthem) — «Ода до радості» — гімн Європейського союзу та Ради Європи, що вважається одним із символів Європи. Музика гімну являє собою тему фіналу Дев'ятої симфонії Людвіга ван Бетховена, що подано в інструментальному викладенні в тональності сі-бемоль мажор. В оригінальній версії Л. ван Бетховена ця тема звучить у тональності ля-мажор. Музику Бетховен створив на вірші «Оди до радості» Фрідріха Шиллера, які було написано майже на сорок років раніше. Хоча музику написано на конкретні вірші, Рада Європи затвердила гімн без слів, аби не підносити якоїсь із європейських мов над іншими, бо це б суперечило ідеї єдності та рівнозначності народів Європи.
Гімн Європи | ||
---|---|---|
Країна | Європейська Унія | |
Мелодія | Людвіг ван Бетховен, 1824 | |
Затверджений | 1972 і 1985 | |
Музичний приклад | ||
«Ода радости» (мінус) | ||
| ||
Гімн Європи[1] у Вікісховищі |
Історія
Офіційно Гімн Європи ухвалила 1972 року Ради Європи (вона також розробила Європейський прапор). Інструментування здійснив видатний диригент Герберт фон Караян, зробивши три версії — для фортепіано соло, духового оркестру і симфонічного оркестру. Цей гімн виражає ідеали свободи, миру та солідарності, які обстоює Об'єднана Європа.
У 1985 році «Оду до радості» схвалили Рада ЄС, а також глави держав і урядів як офіційний Гімн Європейського Союзу. Вона не покликана замінити національні гімни держав-членів Євросоюзу, але покликана символізувати спільність цінностей, які ці держави розділяють, їхню єдність у різноманітті.
2004 року Петер Роланд, професор Академії Європи (Відень), запропонував власний альтернативний латинський текст Гімну Європи (на музику Бетховена), передавши його тогочасному голові Єврокомісії Романо Проді. Попри те, що ці слова, як і жодні інші, не було затверджено як офіційні, вони набули популярності й час від часу виконуються різними колективами Європи.
Слова
Текст Гімну Європи Петера Роланда:
Est Europa nunc unita
Et unita maneat,
Una in diversitate
Pacem mundi augeat.
Semper regnant in Europa
Fides et iustitia
Et libertas populorum
In majore patria.
Cives, floreat Europa,
Opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
Aureae, quae iungant nos.
Гімн Європи «Ода до радості»
(переклад українською мовою: Михайло Роль, лауреат Міжнародної літературно-мистецької премії імені Миколи Сингаївського)
Радість світла, іскра Божа
Осява дорогу нам.
Відтепер усі ми можем
Увійти в Едемський храм.
Нас єднає Духу сила,
Омофором з висоти.
Де вона розправить крила,
Там всі люди – це брати.
Обіймітеся, мільйони!
Хай увесь радіє світ!
Хай хранить в святому лоні,
Любить Бог наш славний рід.
Всі, хто відданий родині,
Хто для друга - справжній друг,
Під шатром зоряно-синім
Увілліться в братній круг!
Всім, хто має честь і волю,
Щирий поклик до добра,
Йде на герць за кращу долю,
Спільно діяти пора!
Українська версія в перекладі Василя Білоцерківського:
Вже Європа об'єдналась
І у єдності живе,
В розмаїтті згуртувалась
І до миру світ зове.
Хай завжди в Європі будуть
Віра й справедливість лиш,
Хай свобода всьому люду
Сяє тут найяскравіш!
Громадяни, розквітає
Хай Європа повсякчас!
В небі райдуга єднає
Золотом зірок всіх нас.
Український переклад Миколи Лукаша
Радість, гарна іскро Божа!
Несказанно любо нам:
Увійти, царице гожа,
В твій пресвітлий дивний храм.
Все, що строго ділить мода,
В'яжеш ти одним вузлом,
Розквітає братня згода:
Під твоїм благим крилом.
Хор:
Обнімітеся, мільйони,
Поцілуйтесь, мов брати!
Вічний Отче дай нам згоди,
Ласки дай і охорони!
Кого доля ощастила:
Тим, що другові він друг,
Кого любить Лада мила, —
Йдіть до нас в веселий круг.
Йдіть усі, хто зве своєю:
В світі душу хоч одну!
Хто ж весь вік черствів душею —
Йди у іншу сторону.
Хор:
Хто живе в земній юдолі,
Всяк симпатії скорись!
Нас веде вона у вись,
Де Всесильний на престолі.
Радість п'ють усі істоти:
З груді матері-землі,
Ті солодкії щедроти:
Мають всі — і добрі, й злі.
Радість нас вином сп'яняє:
І цілунком огневим;
І черв'як утіху знає,
І небесний херувим.
