Ця стаття містить перелік , але походження окремих тверджень у ній через практично повну відсутність . |
«Інститутка» (початкова назва Панночка) — повість української письменниці Марко Вовчок, вперше видана у 1862 році в українському діаспорному журналі Санкт-Петербургу «Основа». Перша в українській літературі соціальна повість.
Інститутка | ||||
---|---|---|---|---|
Обкладинка книги «Інститутка» (Вид-во Book Chef, 2021). | ||||
Жанр | повість | |||
Автор | Марко Вовчок | |||
Мова | українська мова | |||
Опубліковано | 1862 | |||
| ||||
Цей твір у Вікіцитатах | ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
Цей твір потрапив до списку ста найкращих творів української літератури за версією ПЕН-клубу |
В основі сюжету твору — наростання соціальних суперечностей в українському селі напередодні ліквідації кріпацтва, розкриття характерів двох антагоністичних сил: панів-кріпосників і селян-кріпаків, стихійний протест проти жорстокості та сваволі панства, засудження кріпацтва як великого соціального зла.
Повість має присвяту Тарасові Шевченку.
Сюжет
Повість розпочинається з того, що оповідачка Устина розказує про свою гірку недолю: не знає вона своїх батька та матері, змалку у неволі. Але вона на те не зважає — не можна ж людині весь час журитися. За старої пані дівчата у дворі жили спокійно, не дозволяла вона тільки виходити нікуди, навіть до церкви у неділю. Хіба що на велике свято. Зате не била, не знущалася, бо була вже стара. Кожен день шили дівчата у своїм покої. Інколи було зовсім нудно, інколи ж чомусь розвеселяться вони. У старої була онучка, яка вчилася в інституті. Через деякий час повідомила панночка, щоб забирали її. Почалися приготування.
Нарешті приїхала молода панночка. Була вона вродлива, щебетала коло бабусі та все розповідала, як її мучили в інституті. Навчилася вона добре тільки музики та французької мови. Панночка стала вибирати собі дівчину в прислуги й обрала оповідачку — Устину. Дуже бідкалась, що та нічого не вміє. Дівчата-кріпачки пожаліли свою подругу. Видно було, що не солодко їй доведеться. Увечері покликали Устину до панночки роздягати її. А та вже сердиться, зриває одяг, кричить на дівчину. Обізвала її дурною, тому що вона не вміє звивати кіс.
Наступного дня прокинулася панночка зранку, ходить скрізь, розглядає та все питає у бабусі, коли ж вони гостей покличуть, бо вона тільки про це і мріяла. Почали готуватися, шити молодій одяг, бігали, кроїли. Панночка була задоволена. Понаїхало багато гостей. Всі паничі коло неї так і в'ються, а вона розквітає і говорить з ними ласкаво. Поступово панночка перевернула все на свій лад. Бабусі заборонила плести, бо перед гостями соромно, тому нудилася тепер стара у кутку. Дівчат взагалі не милувала. Цілий день вони мусили гаптувати, а вона все перевіряла, сердилася навіть, коли йшли обідати. Поступово почала їх штурхати, а потім і бити. Давала спокій тільки тоді, коли приїжджали гості.
Одного разу так вибила Устину за те, що та не могла її заплести, аж дівчина довго хворіла. І пані ще насварилася, захищаючи «бідну» онучку. Довго лежала Устя, не мала сил встати. А панночка сердиться, що вона ледарює, скаржилася бабусі. Викликали дівчину до себе, знову почала її молода хазяйка штурхати, кричати на неї. Панночка дізналася, що у місті працює дуже вродливий і гордий полковий лікар. Щоб якось заманити його до себе в гості, вдала з себе хвору. Так і закохався він у дівчину, та й вона його полюбила.
Паничі, побачивши таке діло, перестали приїжджати. Зате лікар вчащає кожного дня. Журиться тільки панночка, що бідний він. Аж потім дізналася, що він має хутірець, і дуже зраділа. Бабуся пообіцяла лишити їй у спадок свій маєток. Заспокоїлася молода. Вихваляється перед сусідками, показуючи бабині подарунки наче від молодого, а ним ще попихає при людях.
Одного дня їх заручили. Наїхало багато гостей, вітали молодих. Почала панночка готувати свій посаг, а потім і збиратися в дорогу на хутір. За клопотами Устина не встигла навіть з людьми попрощатися. Тільки обійняла їх на дорогу та сіла в сани. В місті дівчина не зважилася вийти з саней, коли пани обідали, тому лишилася голодною. Кликав її візник Назар, але вона відповіла, що не хоче їсти. Повернувшись, пан хотів відпустити її на хвилинку, та панночка заборонила, почала кричати.
На хуторі зустріли молодих люди з хлібом, вітали. Пан привітався до них, а молода вскочила в хату й знову почала кричати, що її не поважають, що він її принижує. Устина пройшлася кімнатами, але нікого не побачила. У віконце зазирнув парубок на ім'я Прокіп і став з нею розмовляти. Видно, сподобалась йому дівчина. Панночка теж розглядала своє нове помешкання, робила накази, що мають змінити. Дратувала її простота обстанови. Дізналася, що в хаті порядкує бабуся. Почав пан її кликати, та вона прийшла не зразу. Пані надулася, але чоловік не наважився на бабусю сваритися. Молода зовсім роздратувалася й відмовилася вечеряти. Довго ще вона плакала в покоях, а пан її вмовляв.
Бабуся закликала Устину вечеряти, та спочатку спитала дозволу у панночки. Разом з бабусею дівчина йде до іншого будиночка вечеряти. Там сидить візник Назар, коло печі порається його дружина Катря, яка встигає все — і на стіл накривати, і дитину колихати. У кутку також сидить той парубок Прокіп, якого Устя вже бачила. Всі розпитують її про панночку, і дівчина каже, що хазяйка її недобра. Катря у розпуці кидається до своєї дитини й починає плакати: не на таке життя вона надіялась, коли йшла вільна за панського.
Життя на хуторі ставало дедалі важчим. Люди посмутніли, боялися навіть заговорити одне до одного. Спочатку надіялися на свого пана, та потім побачили, що нічого він проти своєї дружини вдіяти не може. Вона зразу ж починає плакати, прикидатися ображеною, і він відступає. Засмучений став і пан. Устя з Прокопом покохали одне одного. Це стало їхньою єдиною радістю. Та пані все наглядала за своєю дівчиною й не давала проходу. У Катерини захворіла дитина, але пані не давала їй дивитися за дочкою. Мусила жінка працювати, хоча вночі зовсім не спала.
Одного дня хворе дитя вмерло. Затужила Катерина, а пані прогнала її на панщину. Стала жінка зовсім навісна, а через деякий час втопилася. Назар спохмурнів, та все намагався жартувати. Замість Катрі з міста взяли куховара-москаля, який вмів догодити хазяйці.
