Гаудеа́мус (лат. gaudeāmus — веселімося) — середньовічна студентська пісня, студентський гімн.
Історія
Пісня з'явилася в XIII або XIV столітті в Гайдельберзькому або в Паризькому університеті (Сорбонні). Себастьян Брант згадує гімн 1267 року за назвою «Gaudeamus igitur».
«Гаудеамус» належить до жанру застільних пісень вагантів — середньовічних мандрівних поетів і співаків, серед яких були і студенти.
Протягом кількох століть пісня передавалася усно і тому має багато варіантів. Друком текст «Гаудеамуса» вперше з'явився в 1776 році, а в 1781 мандрівний письменник (Christian Wilhelm Kindleben) надав йому форми, що збереглася дотепер.
Відомий мотив пісні затвердив, імовірно, композитор XV століття Йоганнес Окегем. Петро Чайковський переклав мелодію для чотириголосого чоловічого хору з фортеп'яно. «Гаудеамус» використовували Ференц Ліст, Йоганнес Брамс, Анатолій Кос-Анатольський. Енгельберт Гумпердінк створив оперу «Гаудеамус» із життя німецького студентства. Середньовічний «Гаудеамус» складався із 7 частин.
Цю пісню тепер співають на святах і зустрічах студенти усього світу. Це своєрідний символ студентства, молодості.
Текст
Gaudeamus (Веселімось!)
Carmen scholasticum (Школярський гімн)
Нижче подано латинський текст пісні й дослівний переклад, а також літературний переклад і переспів. Примітка: перші два рядки й останній рядок кожної строфи виконуються двічі. Отже, рядки кожної строфи виконуються в такому порядку: I, II, I, II, III, IV, V, V.
Латинський оригінал | Дослівний переклад | Український переклад | Український переспів |
---|---|---|---|
Gaudeamus igitur, | Отже, веселімося, |
| Погуляймо, юнаки, |
Примітки
- Варіант тексту Transeas ad superos — «Піднімися до небесних богів» або Vadeas ad superos — «Піди до небесних богів»
- Варіант тексту Vadite ad inferos — «Йдіть у царство мертвих» або Vadeas ad inferos — «Піди в царство мертвих»
- Варіант тексту Ubi jam fuere! — «Де вже вони були!»
- Варіант тексту faciles — «ласкаві»
- Варіант тексту osores — «ненавистники»
- Слово antiburschius є за походженням новолатинським новотвором: від anti («проти») + нім. Bursch(e) («хлопець», «студент», «бурш»)
Джерела
- Ревак Н.Г., Сулим В.Т. Латинська мова (для неспеціальних факультетів) 2-ге вид., виправлене і доповнене. – Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2006. – 415 с. (С.27-29)
Література
- Т.О. ТИМОЩУК, І.О. ТИМОЩУК. ШЛЯХИ ФОРМУВАННЯ СУЧАСНОЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ГІМНУ СТУДЕНТСЬКОЇ МОЛОДІ «GAUDEAMUS» / Оновлення змісту, форм та методів навчання і виховання в закладах освіти. - Випуск 16(59), 2017. Наукові записки РДГУ. - С.280-282 Ел.джерело [ 17 квітня 2021 у Wayback Machine.]
- Латинська мова та основи медичної термінології. Закалюжний М.М. / Тернопіль: Укрмедкнига, 2004. - 424 с. (С.338)
Посилання
Вікіджерела — Gaudeamus Igitur
- Ґаудеамус. Переклад українською мовою (Дмитро Куренівець) [ 30 листопада 2020 у Wayback Machine.]
- Гаудеамус (студентський гімн) [ 17 квітня 2021 у Wayback Machine.]
- (рос.)
- Гімн в форматі mp3 (3,12 MB), вик. хор Штутграртського університету [ 9 жовтня 2007 у Wayback Machine.]