Хор:
Поклонітесь, мільйони,
Перед мудрістю Творця!
Сповніть милістю серця:
І чиніть його закони.
Радість — всесвіту пружина,
Радість — творчости душа,
Дивна космосу машина:
Нею живиться й руша.
Радість квіти розвиває:
І розгін дає сонцям,
Їх в простори пориває,
Не відомі мудрецям.
Хор:
Як у безмірі світила:
Хором райдужним пливуть,
Браття, йдіть у славну путь,
Що нам радість освятила.
Вчених з істини свічада:
Радість успіхом віта,
До чеснот провадить радо,
Хоч тропа до них крута;
На ясній вершині віри:
Піднімає хоругов,
В день воскресний на псалтирі:
Славить тих, хто смерть зборов.
Хор:
Будьте мужні, мільйони!
Вірте, страдні, в кращий світ!
Тих, що справдять заповіт,
Прийме Бог у вічне лоно.
Божество не наградиме, —
От би нам зрівняться з ним!
Хай радіють із радими:
Горе й злидні в крузі цім!
Не відомста, не погрози —
Всепрощення ворогам!
Хай не ллють у скрусі сльози,
Не гризуться каяттям.
Хор:
Знищим книги борговії!
Помирімося усі!
Браття! Бог на небесі:
Не забуде благодії.
Радість в келихах шумує,
Плин іскристий виграє,
Канібалів лють гамує,
Кволим духу додає.
В день веселля а чи тризни,
Коли ходить круговий,
Хай до неба піна бризне,
Дух прославимо благий!
Хор:
Все хвалу йому співає —
Хай гримить псалом гучний!
Дух прославимо благий,
Що над зорями витає!
Будь твердим в лиху годину,
Поміч скривдженим давай,
Всюди правду знай єдину,
Зроду клятви не ламай,
Не знижайсь перед потужним,
Коли треба — важ життям!
Шана й слава чесним, мужнім,
Згуба підлим брехунам!
Хор:
Станьмо дружною сім'єю,
Жити правдою й добром:
Присягнімо цим вином:
Перед вишнім Судією!
Версія Віктора Гребенюка, літературного редактора інформаційно-видавничого центру Волинської єпархії Православної Церкви України, учасника Спілки християнських письменників на основі перекладу Миколи Лукаша:
Воле, гарна Іскро Божа!
Несказанно любо нам
Увійти, Царице гожа,
В Твій пресвітлий вишній храм.
Всі, поділені ще зроду,
Сядем за одним столом.
Розквітає братня згода
Під Твоїм благим крилом.
Обнімітеся, мільйони,
Поцілуйтесь, мов брати!
Вічний Отче над світи,
Ласки дай і охорóни!
Воля – всесвіту пружина,
Воля – творчости душа,
Дивна космосу машина
Нею живиться й руша.
Воля квіти розвиває
І розгін дає сонцям,
Їх в простори пориває,
Не відомі мудрецям.
Будьте мужніми, мільйони!
Вірте, люди, в кращий світ!
Тих, що справдять Заповіт,
Прийме Бог у вічне лоно.
Волю п’ють усі істоти
З груді матери-землі,
Ті солодкії щедроти
Мають всі – і добрі, й злі.
Воля нас усіх сповняє,
Мов цілунком огневим;
І земний утіху знає,
І небесний херувим.
Поклонітеся, мільйони,
Перед мудрістю Творця!
Сповніть милістю серця
І чиніть Його закони.
Примітки
- . coe.int. Архів оригіналу за 26 липня 2018. Процитовано 4 жовтня 2020.
- Europa – The EU at a glance – The European Anthem. europa.eu. оригіналу за 15 August 2010. Процитовано 29 серпня 2010.
- (укр.), архів оригіналу за 24 червня 2021, процитовано 20 червня 2021
Посилання
- Гімн Європи на офіційному сайті Європейського Союзу [ 15 серпня 2010 у Wayback Machine.] (англ.)
- Глосарій термінів Європейського Союзу [ 3 червня 2007 у Wayback Machine.]
- Ода до радості в перекладі М. Лукаша [ 13 квітня 2012 у Wayback Machine.]
