«Бу́де ласка́вий дощ» або «Дощі́ випада́ють» (англ. There Will Come Soft Rains) — короткий дванадцятистроковий вірш американської ліричної поетеси Сари Тісдейл, написаний в 1920 році.
Буде ласкавий дощ | ||||
---|---|---|---|---|
There Will Come Soft Rains | ||||
Жанр | вірш | |||
Форма | вірш[d] | |||
Автор | Сара Тісдейл | |||
Мова | англійська | |||
Написано | 1920 | |||
| ||||
Входить до збірки віршів «Flame and Shadow» («Полум'я і Тінь», розділ VIII, вірш 1).
Переклади
Оригінал англійською мовою | У книзі вибраного Сари Тісдейл | У журналі «Всесвіт» (Юлія Якимчук) | В оповіданні Рея Бредбері «Дощі випадають» (Олександр Терех) | У збірці Марії Мицьо «Полиновий ліс» (Юрій Яремко) |
---|---|---|---|---|
There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pool singing at night, And wild plum trees in tremulous white; Robins will wear their feathery fire, Whistling their whims on a low fence-wire; And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done. Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly; And Spring herself when she woke at dawn Would scarcely know that we were gone. | Будуть солодкими зливи, буде запах полів, І політ з гордим свистом безтурботних стрижів; І жаби в ставку будуть славити нічліг, І дерева в квіти поринуть, як в сніг; Свій малинівка червоний одягне убір, Заспіває, спустившись на низький паркан; І ніхто, жоден, знати не буде про те, Що сталася війна, і що було потім. Не помітять дерева і птахи навколо, Якщо стане золою людство раптово, весна, вставши під ранок на горло зими, Навряд чи зможе зрозуміти, що зникли всі ми. | Там ласкаві випадуть дощі І пахощами сповниться земля. І ластівки кружлятимуть тоді, Іскристим співом полонять поля. Жабки в ставках співатимуть вночі, Й дерева сливи в білому вбранні. Малинівки одягнуть полум'я своє Й примхливим співом звеселять усе. Ніхто не знатиме, що була війна, Що світ людей руйнують протиріччя. Не знатимуть птахи, дерева і земля – А ми мовчатимем, мабуть, довічно. На сході сонця як прокинеться Весна, Побачить враз – ми зникли, нас нема. | Дощі випадають, над гладдю ріки Зі співом кружляють прудкі ластівки, Вільшанки за тином в пістрявім вбранні Висвистують примхи свої голосні, Десь кумкають жаби, забувши про сон, Сплять сливи, узяті у білий полон, Не думає все це про згубу війни, Про долю людей, що загинуть вони. І все це живе і нічого не зна... І тільки у синім серпанку весна, З'явившися вранці на зміну зими, Дізнається, може, що зникли всі ми. | Хлинуть теплі дощі, запарує земля. Рій стрімких ластівок в небесах закружля. І закумкають жаби у тиші нічній. Дика слива зодягне вельон весняний. І малинівка-птах у барвистому пір’ї заспіва-засвистить на порожнім подвір’ї. І війна – сірий привид далеких руїн – не зляка, не стривожить невинних створінь. І ніхто не заплаче: ні пташка, ні квітка, коли людство загине, замовкне навіки. Тільки панна Весна в світанковім серпанку зауважить: ніхто не стрічає на ґанку. |
Також існують у різних варіантах аматорські та неофіційні переклади вірша. Наприклад, такий:
Прийде лагідний дощ, теплий дух від землі, І ширятимуть ластівки неба на тлі; У ставку жабин хор буде славити світ, З диких слив облітатиме ніжний їх цвіт; І зорянки, вдягнувши пухнастий вогонь, Нотоносець посядуть дротів осторонь. І не знатиме жоден війни - панни Зла, Що була тут колись, та в минуле пішла - Ні дерева, ні звір, ані птах... ніхто з них - Якщо людство щезло з теренів земних. І Весна, що повстане ізнову від сна, Пригадає навряд чи, що нас вже нема... (Вадим Ткач, Харків)
Також існує поширена, але невірна думка, ніби вірш належить перу самого Рея Бредбері.
У культурі
- За мотивами вірша Сари Тісдейл була написана глава з тією ж назвою в постапокаліптичному жанрі в збірнику «Марсіанські хроніки». У розділі вірш цитується повністю автоматичною системою догляду за будинком, яка вибрала його навмання зі свого архіву, так як місіс Маклеллан не відповіла, бо її вже не було в живих після ядерної війни.
- В за мотивами оповідання Рея Бредбері, знятому на студії Узбекфільм в 1984 році, скорочений варіант вірша (в перекладі Жданова) цитується голосом за кадром в наприкінці, поки йдуть титри.
- У постапокаліптичній відеогрі Fallout 3, в одній з локацій можна знайти покинутий будинок з роботом, який все ще вірно служить своїм давно загиблим господарям. За допомогою комп'ютерного терміналу, що знаходиться в підсобному приміщенні, роботу можна давати різні вказівки. Якщо його попросити почитати вірші дітям, робот прочитає «Буде ласкавий дощ» двом скелетам в ліжку.