Відео
- Gaudeamus – гімн студентів.((лат.),(укр.)) youtube, 2020, 1хв 24сек
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Gaudea mus lat gaudeamus veselimosya serednovichna studentska pisnya studentskij gimn Poshtova listivka iz simvolami tradicijnogo studentskogo zhittya v Nimechchini 1898IstoriyaPisnya z yavilasya v XIII abo XIV stolitti v Gajdelberzkomu abo v Parizkomu universiteti Sorbonni Sebastyan Brant zgaduye gimn 1267 roku za nazvoyu Gaudeamus igitur Gaudeamus nalezhit do zhanru zastilnih pisen vagantiv serednovichnih mandrivnih poetiv i spivakiv sered yakih buli i studenti Protyagom kilkoh stolit pisnya peredavalasya usno i tomu maye bagato variantiv Drukom tekst Gaudeamusa vpershe z yavivsya v 1776 roci a v 1781 mandrivnij pismennik Christian Wilhelm Kindleben nadav jomu formi sho zbereglasya doteper Vidomij motiv pisni zatverdiv imovirno kompozitor XV stolittya Jogannes Okegem Petro Chajkovskij pereklav melodiyu dlya chotirigolosogo cholovichogo horu z fortep yano Gaudeamus vikoristovuvali Ferenc List Jogannes Brams Anatolij Kos Anatolskij Engelbert Gumperdink stvoriv operu Gaudeamus iz zhittya nimeckogo studentstva Serednovichnij Gaudeamus skladavsya iz 7 chastin Cyu pisnyu teper spivayut na svyatah i zustrichah studenti usogo svitu Ce svoyeridnij simvol studentstva molodosti TekstGaudeamus Veselimos Carmen scholasticum Shkolyarskij gimn Nizhche podano latinskij tekst pisni j doslivnij pereklad a takozh literaturnij pereklad i perespiv Primitka pershi dva ryadki j ostannij ryadok kozhnoyi strofi vikonuyutsya dvichi Otzhe ryadki kozhnoyi strofi vikonuyutsya v takomu poryadku I II I II III IV V V Latinskij original Doslivnij pereklad Ukrayinskij pereklad Ukrayinskij perespivGaudeamus igitur Juvenes dum sumus Post jucundam juventutem Post molestam senectutem Nos habebit humus Ubi sunt qui ante nos In mundo fuere Vadite ad superos Transeas ad inferos Hos si vis videre Vita nostra brevis est Brevi finietur Venit mors velociter Rapit nos atrociter Nemini parcetur Vivat Academia Vivant professores Vivat membrum quodlibet Vivant membra quaelibet Semper sint in flore Vivant omnes virgines Graciles formosae Vivant et mulieres Tenerae amabiles Bonae laboriosae Vivat et res publica Et qui illam regunt Vivat nostra civitas Maecenatum caritas Qui nos hic protegunt Pereat tristitia Pereant dolores Pereat diabolus Quivis antiburschius Atque irrisores Otzhe veselimosya Poki mi molodi Pislya veseloyi molodosti Pislya obtyazhlivoyi starosti Nas prijme zemlya De zh ti hto pered nami U comu sviti buli Jdit do nebesnih bogiv Perejdit u carstvo mertvih Hto hoche yih pobachiti Nashe zhittya korotke Skoro zakinchitsya Smert prihodit shvidko Hapaye nas bezzhalisno Nikomu ne bude poshadi Haj zhive Akademiya Haj zhivut profesori Haj zhive kozhen zokrema Haj zhivut vsi razom Haj zavzhdi voni procvitayut Haj zhivut usi divchata Strunki krasivi Haj zhivut i zhinki Nizhni mili Dobri pracoviti Haj zhive i respublika I hto neyu pravit Haj