- Гімн Європи. Українська версія (аудіо). Музика Л. ван Бетговена. Слова Ф. Шиллера. Переклад М. Лукаша. Виконання - В. Білоцерківський
- Гімн Європи. Українська версія (аудіо). Музика Л. ван Бетговена. Слова П. Роланда. Виконання і переклад - В. Білоцерківський
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Gimn Yevro pi European Anthem Oda do radosti gimn Yevropejskogo soyuzu ta Radi Yevropi sho vvazhayetsya odnim iz simvoliv Yevropi Muzika gimnu yavlyaye soboyu temu finalu Dev yatoyi simfoniyi Lyudviga van Bethovena sho podano v instrumentalnomu vikladenni v tonalnosti si bemol mazhor V originalnij versiyi L van Bethovena cya tema zvuchit u tonalnosti lya mazhor Muziku Bethoven stvoriv na virshi Odi do radosti Fridriha Shillera yaki bulo napisano majzhe na sorok rokiv ranishe Hocha muziku napisano na konkretni virshi Rada Yevropi zatverdila gimn bez sliv abi ne pidnositi yakoyis iz yevropejskih mov nad inshimi bo ce b superechilo ideyi yednosti ta rivnoznachnosti narodiv Yevropi Gimn YevropiGimn YevropiKrayina Yevropejska UniyaMelodiya Lyudvig van Bethoven 1824Zatverdzhenij 1972 i 1985Muzichnij priklad Oda radosti minus source source track track track track track track track track track track track track track track track track track Gimn Yevropi 1 u VikishovishiIstoriyaKompozitor Lyudvig van Bethoven Oficijno Gimn Yevropi uhvalila 1972 roku Radi Yevropi vona takozh rozrobila Yevropejskij prapor Instrumentuvannya zdijsniv vidatnij dirigent Gerbert fon Karayan zrobivshi tri versiyi dlya fortepiano solo duhovogo orkestru i simfonichnogo orkestru Cej gimn virazhaye ideali svobodi miru ta solidarnosti yaki obstoyuye Ob yednana Yevropa U 1985 roci Odu do radosti shvalili Rada YeS a takozh glavi derzhav i uryadiv yak oficijnij Gimn Yevropejskogo Soyuzu Vona ne poklikana zaminiti nacionalni gimni derzhav chleniv Yevrosoyuzu ale poklikana simvolizuvati spilnist cinnostej yaki ci derzhavi rozdilyayut yihnyu yednist u riznomanitti 2004 roku Peter Roland profesor Akademiyi Yevropi Viden zaproponuvav vlasnij alternativnij latinskij tekst Gimnu Yevropi na muziku Bethovena peredavshi jogo togochasnomu golovi Yevrokomisiyi Romano Prodi Popri te sho ci slova yak i zhodni inshi ne bulo zatverdzheno yak oficijni voni nabuli populyarnosti j chas vid chasu vikonuyutsya riznimi kolektivami Yevropi SlovaTekst Gimnu Yevropi Petera Rolanda Est Europa nunc unita Et unita maneat Una in diversitate Pacem mundi augeat Semper regnant in Europa Fides et iustitia Et libertas populorum In majore patria Cives floreat Europa Opus magnum vocat vos Stellae signa sunt in caelo Aureae quae iungant nos Gimn Yevropi Oda do radosti pereklad ukrayinskoyu movoyu Mihajlo Rol laureat Mizhnarodnoyi literaturno misteckoyi premiyi imeni Mikoli Singayivskogo Radist svitla iskra Bozha Osyava dorogu nam Vidteper usi mi mozhem Uvijti v Edemskij hram Nas yednaye Duhu sila Omoforom z visoti De vona rozpravit krila Tam vsi lyudi ce brati Obijmitesya miljoni Haj uves radiye svit Haj hranit v svyatomu loni Lyubit Bog nash slavnij rid Vsi hto viddanij rodini Hto dlya druga spravzhnij drug Pid shatrom zoryano sinim Uvillitsya v bratnij krug Vsim hto maye chest i volyu Shirij poklik do dobra Jde na gerc za krashu dolyu Spilno diyati pora Ukrayinska versiya v perekladi Vasilya Bilocerkivskogo Vzhe Yevropa ob yednalas I u yednosti zhive V rozmayitti zgurtuvalas I do miru svit zove Haj zavzhdi v Yevropi budut Vira j spravedlivist lish Haj svoboda vsomu lyudu Syaye tut najyaskravish Gromadyani rozkvitaye Haj Yevropa povsyakchas V nebi rajduga yednaye Zolotom zirok vsih nas Ukrayinskij pereklad Mikoli Lukasha Radist garna iskro Bozha Neskazanno lyubo nam Uvijti carice gozha V tvij presvitlij divnij hram Vse sho strogo dilit moda V yazhesh ti odnim vuzlom Rozkvitaye bratnya zgoda Pid tvoyim blagim krilom Hor Obnimitesya miljoni Pocilujtes mov brati Vichnij