Підрозділ Європейського парламенту з координування термінології (TermCoord) був створений у 2008 році для стимулювання й координування розробки термінології в перекладацьких підрозділах Європейського парламенту в Люксембурзі. Він надає перекладачам і фахівцям із термінології 24 мовних підрозділів інструменти, ресурси, підтримку і можливість навчання для полегшення їхньої повсякденної перекладацької праці. Крім того, метою TermCoord є збільшення внеску різних установ Європейського парламенту в IATE — термінологічну базу даних ЄС.
Історія
Наразі документи Європейського Союзу створюються 24 офіційними мовами, причому версія кожною з цих мов вважається автентичною. Отже, переклад є невіддільною частиною процесу підготовки документів й ухвалення законодавчих актів. Щоб охопити більшу частину цього обсягу перекладацької праці в 552 можливих комбінаціях мов, європейські установи наймають багато сотень перекладачів. Систему забезпечення перекладів необхідно регулярно адаптувати до мінливих законодавчих процедур і технологій.
Унаслідок цього дедалі зростає важливість термінології. У ті часи, коли Європейський парламент працював із менш ніж десятьма офіційними мовами, було створено Термінологічний підрозділ (Terminology Division), головним завданням якого була розробка глосаріїв та іншого термінологічного матеріалу. Пізніше цей підрозділ об'єднали зі службою ІТ, утворивши базу даних Euterpe (European Terminology for the European Parliament — «європейська термінологія для Європейського парламенту»).
У міру розвитку міжвідомчих систем пам'яті перекладів (внутрішня Euramis) такі ресурси, як Eurodicautom (Європейська комісія) та Euterpe (Європейський парламент), які раніше були окремими, об'єднали в загальну міжвідомчу термінологічну базу даних IATE (InterActive Terminology for Europe). Ця база даних використовується в перекладацьких службах ЄС з літа 2004 року. У червні 2007 року IATE стала загальнодоступною. Сьогодні база даних містить близько 8,7 млн термінів, а її загальнодоступна версія отримує в середньому 5000 запитів на годину з усіх країн світу.
У 2008 році Парламент вирішив створити службу, яка займалася б координуванням усіх питань, пов'язаних із базою даних IATE, а також термінологічними питаннями, які виникають у перекладацьких підрозділах. Спершу на постійну працю в цій службі було призначено три посадовця. Посадовцям, які були залучені в цей підрозділ пізніше шляхом проведення внутрішніх конкурсів, були призначені певні особливі обов'язки. Постійному персоналу, який наразі налічує десять посадовців, допомагають практиканти-студенти і випускники навчальних закладів, які роблять внесок у роботу підрозділу, використовуючи свої особливі знання й навички під час періоду навчання, який триває від 1 до 6 місяців.
Координування термінології передбачає постійне співробітництво з колективом із 100 термінологів, які відповідають за термінологію у своїх підрозділах і обробляють термінологічні запити, що надходять від TermCoord, груп добровольців, що працюють над певними проектами, і термінологів, що виконують тимчасові роботи для підрозділу тривалістю три місяці. Основним обов'язком тимчасових термінологів є участь у роботі TermCoord в IATE, зокрема оновлення термінології їхньою рідною мовою, а також підтримка зв'язку з перекладацькими підрозділами для ознайомлення з оптимальними методами вирішення питань.
Міжвідомче співробітництво
Підтримку роботи й фінансування бази даних IATE забезпечують три законодавчих установи (Європейська комісія, Рада Європейського Союзу та Європейський парламент), Європейський соціально-економічний комітет, Комітет регіонів, Європейський суд аудиторів і . До процесу розробки спеціалізованої термінології залучені також Європейський суд, Європейський інвестиційний банк і Європейський центральний банк (ЄЦБ). Іноді термінологічні питання вирішуються із залученням національних органів. І, нарешті, надзвичайно цінним є внесок усіх органів ЄС, роботу яких координує Центр перекладів.
Базою даних IATE керує міжвідомча команда, яку по черзі очолюють представники установ, що беруть участь у роботі IATE або фінансують її. Наразі нею керує Центр перекладів, у якому працює команда, що відповідає за технічне обслуговування й покращення бази даних.
TermCoord представляє Європейський парламент в Адміністративній групі IATE. Остання опікується виконанням завдань і залучає робочі групи з метою постійно вдосконалювати вміст, інтерфейс і функції IATE.
Випереджувальна термінологія й документація
У 2011 році завдяки співпраці зі Службою розробки й програм TermCoord створив інструмент «Посилання на глосарії» (Glossary Links), який дає користувачам змогу виконувати пошук термінів у низці глосаріїв за ключовими словами, мовами, джерелами й категоріями. Наразі база даних містить посилання приблизно на 1800 багато-, дво- і одномовних загальнодоступних глосаріїв і словників, наявних в Інтернеті. Глосарії класифіковані за різноманітними областями, притаманними використовуваним у Парламенті текстам.