- Існують пісні з цього вірша російською мовою. Один варіант склала А. Кудрявцева, він звучить у виконанні (альбом «Краплі Данського Короля»). Інший варіант належить казанському композитору і автору-виконавцю .
- Одне з маловідомих виконань пісні належить Василю Розумному - інженеру ЧАЕС, акторові і композитору. Її можна почути у документальному фільмі «Прип'ять. Поріг» 1988 на 37-й хвилині.
- За мотивами вірша написана симфонія Єфрема Підгайці «Буде ласкавий дощ». У фіналі симфонії звучить вірш у виконанні співачки.
- Також є і записаний на студії «МЕЛОДІЯ» пісенний варіант Олександра Градського.
- Перший рядок вірша послужив основою для однойменної пісні , однак зміст пісні не пов'язано з віршем.
Примітки
- . www.vsesvit-journal.com. Архів оригіналу за 20 грудня 2016. Процитовано 7 грудня 2016.
- Бредбері, Рей (1988). Марсіанські хроніки. Київ: Дніпро. с. 6—194.
- . www.ji.lviv.ua. Архів оригіналу за 10 серпня 2017. Процитовано 7 грудня 2016.
- geo.web.ru. Архів оригіналу за 10 квітня 2017. Процитовано 23 серпня 2016.
- . Архів оригіналу за 25 вересня 2008. Процитовано 22 серпня 2016.
- http://www.raybradbury.ru/library/novels/martian/part25/ [ 8 листопада 2016 у Wayback Machine.] Глава 25. Август 2026. Будет ласковый дождь
- Будет ласковый дождь[недоступне посилання з лютого 2019]
- . kamburova.theatre.ru. Архів оригіналу за 9 лютого 2010. Процитовано 7 грудня 2016.
- . www.bards.ru. Архів оригіналу за 20 грудня 2016. Процитовано 7 грудня 2016.
Посилання
- (рос.)
- Пісня "Ласкавий дощ", група "Смерш" (м.Харків), 1988 рік [ 4 березня 2016 у Wayback Machine.] (рос.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Bude laskavij dosh znachennya Bu de laska vij dosh abo Doshi vipada yut angl There Will Come Soft Rains korotkij dvanadcyatistrokovij virsh amerikanskoyi lirichnoyi poetesi Sari Tisdejl napisanij v 1920 roci Bude laskavij doshThere Will Come Soft RainsZhanrvirshFormavirsh d AvtorSara TisdejlMovaanglijskaNapisano1920 Vhodit do zbirki virshiv Flame and Shadow Polum ya i Tin rozdil VIII virsh 1 PerekladiOriginal anglijskoyu movoyu U knizi vibranogo Sari Tisdejl U zhurnali Vsesvit Yuliya Yakimchuk V opovidanni Reya Bredberi Doshi vipadayut Oleksandr Tereh U zbirci Mariyi Mico Polinovij lis Yurij Yaremko There will come soft rains and the smell of the ground And swallows circling with their shimmering sound And frogs in the pool singing at night And wild plum trees in tremulous white Robins will wear their feathery fire Whistling their whims on a low fence wire And not one will know of the war not one Will care at last when it is done Not one would mind neither bird nor tree If mankind perished utterly And Spring herself when she woke at dawn Would scarcely know that we were gone Budut solodkimi zlivi bude zapah poliv I polit z gordim svistom bezturbotnih strizhiv I zhabi v stavku budut slaviti nichlig I dereva v kviti porinut yak v snig Svij malinivka chervonij odyagne ubir Zaspivaye spustivshis na nizkij parkan I nihto zhoden znati ne bude pro te Sho stalasya vijna i sho bulo potim Ne pomityat dereva i ptahi navkolo Yaksho stane zoloyu lyudstvo raptovo vesna vstavshi pid ranok na gorlo zimi Navryad chi zmozhe zrozumiti sho znikli vsi mi Tam laskavi vipadut doshi I pahoshami spovnitsya zemlya I lastivki kruzhlyatimut todi Iskristim spivom polonyat polya Zhabki v stavkah spivatimut vnochi J dereva slivi v bilomu vbranni Malinivki odyagnut polum ya svoye J primhlivim spivom zveselyat use Nihto ne znatime sho bula vijna Sho svit lyudej rujnuyut protirichchya Ne znatimut ptahi dereva i zemlya A mi movchatimem mabut dovichno Na shodi soncya yak prokinetsya Vesna Pobachit vraz mi znikli nas nema Doshi vipadayut nad gladdyu riki Zi spivom kruzhlyayut prudki lastivki Vilshanki za tinom v pistryavim vbranni Visvistuyut primhi svoyi golosni Des kumkayut