Стара пані вмерла. Коли у панночки народився син, наїхало багато гостей. Прокіп та Устя скористалися цією нагодою. Пан завів їх до будинку і попросив дружину благословити. У присутності гостей та не наважилася суперечити. Тим більше, що пропозицію підтримав кум-полковник. Пані почала ще більше мордувати Устину, все не могла пробачити їй шлюбу.
Одного разу кріпаки збирали яблука у садку. Старенька бабуся побачила дітей і почала їх наділяти яблуками. Це побачила пані й звинуватила стару в крадіжці. Бабуся гордо відповіла, що завжди жила чесно. Тоді хазяйка почала її бити, та вдарила стару сокирою. Прокіп захистив стару. Пан віддав Прокопа в москалі та повіз до міста. Разом з ним поїхала й Устя, не взявши із собою нічого. Тепер вони були вільні. В місті Устя найнялася поденно, жили в однієї вдови. Прокопа муштрував старий понурий москаль. Потім москалів відправили у похід. Перед виходом молоді попрощалися на хуторі із бабусею, яка була їм наче матір.
Устина дійшла зі чоловіком, Прокопом, до Києва і залишилася там, а Прокіп разом з москалями далі йшов у похід. Жилося Устині важко, вона сумувала за Прокопом, але вона раділа, що вільна. Назар втік з хутора, і більше про нього не чули. Стара бабуся була жива і терпіла, як і інші.
Літературний аналіз твору
Жанр, сюжет, композиція
«Інститутка» — перша в українській літературі соціальна повість. Оповідь ведеться від імені кріпачки Устини. Композиція повісті проста, події розгортаються послідовно. У першому розділі, який є експозицією, подається портрет Устини, крізь призму світосприймання якої розповідається про людей та події, робиться натяк на скорий приїзд панночки-інститутки. є приїзд панночки і обрання Устини покоївкою. Розвиток дії настає через загострення стосунків панночки з кріпаками, її одруження та переїзд на хутір. Кульмінація повісті — сцена побиття панною старої кріпачки, її спроба побити Устину і втручання Прокопа. Розв'язка повісті — Прокопа віддають у рекрути, Устина позбувається знущань панночки й працює наймичкою в місті. Основним композиційним прийомом є антитеза, яку авторка використовує для підсилення непримиренності двох протилежних соціальних груп, неминучої боротьби між ними.
Ідейно-тематичний зміст
У повісті зображена доля села напередодні ліквідації кріпацтва. У конкретних явищах, що відбуваються переважно в одному поміщицькому маєтку, відтворено кріпосницьку дійсність у її найтиповіших виявах. В загостренні соціального конфлікту повісті відтворюється процес посилення реальних класових суперечностей між кріпаками, доведеними до нестерпних страждань, і поміщиками, до краю розбещеними своїм повновладдям над кріпаком. Зображення суспільного життя в його розвитку, розкриття характерів у їх еволюції, соціальній детермінованості — усе це були важливі художньо-естетичні явища процесу формування в українській прозі творчих принципів реалізму. Викриття кріпосницької дійсності набуло особливої сили, ширшою і розмаїтішою стала галерея народних образів, рельєфніше окреслені людські індивідуальності. І. Франко зазначив, що цей твір проникає «найглибше в суть кріпацького лихоліття» і належить до «найкращих перел нашої літератури». Твір художньо переконує, що паразитичне існування й повновладдя над кріпаком становлять загрозу морально-духовного виродження панівної верхівки, втрати нею людських рис. Провідним мотивом у творі є думка Устини: «Любо на волі дихнути!»
Повістю «Інститутка» Марко Вовчок переконливо доводила, що ліквідація кріпосної системи є головним завданням доби. Відображуючи життя межах конкретних картин невеликого масштабу, Марко Вовчок підводить, однак, до висновків широкого суспільного змісту — про антигуманну сутність, неприродність усього суспільного ладу. В українській прозі зароджувалася радикально-демократична концепція розуміння народного життя, соціальної дійсності.
Образна система повісті
У повісті використано багатий арсенал творення художніх образів: самоаналіз героїв, зовнішнє мовлення (діалог), внутрішні монологи, непрямі характеристики, наскрізну психологічну деталь. Персонажі чітко поділені на дві антагоністичні групи: пани (панночка, бабуся інститутки, полковий лікар, чоловік панночки) і кріпаки (Устина, Прокіп, бабуся-служниця, Назар, Катря). У повісті зображено два покоління панів і два покоління кріпаків. Поміщиця-внучка показується ще жорстокішою й аморальнішою кріпосницею, ніж стара пані. Те, що представники молодшого покоління кріпаків, на відміну від терплячої бабусі-кріпачки, протидіють панським знущанням, прагнуть позбутися влади поміщиків, виражає думку про наростання антикріпосницьких настроїв у суспільстві. Головна героїня — Устина — хоч і не підноситься до активного протесту проти панських знущань, але її ненависть до панів зростає, її симпатії на боці волелюбного Назара й рішучого Прокопа. Разом з чоловіком, відданим панами в солдати за вияв протесту проти катування кріпаків, Устина звільняється від влади поміщиків і працює наймичкою в місті.
Кріпосників Марко Вовчок змальовує в сатиричному плані. Викриття розгульного, паразитичного панства в збірному сатирично-памфлетному динамічному портреті його («Все теє регочеться, танцює, їсть, п'є; все теє гуляще, дак таке випещене! Інша добродійка у двері не втовпиться!») та індивідуалізованих образах інститутки, пана, старої пані досягає великої художньої сили. В образі інститутки, виписаному різкими штрихами, узагальнені найхарактерніші риси експлуататора-самодура, хижака, породженого кріпосницькою системою. Поданий у розвитку, цей розкривається переважно в дії, вчинках, а також через бачення й оцінку різних персонажів. Так, крім інших способів характеристики, пані інститутці даються прямі оцінки оповідачкою Устиною («недобра», «немилосердна», «охижіла», тільки погляне, то наче за серце тебе рукою здавить", «все злісливіша, все лютіша»), Назаром («дивиться так, що аж молоко кисне»), Катрею («вона вже й оком своїм нас пожерла»), Прокопом, панами-сусідами. Виступає інститутка і з самохарактеристикою (науку «я в одно ухо впускала, а в друге випускала», «Я зо всього викручусь, іще й їх оступачу»).
Образом чоловіка інститутки Марко Вовчок спростовує думку про істотну залежність долі кріпаків від доброти та освіченості їхніх панів. Пан-лікар показаний і освіченим, і добрішим за жінку, але від того кріпакам не легше, бо, зрештою, він підкоряється жорстокій і владній дружині, своєму класовому оточенню й загалом кріпосницьким порядкам.