Іншим корисним джерелом є сторінка DocHound — універсальна довідкова сторінка, яка містить посилання на документи різних типів, використовувані в установах ЄС, або відповідні пошукові сторінки, де перекладачі мають змогу знайти численні довідкові документи, які можуть знадобитися їм під час перекладу.
Термінологічні проекти
Станом на 2010 рік участь у термінологічному проекті стала невіддільною частиною навчання перекладацькій справі, завдяки чому користувачі отримують можливість розвивати свої перекладацькі здібності. Усі практиканти працюють або в рамках одного з поточних тематичних проектів, підготовленого й координованого персоналом TermCoord, або в рамках проекту для конкретної мови, виконуваного певним перекладацьким підрозділом. Практикантам допомагають термінологи їхнього підрозділу: вони перевіряють і затверджують результати їхньої праці, які потім додаються до IATE. Термінологічні проекти охоплюють широкий діапазон тем, які постійно адаптуються залежно від поточних потреб. Наразі проекти стосуються основних термінів у таких областях, як права людини (в IATE цими питаннями опікується Європейський парламент), фінансові ринки, Регламент Європейського парламенту, ЛГБТ (лесбійки, геї, бісексуали та трансгендери), ІТ, а також пошуку термінів за допомогою відповідних інструментів.
Семінари
TermCoord влаштовує семінари з питань термінології для термінологів та усних і письмових перекладачів з усіх установ ЄС під загальною назвою «Термінологія в мінливому світі перекладу». Ці семінари регулярно привертають увагу широкого загалу до історичного заснування Залу засідань Європейського парламенту в Люксембурзі. На цих семінарах ще не обговорювалася термінологія законодавчих процедур, переклад за допомогою комп'ютера, керування термінологією, «звичайна» й електронна лексикографія, неологізми цифрової ери та юридичний переклад.
Зовнішні контакти й презентації
Термінологія — це сучасна динамічно еволюціонуюча дисципліна, яка набуває дедалі більшої важливості упродовж кількох останніх десятиліть. У TermCoord переконані, що надзвичайно важливо крокувати в ногу з розвитком теорії та практики термінології і підтримувати зв'язок із фахівцями цієї дисципліни: це дає змогу обмінюватися цінним досвідом і термінологічним матеріалом, який можна надавати перекладачам Європейського парламенту.
З цією метою TermCoord підтримує контакти з великою кількістю університетів, установами й експертами, які розробляють термінологію, через свій загальнодоступний вебсайт, а також за допомогою членства у впливових асоціаціях, як-от Європейська термінологічна асоціація (EAFT), Міжнародний інформаційний термінологічний центр (Infoterm), Міжнародна термінологічна мережа (TermNet) і Rat für Deutschsprachige Terminologie (RaDT). Інший важливий засіб комунікації — сторінка TermCoord у Facebook.
Завдяки контактам в академічних колах TermCoord з одноденними візитами відвідували різноманітні групи студентів і викладачів університетів, а також дослідники. Починаючи з 2012 року, TermCoord співпрацює з відділами мов і термінології в університетах у рамках термінологічних проектів для розвитку IATE. Цей проект співпраці з чотирма університетами (із Болгарії, Бельгії та Латвії), де термінологія викладається в магістратурі, почався як пілотний. Студенти беруть участь у термінологічних проектах, виконуючи вимоги термінологічної роботи для IATE і слідуючи відповідним настановам. Вони досліджують і документують терміни основною мовою оригіналу (англійською або французькою) і цільовою мовою на їхній вибір (однією з офіційних мов ЄС). Отримано дуже позитивні результати. TermCoord готовий співпрацювати також з іншими зацікавленими відділами університетів. Підрозділ з координування термінології підтримує також академічні зв'язки з Люксембурзьким університетом і Університетом Монса.
Крім того, TermCoord бере участь у кількох конференціях і робить презентації на різні теми, що стосуються термінології та діяльності IATE в рамках Європейського парламенту та інших установ ЄС. Серед іншого, було проведено презентацію щодо консолідації термінології в IATE в установах ЄС на конференції JIAMCATT у Турині. Інші приклади термінологічної роботи у Європейському парламенті — Восьма міжнародна конференція Грецького термінологічного товариства в Афінах; бесіда про інструменти з поширення термінології й інформації, використовувані в установах ЄС, на Інженерній конференції з термінології та знань (TEK 2012) у Мадриді та на конференції JIAMCATT у Люксембургу.