zhabi zabuvshi pro son Splyat slivi uzyati u bilij polon Ne dumaye vse ce pro zgubu vijni Pro dolyu lyudej sho zaginut voni I vse ce zhive i nichogo ne zna I tilki u sinim serpanku vesna Z yavivshisya vranci na zminu zimi Diznayetsya mozhe sho znikli vsi mi Hlinut tepli doshi zaparuye zemlya Rij strimkih lastivok v nebesah zakruzhlya I zakumkayut zhabi u tishi nichnij Dika sliva zodyagne velon vesnyanij I malinivka ptah u barvistomu pir yi zaspiva zasvistit na porozhnim podvir yi I vijna sirij privid dalekih ruyin ne zlyaka ne strivozhit nevinnih stvorin I nihto ne zaplache ni ptashka ni kvitka koli lyudstvo zagine zamovkne naviki Tilki panna Vesna v svitankovim serpanku zauvazhit nihto ne strichaye na ganku Takozh isnuyut u riznih variantah amatorski ta neoficijni perekladi virsha Napriklad takij Prijde lagidnij dosh teplij duh vid zemli I shiryatimut lastivki neba na tli U stavku zhabin hor bude slaviti svit Z dikih sliv oblitatime nizhnij yih cvit I zoryanki vdyagnuvshi puhnastij vogon Notonosec posyadut drotiv ostoron I ne znatime zhoden vijni panni Zla Sho bula tut kolis ta v minule pishla Ni dereva ni zvir ani ptah nihto z nih Yaksho lyudstvo shezlo z tereniv zemnih I Vesna sho povstane iznovu vid sna Prigadaye navryad chi sho nas vzhe nema Vadim Tkach Harkiv Takozh isnuye poshirena ale nevirna dumka nibi virsh nalezhit peru samogoReya Bredberi U kulturiZa motivami virsha Sari Tisdejl bula napisana glava z tiyeyu zh nazvoyu v postapokaliptichnomu zhanri v zbirniku Marsianski hroniki U rozdili virsh cituyetsya povnistyu avtomatichnoyu sistemoyu doglyadu za budinkom yaka vibrala jogo navmannya zi svogo arhivu tak yak misis Maklellan ne vidpovila bo yiyi vzhe ne bulo v zhivih pislya yadernoyi vijni V za motivami opovidannya Reya Bredberi znyatomu na studiyi Uzbekfilm v 1984 roci skorochenij variant virsha v perekladi Zhdanova cituyetsya golosom za kadrom v naprikinci poki jdut titri U postapokaliptichnij videogri Fallout 3 v odnij z lokacij mozhna znajti pokinutij budinok z robotom yakij vse she virno sluzhit svoyim davno zagiblim gospodaryam Za dopomogoyu komp yuternogo terminalu sho znahoditsya v pidsobnomu primishenni robotu mozhna davati rizni vkazivki Yaksho jogo poprositi pochitati virshi dityam robot prochitaye Bude laskavij dosh dvom skeletam v lizhku Isnuyut pisni z cogo virsha rosijskoyu movoyu Odin variant sklala A Kudryavceva vin zvuchit u vikonanni albom Krapli Danskogo Korolya Inshij variant nalezhit kazanskomu kompozitoru i avtoru vikonavcyu Odne z malovidomih vikonan pisni nalezhit Vasilyu Rozumnomu inzheneru ChAES aktorovi i kompozitoru Yiyi mozhna pochuti u dokumentalnomu filmi Prip yat Porig 1988 na 37 j hvilini Za motivami virsha napisana simfoniya Yefrema Pidgajci Bude laskavij dosh U finali simfoniyi zvuchit virsh u vikonanni spivachki Takozh ye i zapisanij na studiyi MELODIYa pisennij variant Oleksandra Gradskogo Pershij ryadok virsha posluzhiv osnovoyu dlya odnojmennoyi pisni odnak zmist pisni ne pov yazano z virshem Primitki www vsesvit journal com Arhiv originalu za 20 grudnya 2016 Procitovano 7 grudnya 2016 Bredberi Rej 1988 Marsianski hroniki Kiyiv Dnipro s 6 194 www ji lviv ua Arhiv originalu za 10 serpnya 2017 Procitovano 7 grudnya 2016 geo web ru Arhiv originalu za 10 kvitnya 2017 Procitovano 23 serpnya 2016 Arhiv originalu za 25 veresnya 2008 Procitovano 22 serpnya 2016 http www raybradbury ru library novels martian part25 8 listopada 2016 u Wayback Machine Glava 25 Avgust 2026 Budet laskovyj dozhd Budet laskovyj dozhd nedostupne posilannya z lyutogo 2019 kamburova theatre ru Arhiv originalu za 9 lyutogo 2010 Procitovano 7 grudnya 2016 www bards ru Arhiv originalu za 20 grudnya 2016 Procitovano 7 grudnya 2016 Posilannya ros Pisnya Laskavij dosh grupa Smersh m Harkiv 1988 rik 4 bereznya 2016 u Wayback Machine ros