Видання-першодруки
Марко Вовчок почала писати повість «Інститутка» (початкова назва «Панночка») 1858 року в Немирові, а закінчила наступного, 1859 року, в Санкт-Петербурзі.
В журнальному форматі повість «Інститутка» вперше надруковано в українському оригіналі у 1862 році в українському діаспорному журналі «Основа». Окремою книгою «Інститутка» вперше вийшла у другому томі першого повного зібрання українських творів Марка Вовчка, дві версії якого вийшли практично одночасно у 1877 та 1878 роках. Перше повне зібрання українських творів Марка Вовчка вийшло трьома томами у Львові у 1877 році накладом редакції Газети Школьной. Друге повне зібрання українських творів Марка Вовчка вийшло трьома томами у Львові у 1878 році стараннями Гната Онишкевича.
- Першодруки нескороченої повної версії
- Марко Вовчок. Інститутка // // Основа. No 3 (березіль 1862 року). C.: 34-77
- Скорочені версії для дітей
- Марко Вовчок. Інститутка. Для дітей скоротив: Андрій Воронець. Малюнки: Юрій Арндт. Харків: Український Робітник; Друкарня «Український Робітник», 1929. 80 стор.
Переклади іншими мовами
Повість вперше надрукована у російськомовному перекладі у 1860 році, за два роки до появи україномовного оригіналу, в російському журналі «Вітчизняні нотатки» (рос. Отечественные записки) (переклад підписаний Іваном Тургенєвим, хоча справжнім перекладачем був найімовірніше Пантелеймон Куліш). Того ж 1860 року, цей же російськомовний переклад було передруковано в російському журналі «Світанок; журнал наук, мистецтв та літератури для дорослих дівок» (рос. Рассвет; журнал наук, искусств и литературы для взрослых девиц). Через рік, у 1861 році, цей же російськомовний переклад виходить окремим виданням у збірці Марко Вовчок. Нові повісті та оповідання (рос. Марко Вовчок. Новые повести и рассказы).
- (переклад російською) Марко Вовчок. Институтка. Перев. с малороссійскаго: Иван Тургенев (справжній автор перекладу — Панько Куліш) // Отечественные записки. 1860, Т. CXXVIII [128], № 1-2. С. 1-44.
- (переклад хорватською) Marko Vovčok. Institutka. Prev. iz ruskoga: Stojan Novaković // Vienac. 1872. NoNo 9,10,11
- (переклад чеською) Marko Vovčok. Instytutka // Marko Vovčok. Slečinka z pensionátu a jiné prózy. Z ukr. orig. přel. a pozn. opatřil: Rudolf Hůlka; předmluva: Božena Johnová. Praha: SNKLHU. 1958. 176 s.: ?-? (Světová četba)
- (переклад англійською No 1) Marko Vovchok. Instytutka // Marko Vovchok. Ukrainian folk stories: a selection. Translated from the Ukrainian by N. Pedan-Popil; edited by H.B. Timothy. Saskatoon: Western Producer Prairie Books, 1983. 159 p.: 97-134. (ebook pdf, sites.utoronto.ca)
- (переклад англійською No 2) Marko Vovchok. After Finishing School. Translated from the Ukrainian by Oles Kovalenko. Kyiv: Dnipro, 1983. 124 p. (ebook pdf, sites.utoronto.ca)
- (переклад французькою) Marko Vovtchok. Une Dame Instruite. Traduit de l'ukrainien par Stanislas Dovhaniuk; illustre par Serguii Adamovytch. Kyiv: Dnipro. 1986. 118 p.
Відгуки критиків
Найпершим відгук на повість «Інститутка» надрукував у 1860 році Пантелеймон Куліш у передмові до альманаху «Хата». Альманах вийшов ще до першого друку україномовного оригіналу повісті (у 1862 році в журналі «Основа») та навіть ще до першого друку російськомовного перекладу повісті (у журналі «Вітчизняні нотатки» (рос. Отечественные записки), де переклад був підписаний Іваном Тургенєвим). Це й не дивно, адже російськомовний переклад для Тургенєва у 1859 робив, імовірно, саме Куліш, тож на момент виходу альманаху «Хата» у 1860 році Куліш вже прочитав «Інститутку».
Загалом Куліш прохолодно відгукнувся про Вовчкову «Інститутку», зазначаючи що «тут, здається, ступив [Вовчок] дальш од первих оповіданій; а все ще крізь картину пробиваються в нього натурщики й натурщиці, з котрих він посписував собі етюди. Самостайнього творчества ми ще і в „Інститутці“ не вбачаємо. Геній народний виносить на своїх крилах фантазію Вовчкову; сам автор не здолав і досі пробити нову дорогу народному генію, як-от Шевченко».
Див. також
Джерела та примітки
- Зібрання творів, т. 26, с. 354
- Марко Вовчок. Інститутка // Основа. No 3 (березіль 1862 року). C.: 34-77
- Народні оповідання Марка Вовчка у 3 ч. Львів: Накладом ред. «Газеты Школьнои»; Друк. Т-ва им. Шевченка. 1877. 159 стор. (ч. 1), 167 стор. (ч. 2), 144 стор. (ч. 3) (2-е выданє)
- Міжнародний зведений каталог-репертуар української книги, 1798—1923: Науково-бібліографічне видання: у 3 т. Т. 1. 1798—1903. Упорядники: Лілія Бєляєва та інші. Київ: Національна бібліотека України імені Володимира Вернадського, 2019. 1074 стор.: С. 206. (e-book) 978-966-02-8908-6 (паперове видання)
- Повісти Марка Вовчка у 3 ч. Львів: Видання Онишкевича. 1878. ? стор. (ч. 1), ? стор. (ч. 2), ? стор. (ч. 3) [Зміст I ч.: Два сини; Чари; Козачка; Чумак; Горпина; Отець Андрій; Максим Грімач; Данило Гурч; Сон; Одарка; Не до пари; Викуп; Ледащиця; Невільничка; II ч.: Три долі; Інститутка; III ч.: Сестра; Свекруха; Кармелюк; Девять братів і десята сестриця Галя; Сестриця Мелася (Ведмідь); Листи з Парижа: 1) Життя в Парижі, 2) Дівчина-струйниця]
- Василь Бойко. Бібліоґрафичний покажчик. Видання творів Марка Вовчка [Архівовано 9 липня 2018 у Wayback Machine.] // Василь Бойко. Марко Вовчок: історично-літературний начерк (з біографією письменниці і покажчиком літератури). Київ: «Друкарь». 1918. 240 стор.: с. 10-81; Передрук у 1923 році в лейпцизькому видавництві «Українська накладня» (pdf, chtyvo, pdf, lib.pnu.edu.ua)
- Марко Вовчок. Институтка. С малороссійскаго перевел: Иван Тургенев // Отечественные записки. 1860, Т. CXXVIII [128], № 1-2. С. 1-44. (рос.)