Otche daj nam zgodi Laski daj i ohoroni Kogo dolya oshastila Tim sho drugovi vin drug Kogo lyubit Lada mila Jdit do nas v veselij krug Jdit usi hto zve svoyeyu V sviti dushu hoch odnu Hto zh ves vik cherstviv dusheyu Jdi u inshu storonu Hor Hto zhive v zemnij yudoli Vsyak simpatiyi skoris Nas vede vona u vis De Vsesilnij na prestoli Radist p yut usi istoti Z grudi materi zemli Ti solodkiyi shedroti Mayut vsi i dobri j zli Radist nas vinom sp yanyaye I cilunkom ognevim I cherv yak utihu znaye I nebesnij heruvim Hor Poklonites miljoni Pered mudristyu Tvorcya Spovnit milistyu sercya I chinit jogo zakoni Radist vsesvitu pruzhina Radist tvorchosti dusha Divna kosmosu mashina Neyu zhivitsya j rusha Radist kviti rozvivaye I rozgin daye soncyam Yih v prostori porivaye Ne vidomi mudrecyam Hor Yak u bezmiri svitila Horom rajduzhnim plivut Brattya jdit u slavnu put Sho nam radist osvyatila Vchenih z istini svichada Radist uspihom vita Do chesnot provadit rado Hoch tropa do nih kruta Na yasnij vershini viri Pidnimaye horugov V den voskresnij na psaltiri Slavit tih hto smert zborov Hor Budte muzhni miljoni Virte stradni v krashij svit Tih sho spravdyat zapovit Prijme Bog u vichne lono Bozhestvo ne nagradime Ot bi nam zrivnyatsya z nim Haj radiyut iz radimi Gore j zlidni v kruzi cim Ne vidomsta ne pogrozi Vseproshennya vorogam Haj ne llyut u skrusi slozi Ne grizutsya kayattyam Hor Znishim knigi borgoviyi Pomirimosya usi Brattya Bog na nebesi Ne zabude blagodiyi Radist v kelihah shumuye Plin iskristij vigraye Kanibaliv lyut gamuye Kvolim duhu dodaye V den vesellya a chi trizni Koli hodit krugovij Haj do neba pina brizne Duh proslavimo blagij Hor Vse hvalu jomu spivaye Haj grimit psalom guchnij Duh proslavimo blagij Sho nad zoryami vitaye Bud tverdim v lihu godinu Pomich skrivdzhenim davaj Vsyudi pravdu znaj yedinu Zrodu klyatvi ne lamaj Ne znizhajs pered potuzhnim Koli treba vazh zhittyam Shana j slava chesnim muzhnim Zguba pidlim brehunam Hor Stanmo druzhnoyu sim yeyu Zhiti pravdoyu j dobrom Prisyagnimo cim vinom Pered vishnim Sudiyeyu Versiya Viktora Grebenyuka literaturnogo redaktora informacijno vidavnichogo centru Volinskoyi yeparhiyi Pravoslavnoyi Cerkvi Ukrayini uchasnika Spilki hristiyanskih pismennikiv na osnovi perekladu Mikoli Lukasha Vole garna Iskro Bozha Neskazanno lyubo nam Uvijti Carice gozha V Tvij presvitlij vishnij hram Vsi podileni she zrodu Syadem za odnim stolom Rozkvitaye bratnya zgoda Pid Tvoyim blagim krilom Obnimitesya miljoni Pocilujtes mov brati Vichnij Otche nad sviti Laski daj i ohoroni Volya vsesvitu pruzhina Volya tvorchosti dusha Divna kosmosu mashina Neyu zhivitsya j rusha Volya kviti rozvivaye I rozgin daye soncyam Yih v prostori porivaye Ne vidomi mudrecyam Budte muzhnimi miljoni Virte lyudi v krashij svit Tih sho spravdyat Zapovit Prijme Bog u vichne lono Volyu p yut usi istoti Z grudi materi zemli Ti solodkiyi shedroti Mayut vsi i dobri j zli Volya nas usih spovnyaye Mov cilunkom ognevim I zemnij utihu znaye I nebesnij heruvim Poklonitesya miljoni Pered mudristyu Tvorcya Spovnit milistyu sercya I chinit Jogo zakoni Primitki coe int Arhiv originalu za 26 lipnya 2018 Procitovano 4 zhovtnya 2020 Europa The EU at a glance The European Anthem europa eu originalu za 15 August 2010 Procitovano 29 serpnya 2010 ukr arhiv originalu za 24 chervnya 2021 procitovano 20 chervnya 2021PosilannyaPortal Yevropejskij Soyuz Gimn Yevropi na oficijnomu sajti Yevropejskogo Soyuzu 15 serpnya 2010 u Wayback Machine angl Glosarij terminiv Yevropejskogo Soyuzu 3 chervnya 2007 u Wayback Machine Oda do radosti v perekladi M Lukasha 13 kvitnya 2012 u Wayback Machine Gimn Yevropi Ukrayinska versiya audio Muzika L van Betgovena Slova F Shillera Pereklad M Lukasha Vikonannya V Bilocerkivskij Gimn Yevropi Ukrayinska versiya audio Muzika L van Betgovena Slova P Rolanda Vikonannya i pereklad V Bilocerkivskij