U English («ю інґлиш», від англ. upper class, «вищий клас, аристократія» + «англійська мова») — англійська мова вищих верств суспільства як індикатор соціального походження; U and non-U English usage — термін, що означає відмінності в соціолектах аристократії і середнього класу Великої Британії в 1950-х роках.
Незважаючи на те, що говір робітничого класу часто був близький до того, як говорили вищі верстви суспільства, він при цьому не розглядався. Тобто утворилася парадоксальна ситуація: представники середнього класу надавали перевагу модним словам, евфемізмам, неологізмам, аби здаватися більш витонченими, а, з іншого боку, аристократам не було потрібно створювати таке враження, і вони вибирали прості традиційні слова. Подібна ситуація спостерігається в українській мові персонажів п'єси «За двома зайцями» Михайла Старицького.
Історія
У 1954 році [en] (1907—1980), професор лінгвістики в Бірмінгемському університеті, вперше використав терміни U English та non-U English на позначення мови британської аристократії та середнього класу, відповідно. Стаття лінгвіста про говори різних соціальних прошарків була присвячена також відмінностям у вимові й на письмі, але основна увага публіки була прикута саме лексиці, тема якої здобула широке обговорення.
Згодом, у тому ж році, в журналі [en] з'явився есей «Англійська аристократія» письменниці [en] (1904—1973), яка навела список термінів, що використовуються вищими прошарками суспільства. Публікація викликала бурхливі суперечки про відсталість англійського суспільства і його снобізм.
1956 року есей Мітфорд був передрукований зі змінами: Івлін Во (1903—1966) та інші доповнили список словами й додали статтю Алана Росса «Noblesse Obligé: Розвідка визначальних характеристик англійської аристократії» і збірку віршів Джона Бетчемана (1906—1984) «Як увійти в суспільство».
Відтак питання «U та non-U» англійської мови з’являлося в багатьох сюжетах 1950—1960-х років, внаслідок чого ідея особливої «культурності» верхівки суспільства, природна для довоєнного суспільства, була сприйнята з обуренням.
До кінця XX століття деякі ідеї дискусії застаріли, в тому числі внаслідок моди молодих аристократів, інтелігенції та представників нового середнього класу на запозичення елементів мови робітничого класу, але більшість відмінностей говорів донині залишається індикатором соціального походження. У сучасній культурі це, зокрема, використовувалося авторами телесеріалу «Гра престолів» для виокремлення мови аристократів вигаданих Семи королівств.
Таблиця. Приклади U та non-U термінів зі списку Ненсі Мітфорд
U | non-U | Переклад |
---|---|---|
bike (bicycle) | cycle | велосипед |
dinner jacket | dress suit | смокінг |
knave | jack | (гральний) валет |
vegetables | greens | городина |
ice | ice cream | морозиво |
scent | perfume | парфуми |
They’ve a very nice house. | They have (got) a lovely home. | У них дуже милий будинок. |
ill | sick | хворий |
I was sick on the boat. | I was ill on the boat. | Мене нудить як від хитавиці. |
looking-glass | mirror | дзеркало |
chimneypiece | mantelpiece | камін |
graveyard | cemetery | кладовище |
spectacles | glasses | окуляри |
false teeth | dentures | зубні протези |
die | pass on | помирати |
mad | mental | божевільний |
jam | preserve | варення, консервовані продукти |
napkin | serviette | серветка |
sofa | settee (couch) | софа, канапа |
lavatory (loo) | toilet | туалет, убиральня |
rich | wealthy | заможний |
What? | Pardon? | Прошу? Що? |
good health | cheers | здоровий |
lunch | dinner | обід |
pudding | sweet | десерт |
drawing-room | lounge | вітальня |
writing-paper | note-paper | письмовий папір |
How d’you do? | Pleased to meet you | Слава Ісу! |
master, mistress | teacher | учитель, учителька |
Американська англійська
Американська розвідка 1940 р. щодо розмовних відмінностей між вищими та середніми класами виявило сильну схожість із результатами досліджень Алана Росса. Наприклад, представники вищого класу використовували слово curtains («штори»), американський середній клас казав drapes, на відміну від «аристократичного» toilet (туалет) — lavatory тощо.