zhive nasha obshina Milist mecenativ Yaki nami tut opikuyutsya Haj zgine pechal Haj zgine tuga Haj zgine diyavol Vsyakij vorog studentiv A takozh nasmishniki Gej poveselimosya Poki molodiyi Mine molodist kvitucha Starist nas vpov ye mov tucha I zemlya pokriye De ti sho zhili kolis Na rozlogim sviti Treba chi pid zemlyu jti Chi na nebo zlinuti Shobi yih zustriti Te zhittya lish mit odna Vmit vono j proline Smert kistlyava tut yak tut Chinyat svij nad nami sud Vsih do domovini Haj zhive nauki hram Haj zhivut ucheni Kozhen z nih nehaj zhive Procvitaye grono vse U dobri nathnenni Haj zhivut divchata vsi Strunki ta laskavi Haj usi zhinki zhivut Sho lyubov teplo nesut Nizhni v praci zhvavi Haj zhive nash kraj uves I hto pravit krayem Haj zhivut muzhi yasni Sho z yih laski priyazni Znan tut nabuvayem Get zhurbo napasnice Bolisti grizoti Get lukavij zlisniku Get yidkij nasmishniku Z nashoyi spilnoti Pereklad Andriya Sodomori Pogulyajmo yunaki Poki v nas ye sila Mine molodist shasliva Mine starist dokuchliva Vkriye nas mogila Mi nedovgo zhivemo Shvidko vik minaye Smert ne gayuchis priline Bez rozboru vsih pogline Smert zhalyu ne znaye Haj zhivut nam vuzi vsi Vsya nasha elita Profesori i docenti Aspiranti i studenti Mnogaya yim lita Haj divchata vsi zhivut Negordi krasivi Haj zhivut nam molodici Nashi lyubi nizhnolici Dobri nelinivi Haj zhive respublika I toj hto keruye Haj zhive nasha spilnota I blagodijnikiv shedrota Sho pro vsih nas dbaye Vsyakij smutok get vid nas Pesimizmu dosit Vsyakij bis nehaj skonaye Sho studentam ne spriyaye Na glum yih pidnosit Perespiv Mihajla BilikaPrimitkiVariant tekstu Transeas ad superos Pidnimisya do nebesnih bogiv abo Vadeas ad superos Pidi do nebesnih bogiv Variant tekstu Vadite ad inferos Jdit u carstvo mertvih abo Vadeas ad inferos Pidi v carstvo mertvih Variant tekstu Ubi jam fuere De vzhe voni buli Variant tekstu faciles laskavi Variant tekstu osores nenavistniki Slovo antiburschius ye za pohodzhennyam novolatinskim novotvorom vid anti proti nim Bursch e hlopec student bursh DzherelaRevak N G Sulim V T Latinska mova dlya nespecialnih fakultetiv 2 ge vid vipravlene i dopovnene Lviv LNU imeni Ivana Franka 2006 415 s ISBN 966 96073 2 9 S 27 29 LiteraturaT O TIMOShUK I O TIMOShUK ShLYaHI FORMUVANNYa SUChASNOYi INTERPRETACIYi GIMNU STUDENTSKOYi MOLODI GAUDEAMUS Onovlennya zmistu form ta metodiv navchannya i vihovannya v zakladah osviti Vipusk 16 59 2017 Naukovi zapiski RDGU S 280 282 El dzherelo 17 kvitnya 2021 u Wayback Machine Latinska mova ta osnovi medichnoyi terminologiyi Zakalyuzhnij M M Ternopil Ukrmedkniga 2004 424 s ISBN 966 673 060 X S 338 PosilannyaVikidzherela Gaudeamus Igitur Gaudeamus Pereklad ukrayinskoyu movoyu Dmitro Kurenivec 30 listopada 2020 u Wayback Machine Gaudeamus studentskij gimn 17 kvitnya 2021 u Wayback Machine ros Gimn v formati mp3 3 12 MB vik hor Shtutgrartskogo universitetu 9 zhovtnya 2007 u Wayback Machine Video Gaudeamus gimn studentiv lat ukr youtube 2020 1hv 24sek