Засоби комунікації
У TermCoord використовують різні засоби комунікації для забезпечення актуальної інформації термінологам і перекладачам у Європейському парламенті та спрощення співпраці всередині Парламенту та між згаданими вище установами. Окрім зустрічей (як особистих, так і за допомогою відеоконференцій) і обміну електронними повідомленнями, як потужні канали комунікації широко використовуються внутрішні вебсайти. Потребу у створенні загальнодоступного вебсайту зумовили широкі контакти TermCoord з університетами й термінологічними організаціями різних країн, оскільки вебсайти установ ЄС доступні лише у внутрішніх мережах. TermCoord регулярно публікує статті з актуальних термінологічних питань і надає велику кількість корисної інформації, матеріалів і ресурсів, пов'язаних із термінологією і перекладом, з метою полегшити працю перекладачів і термінологів. Вебсайти використовуються для оприлюднення матеріалів семінарів, симпозіумів і навчальних занять, а також посилань на термінологічні інформаційні бази та інші сайти, пов'язані з термінологією. Крім того, вебсайти містять велику кількість інших цікавих відомостей, як-от огляди книг, присвячених термінології та перекладу, відомості про міжнародні лінгвістичні конференції, стажування і навчальні відвідування Парламенту, а також доповіді щодо термінології.
Інформаційні кампанії, бюлетені та брошури
Щороку проводиться кампанія щодо збільшення поінформованості перекладачів про важливість термінології та найостанніші досягнення. Кампанія 2012 року була присвячена можливостям навчання у підрозділі, пропонованим перекладачам, термінологам і практикантам. Кампанія 2013 року заохочувала перекладачів взяти активну участь в опрацюванні термінології у розвитку IATE. Огляд основних видів діяльності підрозділу публікується в щоквартальному бюлетені, призначеному для інформування колег у Парламенті та інших установах ЄС. Брошура, яка видається DG TRAD, присвячена базі даних IATE і важливості термінологічної узгодженості для належної підготовки юридичних документів і високоякісних перекладів. У ній наводиться низка термінів, що стосуються прав людини, — сфери, за яку Європейський парламент відповідає в рамках IATE.
Щоб дізнатися про TermCoord більше, можна завантажити брошуру TermCoord, у якій діяльність підрозділу описана спеціально для сторонніх організацій, яких цікавлять пов'язані з ним питання.
Заслуги
TermCoord було названо в числі 25 найкращих лінгвістичних блогів 2013 року в категорії «Фахівці з мови». У цій категорії визначаються блоги, підтримувані тими людьми, які використовують своє знання мов у своїй професії, як-от письмові та усні перекладачі та фахівці з локалізації.
Посилання
- Офіційна вебсторінка [ 5 січня 2015 у Wayback Machine.]
- IATE
Примітки
- «TERMNET MEMBERS» [ 12 січня 2015 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- «TermCoord and European Institutions: Traineeship Opportunity» [ 12 січня 2015 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- From words to the deeds. «More than 100 new monolingual, bilingual & multilingual glossaries» [ 12 січня 2015 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- «TermCoord events» [ 12 січня 2015 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- «The Terminology Coordination Unit of the European Parliament is organizing the „TermITes and CATs“ seminar: an insight into the role of terminology in today's translation technologies» [ 12 січня 2015 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- «Terminology Coordination Unit of the European Parliament — Lexicograffiti Seminar: Presentations and conclusions» [ 12 січня 2015 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- «TermCoord Legal Terminology seminar material and more» [ 12 січня 2015 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- «EAFT institutional members» [ 23 вересня 2015 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- «Membres d'Infoterm» [ 12 січня 2015 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- «TERMNET members» [ 12 січня 2015 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- «RaDT Mitglieder» [ 19 вересня 2014 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- NLP People. «Interview with Rodolfo Maslias» [ 12 січня 2015 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- InfoTerm. «TermCoord cooperates with universities to train students for IATE projects» [ 12 січня 2015 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- UMONS. «Communique de presse» [ 2 вересня 2014 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- TermCoord. «JIAMCATT 2012 Agenda» [ 12 січня 2015 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- «Human Rights Booklet TermCoord» [ 12 січня 2015 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- «Human Rights Terminology Promotion» [ 26 березня 2014 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- ``TermCoord Brochure" [ 12 січня 2015 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