- Переклад з української на російську Вовчкових «Народних оповідань» та «Інститутки» Тургенєву точно не належав, оскільки Тургенєв не володів українською. Найімовірніше російськомовним перекладачем творів Марка Вовчка, підписаних Іваном Тургенєвим, був Пантелеймон Куліш, а Тургенєв лише відредагував Кулішевий переклад. Авторство Куліша підтверджується в листах Тургенєва за 1859 рік, де згадується що Тургннєв отримав оригінали творів Вовчка, разом з російськомовним підрядковим перекладом Панька Куліша та, частково, завідувача петербурзької друкарні Куліша Данила Каменецького. Зокрема, Тургенєв у листі з села Спаського до В. Карташевської від 31 березня 1859 року незадоволено писав «Я досі не отримав [російськомовний] переклад „Інститутки“ [від Панька Куліша] — хоч мені потрібен і оригінал, безперечно…» (Иван Тургенев. Полное собрание сочинений и писем: в 28-ми т. Письма в 13-ти т.: Т. III, Письма 1856—1859. Москва-Ленинград: Академия наук СССР. 1961. С. 288 (рос.))". Кулішеве авторство російськомовних перекладів творів Марка Вовчка, підписаних Іваном Тургенєвим, опосередковано підтверджується й у листах Марії Вілінської; так, відповідаючи на лист голови видавничої комісії «Комітету грамотності» Г. А. Фальборка від 23 вересня 1894 року, Вілінська зазначала, що звертатися до власника прав на твори Івана Тургенєва по дозвіл на перевидання російськомовних перекладів її оповідань немає підстав, оскільки «Іван Тургєнєв, якому малоросійське нарєчіє було цілком невідомо, ніколи й не перекладав українських оповідань [Марка Вовчка] й надав своє ім'я за проханням видавця, здається, Кожанчікова, який бажав у такий спосіб забезпечити успіх свого видання.» (Марко Вовчок. Твори. Т. IV: Листування. Київ, 1928. С. 481 (рос.)). Див. також: Олекса Засенко. Марко Вовчок. Життя, творчість, місце в історії літератури. Київ: Видавництво АН УРСР, 1964. 655 стор.: 44; Олекса Дорошкевич. Реалізм і народність української літератури XIX ст. Київ: Наукова думка, 1986. 311 стор.: С. 76-83)
- Хоча Стоян Новакович перекладав хорватською інші україномовні твори Марка Вовчка саме з україномовного оригіналу, саме Інститутку він переклав з російського перекладу
- Українська література в країнах колишньої Югославії: Вовчок Марко / Vovčok Marko // Українська література в загальнослов'янському і світовому літературному контексті у 5 т: Т. 5, Українська література в країнах Центральної і Південно-Східної Європи, матеріали до бібліографії. Укладачі: П. М. Рудяков, Г. М. Сиваченко, І. П. Ющук та ін. Київ: Ін-т літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України; Київ: Центральна наук. б-ка ім. В. І. Вернадського; Київ: Наукова думка. 1994. 616 стор.: 514—550, 518—520, С. 519.
- Ukrajinska književnost u Hrvatskoj (Bilješke uz građu iz XIX stoljeća) // Croatica. Vol. 1 No. 1, 1970. str. 195—209 (хор.)
- Vovčok Marko // Česke knihy 1958. Praha: Národní knihovna v Praze; Stát ní Knihovna ČSR. 1958. S. 531 (чеськ.)
- Панько Куліш. Переднє слово до громади: Погляд на украінську словесність // Хата. СПб: Видав П. А. Куліш. 1860. С. VII—XXII
Література
- Бондар М. Особливості втілення художнього конфлікту в оповіданнях Марка Вовчка // Марко Вовчок. Статті і дослідження. — К., 1985.
- Грицай М. Марко Вовчок. Творчий шлях. — К., 1983.
- Гончар О. І. Марко Вовчок // Історія української літератури ХІХ століття. Книга друга.— К.: Либідь, 1996.— с. 209—235.
- Засенко О. Є. Марко Вовчок // Українська літературна енциклопедія. Том 1.-К. 1988.- с. 342.
Посилання
- Марко Вовчок - Інститутка на сайті Wikisource
- Марко Вовчок — Інститутка [Архівовано 8 березня 2020 у Wayback Machine.] на сайті книгодатабази Goodreads
- «Інститутка» в е-бібліотеці «ЛітАрхів»
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya mistit perelik dzherel ale pohodzhennya okremih tverdzhen u nij zalishayetsya nezrozumilim cherez praktichno povnu vidsutnist vinosok Bud laska dopomozhit polipshiti cyu stattyu dodajte vinoski z posilannyami na vidpovidni dzherela do tekstu statti U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Institutka znachennya Institutka pochatkova nazva Pannochka povist ukrayinskoyi pismennici Marko Vovchok vpershe vidana u 1862 roci v ukrayinskomu diaspornomu zhurnali Sankt Peterburgu Osnova Persha v ukrayinskij literaturi socialna povist InstitutkaObkladinka knigi Institutka Vid vo Book Chef 2021 ZhanrpovistAvtorMarko VovchokMovaukrayinska movaOpublikovano1862 Cej tvir u Vikicitatah Cej tvir u Vikidzherelah Cej tvir potrapiv do spisku sta najkrashih tvoriv ukrayinskoyi literaturi za versiyeyu PEN klubu V osnovi syuzhetu tvoru narostannya socialnih superechnostej v ukrayinskomu seli naperedodni likvidaciyi kripactva rozkrittya harakteriv dvoh antagonistichnih sil paniv kriposnikiv i selyan kripakiv stihijnij protest proti zhorstokosti ta svavoli panstva zasudzhennya kripactva yak velikogo socialnogo zla Povist maye prisvyatu Tarasovi Shevchenku Zmist 1 Syuzhet 2 Literaturnij analiz tvoru 2 1 Zhanr syuzhet kompoziciya 2 2 Idejno tematichnij zmist 2 3 Obrazna sistema povisti 3 Vidannya pershodruki 4 Perekladi inshimi movami 5 Vidguki kritikiv 6 Div takozh 7 Dzherela ta primitki 8 Literatura 9 PosilannyaSyuzhetred Povist rozpochinayetsya z togo sho opovidachka Ustina rozkazuye pro