Переклади «Іліади»
Олександр Навроцький
Над перекладами поем Гомера українською мовою працювала численна когорта митців. Українські діячі культури і літератури вважали за необхідне дати змогу народові читати найкращі твори світового мистецтва рідною мовою. Серед них — , один із членів Кирило-Мефодіївського братства, друг і соратник Тараса Шевченка. Навроцький перекладав Пушкіна і Міцкевича, Руставелі і Байрона, Гете і Гейне, Шеллі і Шиллера. У 60-70-х роках XIX ст. він здійснив повний переклад «Іліади» Гомера, який не був опублікований.
Степан Руданський
Деякі українські перекладачі вважали, що твори Гомера слід перекладати наближено до народнопісенного ладу. Так, Степан Руданський буквально «перелицював» Гомера. Він зробив повний віршований (але такий, що не відповідав за розміром оригіналу) переклад «Іліади».
Володимир Самійленко
1887 року в альманасі «Складка» було надруковано першу пісню «Іліади» у перекладі Володимира Самійленка. Перекладати Гомера Самійленко почав ще будучи учнем восьмого класу Полтавської гімназії, але йому вдалося видати лише згадану першу пісню.
Переклади уривками «Іліади»
Іван Франко переклав і опублікував два уривки «Іліади». Петро Ніщинський переклав двадцять пісень «Іліади», з яких шість було надруковано. Андрій Білецький і Федір Самоненко переклали фрагменти «Іліади», всі були опубліковані.
Переклади «Одіссеї»
Переклади уривків «Одіссеї»
Над перекладами «Одіссеї» працювали Пантелеймон Куліш і Олександр Потебня. Леся Українка переклала третю і початок четвертої пісні «Одіссеї». Іван Франко переклав і опублікував уривок з «Одіссеї».
Повний переклад «Одіссеї» Петра Байди
Перший повний переклад «Одіссеї» віршованим розміром оригіналу здійснив відомий український поет, композитор і громадський діяч Петро Ніщинський, який підписував свої твори псевдонімом Петро Байда. Ніщинський викладав грецьку мову, добре знав античну літературу і перекладав античну класику: 1889 року у Львові вийшли друком перша — дванадцята пісні «Одіссеї», 1892 року — тринадцята — двадцять четверта.
Борис Тен
Незаперечним вагомим надбанням української культури ХХ ст. став новий переклад «Іліади» та «Одіссеї», що його здійснив розміром оригіналу відомий український учений, композитор і поет — перекладач Микола Хомичевський (псевдонім — Борис Тен). На думку фахівців, цей переклад відповідає всім вимогам сучасного гомерознавства і відзначається високою поетичною майстерністю. Багаторічна подвижницька перекладацька праця Бориса Тена здобула визнання широкої громадськості. Перекладач був удостоєний премії імені Максима Рильського.
Посилання
- http://ae-lib.org.ua/texts/homer__iliad__ua.htm [ 11 жовтня 2011 у Wayback Machine.]
- http://ae-lib.org.ua/texts/homer__odyssey__ua.htm [ 11 жовтня 2011 у Wayback Machine.]
- Русов А. Отрывки из перевода Одиссеи / Потебня А. А. Из записок по теории словесности. — Харьков, 1905. — Приложения. — С. 538—583. [ 13 листопада 2018 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Perekladi Iliadi Oleksandr Navrockij Nad perekladami poem Gomera ukrayinskoyu movoyu pracyuvala chislenna kogorta mitciv Ukrayinski diyachi kulturi i literaturi vvazhali za neobhidne dati zmogu narodovi chitati najkrashi tvori svitovogo mistectva ridnoyu movoyu Sered nih odin iz chleniv Kirilo Mefodiyivskogo bratstva drug i soratnik Tarasa Shevchenka Navrockij perekladav Pushkina i Mickevicha Rustaveli i Bajrona Gete i Gejne Shelli i Shillera U 60 70 h rokah XIX st vin zdijsniv povnij pereklad Iliadi Gomera yakij ne buv opublikovanij Stepan Rudanskij Deyaki ukrayinski perekladachi vvazhali sho tvori Gomera slid perekladati nablizheno do narodnopisennogo ladu Tak Stepan Rudanskij bukvalno perelicyuvav Gomera Vin zrobiv povnij virshovanij ale takij sho ne vidpovidav za rozmirom originalu pereklad Iliadi Volodimir Samijlenko 1887 roku v almanasi Skladka bulo nadrukovano pershu pisnyu Iliadi u perekladi Volodimira Samijlenka Perekladati Gomera Samijlenko pochav she buduchi uchnem vosmogo klasu Poltavskoyi gimnaziyi ale jomu vdalosya vidati lishe zgadanu pershu pisnyu Perekladi urivkami Iliadi Ivan Franko pereklav i opublikuvav dva urivki Iliadi Petro Nishinskij pereklav dvadcyat pisen Iliadi z yakih shist bulo nadrukovano Andrij Bileckij i Fedir Samonenko pereklali fragmenti Iliadi vsi buli opublikovani Perekladi Odisseyi Perekladi urivkiv Odisseyi Nad perekladami Odisseyi pracyuvali Pantelejmon Kulish i Oleksandr Potebnya Lesya Ukrayinka pereklala tretyu i pochatok chetvertoyi pisni Odisseyi Ivan Franko pereklav i opublikuvav urivok z Odisseyi Povnij pereklad Odisseyi Petra Bajdi Pershij povnij pereklad Odisseyi virshovanim rozmirom originalu zdijsniv vidomij ukrayinskij poet kompozitor i gromadskij diyach Petro Nishinskij yakij pidpisuvav svoyi tvori psevdonimom Petro Bajda Nishinskij vikladav grecku movu dobre znav antichnu literaturu i perekladav antichnu klasiku 1889 roku u Lvovi vijshli drukom persha dvanadcyata pisni Odisseyi 1892 roku trinadcyata dvadcyat chetverta Boris Ten Nezaperechnim vagomim nadbannyam ukrayinskoyi kulturi HH st stav novij pereklad Iliadi ta Odisseyi sho jogo zdijsniv rozmirom originalu vidomij ukrayinskij uchenij kompozitor i poet perekladach Mikola Homichevskij psevdonim Boris Ten Na dumku fahivciv cej pereklad vidpovidaye vsim vimogam suchasnogo gomeroznavstva i vidznachayetsya visokoyu poetichnoyu majsternistyu Bagatorichna podvizhnicka perekladacka pracya Borisa Tena zdobula viznannya shirokoyi gromadskosti Perekladach buv udostoyenij premiyi imeni Maksima Rilskogo Posilannyahttp ae lib org ua texts homer iliad ua htm 11 zhovtnya 2011 u Wayback Machine http ae lib org ua texts homer odyssey ua htm 11 zhovtnya 2011 u Wayback Machine Rusov A Otryvki iz perevoda Odissei Potebnya A A Iz zapisok po teorii slovesnosti Harkov 1905 Prilozheniya S 538 583 13 listopada 2018 u Wayback Machine