Таблиця. Приклади «класової мови», що використовувалася в США 1940 року
Вищий клас | Середній клас | Переклад |
---|---|---|
Помешкання | ||
to live in a house | to reside in a home | мешкати в будинку |
to employ servants | to hire help (domestics) | наймати прислугу |
to wash the curtains | to launder the drapes | прати штори |
to clean the furniture | to clean the house furnishings | чистити меблі |
sofa | davenport | софа, канапка |
to use the toilet | to use the levatory | користуватися туалетом |
porch | veranda | ґанок, веранда |
library | den | кабінет, бібліотека |
play room | rumpus room | ігрова кімната |
Їжа | ||
delicious vegetables | delectable greens | смачна городина |
jam tomato | preserves tomato | консервовані помідори |
Школа | ||
private (boarding) school | prep school | приватна школа |
headmaster, rector, head | principal | директор школи |
masters | teachers | учителі |
grades (1-6), forms (1-6) | grades (1-12) | класи (з 1-го по 12-й) |
good marks | good grades | хороші оцінки |
Церква | ||
rector | pastor | пастор |
Одяг | ||
long dress, evening dress | formal, formal gown | офіційне плаття |
widerwear | lingerie | білизна |
dress, dress shop | gown, gown shop | крамниця одягу |
dinner jacket, black tie | tuxedo, formal | смокінг, офіційний костюм |
white tie | tails, tailcoat | домашній, неофіційний одяг |
Гроші | ||
rich | wealthy | заможний |
high | dear | дорогий, висока ціна |
cheap | inexpensive | недорогий, низька ціна |
Загальні слова | ||
Hello (пауза) | Hello! Pleased to meet you | Слава Ісу! Радий вас бачити! |
What? | Pardon? | Що? (Прошу?) |
Enough, thank you. | Sufficient, thank you. | Дякую, досить. |
my wife | the wife, the Mrs | моя дружина |
courting | dating, keeping company, going steady | знайомство, побачення |
guests, friends for dinner | company for dinner | гості, компанія за столом |
girl, boy, friend | girl-friend, boy-friend | дівчина, хлопець (про романтичні стосунки) |
beaux | steady date, date, steady | кавалер |
RSVP | the favor of a reply is requested | «Чекаю на вашу відповідь» |
a dance | a formal | урочистий захід із танцями |
a party | an affair | подія |
I feel sick. | I feel ill. | Мені погано. |
Примітки
- Ross, Alan S. C. (1954). Linguistic class-indicators in present-day English (vol. 55) (англ.). Helsinki: Neuphilologische Mitteilungen. с. 113—149.
- Mitford, Nancy (1956). Noblesse oblige (англ.). London: Hamish Hamilton, 'Note'.
- Buckle, Richard (1978). U and Non-U Revisited (англ.). London: Debrett.
- Fox, Kate (2004). Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. с. 75-76.
- . Science Fiction & Fantasy Stack Exchange. Архів оригіналу за 24 червня 2020. Процитовано 22 червня 2020.
- Baltzell, E. Digby (31 грудня 2011). Philadelphia Gentlemen: The Making of a National Upper Class (англ.). Transaction Publishers. ISBN .
На цю статтю не посилаються інші статті Вікіпедії. Будь ласка розставте посилання відповідно до . |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U English yu inglish vid angl upper class vishij klas aristokratiya anglijska mova anglijska mova vishih verstv suspilstva yak indikator socialnogo pohodzhennya U and non U English usage termin sho oznachaye vidminnosti v sociolektah aristokratiyi i serednogo klasu Velikoyi Britaniyi v 1950 h rokah Nezvazhayuchi na te sho govir robitnichogo klasu chasto buv blizkij do togo yak govorili vishi verstvi suspilstva vin pri comu ne rozglyadavsya Tobto utvorilasya paradoksalna situaciya predstavniki serednogo klasu nadavali perevagu modnim slovam evfemizmam neologizmam abi zdavatisya bilsh vitonchenimi a z inshogo boku aristokratam ne bulo potribno stvoryuvati take vrazhennya i voni vibirali prosti tradicijni slova Podibna situaciya sposterigayetsya v ukrayinskij movi personazhiv p yesi Za dvoma zajcyami Mihajla Starickogo IstoriyaU 1954 roci en 1907 1980 profesor lingvistiki v Birmingemskomu universiteti vpershe vikoristav termini U English ta non U English na poznachennya movi britanskoyi aristokratiyi ta serednogo klasu vidpovidno Stattya lingvista pro govori riznih socialnih prosharkiv bula prisvyachena takozh vidminnostyam u vimovi j na pismi ale osnovna uvaga publiki bula prikuta same leksici tema yakoyi zdobula shiroke obgovorennya Zgodom u tomu zh roci v zhurnali en z yavivsya esej Anglijska aristokratiya pismennici en 1904 1973 yaka navela spisok terminiv sho vikoristovuyutsya vishimi prosharkami suspilstva Publikaciya viklikala burhlivi superechki pro vidstalist anglijskogo suspilstva i jogo snobizm 1956 roku esej Mitford buv peredrukovanij zi zminami Ivlin Vo 1903 1966 ta inshi dopovnili spisok slovami j dodali stattyu Alana Rossa Noblesse Oblige Rozvidka viznachalnih harakteristik anglijskoyi