svoyu girku nedolyu ne znaye vona svoyih batka ta materi zmalku u nevoli Ale vona na te ne zvazhaye ne mozhna zh lyudini ves chas zhuritisya Za staroyi pani divchata u dvori zhili spokijno ne dozvolyala vona tilki vihoditi nikudi navit do cerkvi u nedilyu Hiba sho na velike svyato Zate ne bila ne znushalasya bo bula vzhe stara Kozhen den shili divchata u svoyim pokoyi Inkoli bulo zovsim nudno inkoli zh chomus rozveselyatsya voni U staroyi bula onuchka yaka vchilasya v instituti Cherez deyakij chas povidomila pannochka shob zabirali yiyi Pochalisya prigotuvannya Nareshti priyihala moloda pannochka Bula vona vrodliva shebetala kolo babusi ta vse rozpovidala yak yiyi muchili v instituti Navchilasya vona dobre tilki muziki ta francuzkoyi movi Pannochka stala vibirati sobi divchinu v prislugi j obrala opovidachku Ustinu Duzhe bidkalas sho ta nichogo ne vmiye Divchata kripachki pozhalili svoyu podrugu Vidno bulo sho ne solodko yij dovedetsya Uvecheri poklikali Ustinu do pannochki rozdyagati yiyi A ta vzhe serditsya zrivaye odyag krichit na divchinu Obizvala yiyi durnoyu tomu sho vona ne vmiye zvivati kis Nastupnogo dnya prokinulasya pannochka zranku hodit skriz rozglyadaye ta vse pitaye u babusi koli zh voni gostej poklichut bo vona tilki pro ce i mriyala Pochali gotuvatisya shiti molodij odyag bigali kroyili Pannochka bula zadovolena Ponayihalo bagato gostej Vsi panichi kolo neyi tak i v yutsya a vona rozkvitaye i govorit z nimi laskavo Postupovo pannochka perevernula vse na svij lad Babusi zaboronila plesti bo pered gostyami soromno tomu nudilasya teper stara u kutku Divchat vzagali ne miluvala Cilij den voni musili gaptuvati a vona vse pereviryala serdilasya navit koli jshli obidati Postupovo pochala yih shturhati a potim i biti Davala spokij tilki todi koli priyizhdzhali gosti Odnogo razu tak vibila Ustinu za te sho ta ne mogla yiyi zaplesti azh divchina dovgo hvorila I pani she nasvarilasya zahishayuchi bidnu onuchku Dovgo lezhala Ustya ne mala sil vstati A pannochka serditsya sho vona ledaryuye skarzhilasya babusi Viklikali divchinu do sebe znovu pochala yiyi moloda hazyajka shturhati krichati na neyi Pannochka diznalasya sho u misti pracyuye duzhe vrodlivij i gordij polkovij likar Shob yakos zamaniti jogo do sebe v gosti vdala z sebe hvoru Tak i zakohavsya vin u divchinu ta j vona jogo polyubila Panichi pobachivshi take dilo perestali priyizhdzhati Zate likar vchashaye kozhnogo dnya Zhuritsya tilki pannochka sho bidnij vin Azh potim diznalasya sho vin maye hutirec i duzhe zradila Babusya poobicyala lishiti yij u spadok svij mayetok Zaspokoyilasya moloda Vihvalyayetsya pered susidkami pokazuyuchi babini podarunki nache vid molodogo a nim she popihaye pri lyudyah Odnogo dnya yih zaruchili Nayihalo bagato gostej vitali molodih Pochala pannochka gotuvati svij posag a potim i zbiratisya v dorogu na hutir Za klopotami Ustina ne vstigla navit z lyudmi poproshatisya Tilki obijnyala yih na dorogu ta sila v sani V misti divchina ne zvazhilasya vijti z sanej koli pani obidali tomu lishilasya golodnoyu Klikav yiyi viznik Nazar ale vona vidpovila sho ne hoche yisti Povernuvshis pan hotiv vidpustiti yiyi na hvilinku ta pannochka zaboronila pochala krichati Na hutori zustrili molodih lyudi z hlibom vitali Pan privitavsya do nih a moloda vskochila v hatu j znovu pochala krichati sho yiyi ne povazhayut sho vin yiyi prinizhuye Ustina projshlasya kimnatami ale nikogo ne pobachila U vikonce zazirnuv parubok na im ya Prokip i stav z neyu rozmovlyati Vidno spodobalas jomu divchina Pannochka tezh rozglyadala svoye nove pomeshkannya robila nakazi sho mayut zminiti Dratuvala yiyi prostota obstanovi Diznalasya sho v hati poryadkuye babusya Pochav pan yiyi klikati ta vona prijshla ne zrazu Pani nadulasya ale cholovik ne navazhivsya na babusyu svaritisya Moloda zovsim rozdratuvalasya j vidmovilasya vecheryati Dovgo she vona plakala v pokoyah a pan yiyi vmovlyav Babusya zaklikala Ustinu vecheryati ta spochatku spitala dozvolu u pannochki Razom z babuseyu divchina jde do inshogo budinochka vecheryati Tam sidit viznik Nazar kolo pechi porayetsya jogo druzhina Katrya yaka vstigaye vse i na stil nakrivati i ditinu kolihati U kutku takozh sidit toj parubok Prokip yakogo Ustya vzhe bachila Vsi rozpituyut yiyi pro pannochku i divchina kazhe sho hazyajka yiyi nedobra Katrya u rozpuci kidayetsya do svoyeyi ditini j pochinaye plakati ne na take zhittya vona nadiyalas koli jshla vilna za panskogo Zhittya na hutori stavalo dedali vazhchim Lyudi posmutnili boyalisya navit zagovoriti odne do odnogo Spochatku nadiyalisya na svogo pana ta potim pobachili sho nichogo vin proti svoyeyi druzhini vdiyati ne mozhe Vona zrazu zh pochinaye plakati prikidatisya obrazhenoyu i vin vidstupaye Zasmuchenij stav i pan Ustya z Prokopom pokohali odne odnogo Ce stalo yihnoyu yedinoyu radistyu Ta pani vse naglyadala za svoyeyu divchinoyu j ne davala prohodu U Katerini zahvorila ditina ale pani ne davala yij divitisya za dochkoyu Musila zhinka pracyuvati hocha vnochi zovsim ne spala Odnogo dnya hvore ditya vmerlo Zatuzhila Katerina a pani prognala yiyi na panshinu Stala zhinka zovsim navisna a cherez deyakij chas vtopilasya Nazar spohmurniv ta vse namagavsya zhartuvati Zamist Katri z mista vzyali kuhovara