aristokratiyi i zbirku virshiv Dzhona Betchemana 1906 1984 Yak uvijti v suspilstvo Vidtak pitannya U ta non U anglijskoyi movi z yavlyalosya v bagatoh syuzhetah 1950 1960 h rokiv vnaslidok chogo ideya osoblivoyi kulturnosti verhivki suspilstva prirodna dlya dovoyennogo suspilstva bula sprijnyata z oburennyam Do kincya XX stolittya deyaki ideyi diskusiyi zastarili v tomu chisli vnaslidok modi molodih aristokrativ inteligenciyi ta predstavnikiv novogo serednogo klasu na zapozichennya elementiv movi robitnichogo klasu ale bilshist vidminnostej govoriv donini zalishayetsya indikatorom socialnogo pohodzhennya U suchasnij kulturi ce zokrema vikoristovuvalosya avtorami teleserialu Gra prestoliv dlya viokremlennya movi aristokrativ vigadanih Semi korolivstv Tablicya Prikladi U ta non U terminiv zi spisku Nensi Mitford U non U Pereklad bike bicycle cycle velosiped dinner jacket dress suit smoking knave jack gralnij valet vegetables greens gorodina ice ice cream morozivo scent perfume parfumi They ve a very nice house They have got a lovely home U nih duzhe milij budinok ill sick hvorij I was sick on the boat I was ill on the boat Mene nudit yak vid hitavici looking glass mirror dzerkalo chimneypiece mantelpiece kamin graveyard cemetery kladovishe spectacles glasses okulyari false teeth dentures zubni protezi die pass on pomirati mad mental bozhevilnij jam preserve varennya konservovani produkti napkin serviette servetka sofa settee couch sofa kanapa lavatory loo toilet tualet ubiralnya rich wealthy zamozhnij What Pardon Proshu Sho good health cheers zdorovij lunch dinner obid pudding sweet desert drawing room lounge vitalnya writing paper note paper pismovij papir How d you do Pleased to meet you Slava Isu master mistress teacher uchitel uchitelkaAmerikanska anglijskaAmerikanska rozvidka 1940 r shodo rozmovnih vidminnostej mizh vishimi ta serednimi klasami viyavilo silnu shozhist iz rezultatami doslidzhen Alana Rossa Napriklad predstavniki vishogo klasu vikoristovuvali slovo curtains shtori amerikanskij serednij klas kazav drapes na vidminu vid aristokratichnogo toilet tualet lavatory tosho Tablicya Prikladi klasovoyi movi sho vikoristovuvalasya v SShA 1940 roku Vishij klas Serednij klas Pereklad Pomeshkannya to live in a house to reside in a home meshkati v budinku to employ servants to hire help domestics najmati prislugu to wash the curtains to launder the drapes prati shtori to clean the furniture to clean the house furnishings chistiti mebli sofa davenport sofa kanapka to use the toilet to use the levatory koristuvatisya tualetom porch veranda ganok veranda library den kabinet biblioteka play room rumpus room igrova kimnata Yizha delicious vegetables delectable greens smachna gorodina jam tomato preserves tomato konservovani pomidori Shkola private boarding school prep school privatna shkola headmaster rector head principal direktor shkoli masters teachers uchiteli grades 1 6 forms 1 6 grades 1 12 klasi z 1 go po 12 j good marks good grades horoshi ocinki Cerkva rector pastor pastor Odyag long dress evening dress formal formal gown oficijne plattya widerwear lingerie bilizna dress dress shop gown gown shop kramnicya odyagu dinner jacket black tie tuxedo formal smoking oficijnij kostyum white tie tails tailcoat domashnij neoficijnij odyag Groshi rich wealthy zamozhnij high dear dorogij visoka cina cheap inexpensive nedorogij nizka cina Zagalni slova Hello pauza Hello Pleased to meet you Slava Isu Radij vas bachiti What Pardon Sho Proshu Enough thank you Sufficient thank you Dyakuyu dosit my wife the wife the Mrs moya druzhina courting dating keeping company going steady znajomstvo pobachennya guests friends for dinner company for dinner gosti kompaniya za stolom girl boy friend girl friend boy friend divchina hlopec pro romantichni stosunki beaux steady date date steady kavaler RSVP the favor of a reply is requested Chekayu na vashu vidpovid a dance a formal urochistij zahid iz tancyami a party an affair podiya I feel sick I feel ill Meni pogano PrimitkiRoss Alan S C 1954 Linguistic class indicators in present day English vol 55 angl Helsinki Neuphilologische Mitteilungen s 113 149 Mitford Nancy 1956 Noblesse oblige angl London Hamish Hamilton Note Buckle Richard 1978 U and Non U Revisited angl London Debrett Fox Kate 2004 Watching the English The Hidden Rules of English Behaviour s 75 76 Science Fiction amp Fantasy Stack Exchange Arhiv originalu za 24 chervnya 2020 Procitovano 22 chervnya 2020 Baltzell E Digby 31 grudnya 2011 Philadelphia Gentlemen The Making of a National Upper Class angl Transaction Publishers ISBN 978 1 4128 3075 1 Na cyu stattyu ne posilayutsya inshi statti Vikipediyi Bud laska rozstavte posilannya vidpovidno do prijnyatih rekomendacij