moskalya yakij vmiv dogoditi hazyajci Stara pani vmerla Koli u pannochki narodivsya sin nayihalo bagato gostej Prokip ta Ustya skoristalisya ciyeyu nagodoyu Pan zaviv yih do budinku i poprosiv druzhinu blagosloviti U prisutnosti gostej ta ne navazhilasya superechiti Tim bilshe sho propoziciyu pidtrimav kum polkovnik Pani pochala she bilshe morduvati Ustinu vse ne mogla probachiti yij shlyubu Odnogo razu kripaki zbirali yabluka u sadku Starenka babusya pobachila ditej i pochala yih nadilyati yablukami Ce pobachila pani j zvinuvatila staru v kradizhci Babusya gordo vidpovila sho zavzhdi zhila chesno Todi hazyajka pochala yiyi biti ta vdarila staru sokiroyu Prokip zahistiv staru Pan viddav Prokopa v moskali ta poviz do mista Razom z nim poyihala j Ustya ne vzyavshi iz soboyu nichogo Teper voni buli vilni V misti Ustya najnyalasya podenno zhili v odniyeyi vdovi Prokopa mushtruvav starij ponurij moskal Potim moskaliv vidpravili u pohid Pered vihodom molodi poproshalisya na hutori iz babuseyu yaka bula yim nache matir Ustina dijshla zi cholovikom Prokopom do Kiyeva i zalishilasya tam a Prokip razom z moskalyami dali jshov u pohid Zhilosya Ustini vazhko vona sumuvala za Prokopom ale vona radila sho vilna Nazar vtik z hutora i bilshe pro nogo ne chuli Stara babusya bula zhiva i terpila yak i inshi Literaturnij analiz tvorured Zhanr syuzhet kompoziciyared Institutka persha v ukrayinskij literaturi socialna povist Opovid vedetsya vid imeni kripachki Ustini Kompoziciya povisti prosta podiyi rozgortayutsya poslidovno U pershomu rozdili yakij ye ekspoziciyeyu podayetsya portret Ustini kriz prizmu svitosprijmannya yakoyi rozpovidayetsya pro lyudej ta podiyi robitsya natyak na skorij priyizd pannochki institutki Zav yazkoyu ye priyizd pannochki i obrannya Ustini pokoyivkoyu Rozvitok diyi nastaye cherez zagostrennya stosunkiv pannochki z kripakami yiyi odruzhennya ta pereyizd na hutir Kulminaciya povisti scena pobittya pannoyu staroyi kripachki yiyi sproba pobiti Ustinu i vtruchannya Prokopa Rozv yazka povisti Prokopa viddayut u rekruti Ustina pozbuvayetsya znushan pannochki j pracyuye najmichkoyu v misti Osnovnim kompozicijnim prijomom ye antiteza yaku avtorka vikoristovuye dlya pidsilennya neprimirennosti dvoh protilezhnih socialnih grup neminuchoyi borotbi mizh nimi Idejno tematichnij zmistred U povisti zobrazhena dolya sela naperedodni likvidaciyi kripactva U konkretnih yavishah sho vidbuvayutsya perevazhno v odnomu pomishickomu mayetku vidtvoreno kriposnicku dijsnist u yiyi najtipovishih viyavah V zagostrenni socialnogo konfliktu povisti vidtvoryuyetsya proces posilennya realnih klasovih superechnostej mizh kripakami dovedenimi do nesterpnih strazhdan i pomishikami do krayu rozbeshenimi svoyim povnovladdyam nad kripakom Zobrazhennya suspilnogo zhittya v jogo rozvitku rozkrittya harakteriv u yih evolyuciyi socialnij determinovanosti use ce buli vazhlivi hudozhno estetichni yavisha procesu formuvannya v ukrayinskij prozi tvorchih principiv realizmu Vikrittya kriposnickoyi dijsnosti nabulo osoblivoyi sili shirshoyu i rozmayitishoyu stala galereya narodnih obraziv relyefnishe okresleni lyudski individualnosti I Franko zaznachiv sho cej tvir pronikaye najglibshe v sut kripackogo liholittya i nalezhit do najkrashih perel nashoyi literaturi 1 Tvir hudozhno perekonuye sho parazitichne isnuvannya j povnovladdya nad kripakom stanovlyat zagrozu moralno duhovnogo virodzhennya panivnoyi verhivki vtrati neyu lyudskih ris Providnim motivom u tvori ye dumka Ustini Lyubo na voli dihnuti Povistyu Institutka Marko Vovchok perekonlivo dovodila sho likvidaciya kriposnoyi sistemi ye golovnim zavdannyam dobi Vidobrazhuyuchi zhittya mezhah konkretnih kartin nevelikogo masshtabu Marko Vovchok pidvodit odnak do visnovkiv shirokogo suspilnogo zmistu pro antigumannu sutnist neprirodnist usogo suspilnogo ladu V ukrayinskij prozi zarodzhuvalasya radikalno demokratichna koncepciya rozuminnya narodnogo zhittya socialnoyi dijsnosti Obrazna sistema povistired U povisti vikoristano bagatij arsenal tvorennya hudozhnih obraziv samoanaliz geroyiv zovnishnye movlennya dialog vnutrishni monologi nepryami harakteristiki naskriznu psihologichnu detal Personazhi chitko podileni na dvi antagonistichni grupi pani pannochka babusya institutki polkovij likar cholovik pannochki i kripaki Ustina Prokip babusya sluzhnicya Nazar Katrya U povisti zobrazheno dva pokolinnya paniv i dva pokolinnya kripakiv Pomishicya vnuchka pokazuyetsya she zhorstokishoyu j amoralnishoyu kriposniceyu nizh stara pani Te sho predstavniki molodshogo pokolinnya kripakiv na vidminu vid terplyachoyi babusi kripachki protidiyut panskim znushannyam pragnut pozbutisya vladi pomishikiv virazhaye dumku pro narostannya antikriposnickih nastroyiv u suspilstvi Golovna geroyinya Ustina hoch i ne pidnositsya do aktivnogo protestu proti panskih znushan ale yiyi nenavist do paniv zrostaye yiyi simpatiyi na boci volelyubnogo Nazara j rishuchogo Prokopa Razom z cholovikom viddanim panami v soldati za viyav protestu proti katuvannya kripakiv Ustina zvilnyayetsya vid vladi pomishikiv i pracyuye najmichkoyu v misti Kriposnikiv Marko Vovchok zmalovuye v satirichnomu plani Vikrittya rozgulnogo parazitichnogo panstva v zbirnomu satirichno pamfletnomu dinamichnomu portreti jogo Vse teye regochetsya tancyuye yist p ye vse teye gulyashe dak take vipeshene Insha dobrodijka u dveri ne vtovpitsya ta individualizovanih obrazah institutki pana staroyi pani dosyagaye velikoyi hudozhnoyi sili V obrazi institutki vipisanomu rizkimi shtrihami uzagalneni najharakternishi risi ekspluatatora samodura hizhaka porodzhenogo kriposnickoyu sistemoyu Podanij u rozvitku cej harakter rozkrivayetsya perevazhno v diyi vchinkah a takozh cherez bachennya j ocinku riznih personazhiv Tak krim inshih sposobiv harakteristiki pani institutci dayutsya pryami ocinki opovidachkoyu Ustinoyu nedobra nemiloserdna ohizhila tilki poglyane to nache za serce tebe rukoyu zdavit vse zlislivisha vse lyutisha Nazarom divitsya tak sho azh moloko kisne Katreyu vona vzhe j okom svoyim nas pozherla Prokopom panami susidami Vistupaye institutka i z samoharakteristikoyu nauku ya v odno uho vpuskala a v druge vipuskala Ya zo vsogo vikruchus ishe j yih ostupachu Obrazom cholovika institutki Marko Vovchok sprostovuye dumku pro istotnu zalezhnist doli kripakiv vid dobroti ta osvichenosti yihnih paniv Pan likar pokazanij i osvichenim i dobrishim za zhinku ale vid togo kripakam ne legshe bo zreshtoyu vin pidkoryayetsya zhorstokij i vladnij druzhini svoyemu klasovomu otochennyu j zagalom kriposnickim poryadkam Vidannya pershodrukired Marko Vovchok pochala pisati povist Institutka pochatkova nazva Pannochka 1858 roku v Nemirovi a zakinchila nastupnogo 1859 roku v Sankt Peterburzi V zhurnalnomu formati povist Institutka vpershe nadrukovano v ukrayinskomu originali u 1862 roci v ukrayinskomu diaspornomu zhurnali Osnova 2 Okremoyu knigoyu Institutka vpershe vijshla u drugomu tomi pershogo povnogo zibrannya ukrayinskih tvoriv Marka Vovchka dvi versiyi yakogo vijshli praktichno odnochasno u 1877 ta 1878 rokah Pershe povne zibrannya ukrayinskih tvoriv Marka Vovchka vijshlo troma tomami u Lvovi u 1877 roci nakladom redakciyi Gazeti Shkolnoj 3 4 Druge povne zibrannya ukrayinskih tvoriv Marka Vovchka vijshlo troma tomami u Lvovi u 1878 roci starannyami Gnata Onishkevicha 5 6 Pershodruki neskorochenoyi povnoyi versiyi Marko Vovchok Institutka Osnova No 3 berezil 1862 roku C 34 77 2 Skorocheni versiyi dlya ditej Marko Vovchok Institutka Dlya ditej skorotiv Andrij Voronec Malyunki Yurij Arndt Harkiv Ukrayinskij Robitnik Drukarnya Ukrayinskij Robitnik 1929 80 stor Perekladi inshimi movamired Povist vpershe nadrukovana u rosijskomovnomu perekladi u 1860 roci za dva roki do poyavi ukrayinomovnogo originalu v rosijskomu zhurnali Vitchiznyani notatki ros Otechestvennye zapiski 7 pereklad pidpisanij Ivanom Turgenyevim hocha spravzhnim perekladachem buv najimovirnishe Pantelejmon Kulish 8 Togo zh 1860 roku cej zhe rosijskomovnij pereklad bulo peredrukovano v rosijskomu zhurnali Svitanok zhurnal nauk mistectv ta literaturi dlya doroslih divok ros Rassvet zhurnal nauk iskusstv i literatury dlya vzroslyh devic Cherez rik u 1861 roci cej zhe rosijskomovnij pereklad vihodit okremim vidannyam u zbirci Marko Vovchok Novi povisti ta opovidannya ros Marko Vovchok Novye povesti i rasskazy pereklad rosijskoyu Marko Vovchok Institutka Perev s malorossijskago Ivan Turgenev spravzhnij avtor perekladu Panko Kulish 8 Otechestvennye zapiski 1860 T CXXVIII 128 1 2 S 1 44 7 pereklad horvatskoyu Marko Vovcok Institutka Prev iz ruskoga 9 Stojan Novakovic Vienac 1872 NoNo 9 10 11 10 11 pereklad cheskoyu Marko Vovcok Instytutka Marko Vovcok Slecinka z pensionatu a jine prozy Z ukr orig prel a pozn opatril Rudolf Hulka predmluva Bozena Johnova Praha SNKLHU 1958 176 s Svetova cetba 12 pereklad anglijskoyu No 1 Marko Vovchok Instytutka Marko Vovchok Ukrainian folk stories a selection Translated from the Ukrainian by N Pedan Popil edited by H B Timothy Saskatoon Western Producer Prairie Books 1983 159 p 97 134 ISBN 9780888331038 ebook pdf sites utoronto ca pereklad anglijskoyu No 2 Marko Vovchok After Finishing School Translated from the Ukrainian by Oles Kovalenko Kyiv Dnipro 1983 124 p ebook pdf sites utoronto ca pereklad francuzkoyu Marko Vovtchok Une Dame Instruite Traduit de l ukrainien par Stanislas Dovhaniuk illustre par Serguii Adamovytch Kyiv Dnipro 1986 118 p Vidguki kritikivred Najpershim vidguk na povist Institutka nadrukuvav u 1860 roci Pantelejmon Kulish u peredmovi do almanahu Hata Almanah vijshov she do pershogo druku ukrayinomovnogo originalu povisti u 1862 roci v zhurnali Osnova ta navit she do pershogo druku rosijskomovnogo perekladu povisti u zhurnali Vitchiznyani notatki ros Otechestvennye zapiski de pereklad buv pidpisanij Ivanom Turgenyevim Ce j ne divno adzhe rosijskomovnij pereklad dlya Turgenyeva u 1859 robiv imovirno same Kulish 8 tozh na moment vihodu almanahu Hata u 1860 roci Kulish vzhe prochitav Institutku Zagalom Kulish proholodno vidguknuvsya pro Vovchkovu Institutku zaznachayuchi sho tut zdayetsya stupiv Vovchok dalsh od pervih opovidanij a vse she kriz kartinu probivayutsya v nogo naturshiki j naturshici z kotrih vin pospisuvav sobi etyudi Samostajnogo tvorchestva mi she i v Institutci ne vba chayemo Genij narodnij vinosit na svoyih krilah fantaziyu Vovchkovu sam avtor ne zdolav i dosi probiti novu dorogu narodnomu geniyu yak ot Shevchenko 13 Div takozhred Narodni opovidannyaDzherela ta primitkired Zibrannya tvoriv t 26 s 354 a b Marko Vovchok Institutka Osnova No 3 berezil 1862 roku C 34 77 Narodni opovidannya Marka Vovchka u 3 ch Lviv Nakladom red Gazety Shkolnoi Druk T va im Shevchenka 1877 159 stor ch 1 167 stor ch 2 144 stor ch 3 2 e vydanye Mizhnarodnij zvedenij katalog repertuar ukrayinskoyi knigi 1798 1923 Naukovo bibliografichne vidannya u 3 t T 1 1798 1903 Uporyadniki Liliya Byelyayeva ta inshi Kiyiv Nacionalna biblioteka Ukrayini imeni Volodimira Vernadskogo 2019 1074 stor S 206 ISBN 978 966 02 8907 9 e book 978 966 02 8908 6 paperove vidannya Povisti Marka Vovchka u 3 ch Lviv Vidannya Onishkevicha 1878 stor ch 1 stor ch 2 stor ch 3 Zmist I ch Dva sini Chari Kozachka Chumak Gorpina Otec Andrij Maksim Grimach Danilo Gurch Son Odarka Ne do pari Vikup Ledashicya Nevilnichka II ch Tri doli Institutka III ch Sestra Svekruha Karmelyuk Devyat brativ i desyata sestricya Galya Sestricya Melasya Vedmid Listi z Parizha 1 Zhittya v Parizhi 2 Divchina strujnicya Vasil Bojko Bibliografichnij pokazhchik Vidannya tvoriv Marka Vovchka Arhivovano 9 lipnya 2018 u Wayback Machine Vasil Bojko Marko Vovchok istorichno literaturnij nacherk z biografiyeyu pismennici i pokazhchikom literaturi Kiyiv Drukar 1918 240 stor s 10 81 Peredruk u 1923 roci v lejpcizkomu vidavnictvi Ukrayinska nakladnya pdf chtyvo pdf lib pnu edu ua a b Marko Vovchok Institutka S malorossijskago perevel Ivan Turgenev Otechestvennye zapiski 1860 T CXXVIII 128 1 2 S 1 44 ros a b v Pereklad z ukrayinskoyi na rosijsku Vovchkovih Narodnih opovidan ta Institutki Turgenyevu tochno ne nalezhav oskilki Turgenyev ne volodiv ukrayinskoyu Najimovirnishe rosijskomovnim perekladachem tvoriv Marka Vovchka pidpisanih Ivanom Turgenyevim buv Pantelejmon Kulish a Turgenyev lishe vidredaguvav Kulishevij pereklad Avtorstvo Kulisha pidtverdzhuyetsya v listah Turgenyeva za 1859 rik de zgaduyetsya sho Turgnnyev otrimav originali tvoriv Vovchka razom z rosijskomovnim pidryadkovim perekladom Panka Kulisha ta chastkovo zaviduvacha peterburzkoyi drukarni Kulisha Danila Kameneckogo Zokrema Turgenyev u listi z sela Spaskogo do V Kartashevskoyi vid 31 bereznya 1859 roku nezadovoleno pisav Ya dosi ne otrimav rosijskomovnij pereklad Institutki vid Panka Kulisha hoch meni potriben i original bezperechno Ivan Turgenev Polnoe sobranie sochinenij i pisem v 28 mi t Pisma v 13 ti t T III Pisma 1856 1859 Moskva Leningrad Akademiya nauk SSSR 1961 S 288 ros Kulisheve avtorstvo rosijskomovnih perekladiv tvoriv Marka Vovchka pidpisanih Ivanom Turgenyevim oposeredkovano pidtverdzhuyetsya j u listah Mariyi Vilinskoyi tak vidpovidayuchi na list golovi vidavnichoyi komisiyi Komitetu gramotnosti G A Falborka vid 23 veresnya 1894 roku Vilinska zaznachala sho zvertatisya do vlasnika prav na tvori Ivana Turgenyeva po dozvil na perevidannya rosijskomovnih perekladiv yiyi opovidan nemaye pidstav oskilki Ivan Turgyenyev yakomu malorosijske naryechiye bulo cilkom nevidomo nikoli j ne perekladav ukrayinskih opovidan Marka Vovchka j nadav svoye im ya za prohannyam vidavcya zdayetsya Kozhanchikova yakij bazhav u takij sposib zabezpechiti uspih svogo vidannya Marko Vovchok Tvori T IV Listuvannya Kiyiv 1928 S 481 ros Div takozh Oleksa Zasenko Marko Vovchok Zhittya tvorchist misce v istoriyi literaturi Kiyiv Vidavnictvo AN URSR 1964 655 stor 44 Oleksa Doroshkevich Realizm i narodnist ukrayinskoyi literaturi XIX st Kiyiv Naukova dumka 1986 311 stor S 76 83 Hocha Stoyan Novakovich perekladav horvatskoyu inshi ukrayinomovni tvori Marka Vovchka same z ukrayinomovnogo originalu same Institutku vin pereklav z rosijskogo perekladu Ukrayinska literatura v krayinah kolishnoyi Yugoslaviyi Vovchok Marko Vovcok Marko Ukrayinska literatura v zagalnoslov yanskomu i svitovomu literaturnomu konteksti u 5 t T 5 Ukrayinska literatura v krayinah Centralnoyi i Pivdenno Shidnoyi Yevropi materiali do bibliografiyi Ukladachi P M Rudyakov G M Sivachenko I P Yushuk ta in Kiyiv In t literaturi im T G Shevchenka NAN Ukrayini Kiyiv Centralna nauk b ka im V I Vernadskogo Kiyiv Naukova dumka 1994 616 stor 514 550 518 520 S 519 ISBN 5 12 003272 9 Ukrajinska knjizevnost u Hrvatskoj Biljeske uz građu iz XIX stoljeca Croatica Vol 1 No 1 1970 str 195 209 hor Vovcok Marko Ceske knihy 1958 Praha Narodni knihovna v Praze Stat ni Knihovna CSR 1958 S 531 chesk Panko Kulish Perednye slovo do gromadi Poglyad na ukrainsku slovesnist Hata SPb Vidav P A Kulish 1860 S VII XXIILiteraturared Bondar M Osoblivosti vtilennya hudozhnogo konfliktu v opovidannyah Marka Vovchka Marko Vovchok Statti i doslidzhennya K 1985 Gricaj M Marko Vovchok Tvorchij shlyah K 1983 Gonchar O I Marko Vovchok Istoriya ukrayinskoyi literaturi HIH stolittya Kniga druga K Libid 1996 s 209 235 Zasenko O Ye Marko Vovchok Ukrayinska literaturna enciklopediya Tom 1 K 1988 s 342 Posilannyared nbsp U Vikidzherelah ye Institutka 1929 nbsp Vikicitati mistyat vislovlyuvannya vid abo pro Institutka nbsp Marko Vovchok Institutka na sajti Wikisource Marko Vovchok Institutka Arhivovano 8 bereznya 2020 u Wayback Machine na sajti knigodatabazi Goodreads Institutka v e biblioteci LitArhiv Otrimano z https uk wikipedia org w index php title Institutka amp oldid 41888427