- «Top 25 Language Professional Blogs 2013» [ 25 грудня 2014 у Wayback Machine.]. Retrieved on 21 February 2014.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pidrozdil Yevropejskogo parlamentu z koordinuvannya terminologiyi TermCoord buv stvorenij u 2008 roci dlya stimulyuvannya j koordinuvannya rozrobki terminologiyi v perekladackih pidrozdilah Yevropejskogo parlamentu v Lyuksemburzi Vin nadaye perekladacham i fahivcyam iz terminologiyi 24 movnih pidrozdiliv instrumenti resursi pidtrimku i mozhlivist navchannya dlya polegshennya yihnoyi povsyakdennoyi perekladackoyi praci Krim togo metoyu TermCoord ye zbilshennya vnesku riznih ustanov Yevropejskogo parlamentu v IATE terminologichnu bazu danih YeS IstoriyaNarazi dokumenti Yevropejskogo Soyuzu stvoryuyutsya 24 oficijnimi movami prichomu versiya kozhnoyu z cih mov vvazhayetsya avtentichnoyu Otzhe pereklad ye neviddilnoyu chastinoyu procesu pidgotovki dokumentiv j uhvalennya zakonodavchih aktiv Shob ohopiti bilshu chastinu cogo obsyagu perekladackoyi praci v 552 mozhlivih kombinaciyah mov yevropejski ustanovi najmayut bagato soten perekladachiv Sistemu zabezpechennya perekladiv neobhidno regulyarno adaptuvati do minlivih zakonodavchih procedur i tehnologij Unaslidok cogo dedali zrostaye vazhlivist terminologiyi U ti chasi koli Yevropejskij parlament pracyuvav iz mensh nizh desyatma oficijnimi movami bulo stvoreno Terminologichnij pidrozdil Terminology Division golovnim zavdannyam yakogo bula rozrobka glosariyiv ta inshogo terminologichnogo materialu Piznishe cej pidrozdil ob yednali zi sluzhboyu IT utvorivshi bazu danih Euterpe European Terminology for the European Parliament yevropejska terminologiya dlya Yevropejskogo parlamentu U miru rozvitku mizhvidomchih sistem pam yati perekladiv vnutrishnya Euramis taki resursi yak Eurodicautom Yevropejska komisiya ta Euterpe Yevropejskij parlament yaki ranishe buli okremimi ob yednali v zagalnu mizhvidomchu terminologichnu bazu danih IATE InterActive Terminology for Europe Cya baza danih vikoristovuyetsya v perekladackih sluzhbah YeS z lita 2004 roku U chervni 2007 roku IATE stala zagalnodostupnoyu Sogodni baza danih mistit blizko 8 7 mln terminiv a yiyi zagalnodostupna versiya otrimuye v serednomu 5000 zapitiv na godinu z usih krayin svitu U 2008 roci Parlament virishiv stvoriti sluzhbu yaka zajmalasya b koordinuvannyam usih pitan pov yazanih iz bazoyu danih IATE a takozh terminologichnimi pitannyami yaki vinikayut u perekladackih pidrozdilah Spershu na postijnu pracyu v cij sluzhbi bulo priznacheno tri posadovcya Posadovcyam yaki buli zalucheni v cej pidrozdil piznishe shlyahom provedennya vnutrishnih konkursiv buli priznacheni pevni osoblivi obov yazki Postijnomu personalu yakij narazi nalichuye desyat posadovciv dopomagayut praktikanti studenti i vipuskniki navchalnih zakladiv yaki roblyat vnesok u robotu pidrozdilu vikoristovuyuchi svoyi osoblivi znannya j navichki pid chas periodu navchannya yakij trivaye vid 1 do 6 misyaciv Koordinuvannya terminologiyi peredbachaye postijne spivrobitnictvo z kolektivom iz 100 terminologiv yaki vidpovidayut za terminologiyu u svoyih pidrozdilah i obroblyayut terminologichni zapiti sho nadhodyat vid TermCoord grup dobrovolciv sho pracyuyut nad pevnimi proektami i terminologiv sho vikonuyut timchasovi roboti dlya pidrozdilu trivalistyu tri misyaci Osnovnim obov yazkom timchasovih terminologiv ye uchast u roboti TermCoord v IATE zokrema onovlennya terminologiyi yihnoyu ridnoyu movoyu a takozh pidtrimka zv yazku z perekladackimi pidrozdilami dlya oznajomlennya z optimalnimi metodami virishennya pitan Mizhvidomche spivrobitnictvoPidtrimku roboti j finansuvannya bazi danih IATE zabezpechuyut tri zakonodavchih ustanovi Yevropejska komisiya Rada Yevropejskogo Soyuzu ta Yevropejskij parlament Yevropejskij socialno ekonomichnij komitet Komitet regioniv Yevropejskij sud auditoriv i Do procesu rozrobki specializovanoyi terminologiyi zalucheni takozh Yevropejskij sud Yevropejskij investicijnij bank i Yevropejskij centralnij bank YeCB Inodi terminologichni pitannya virishuyutsya iz zaluchennyam nacionalnih organiv I nareshti nadzvichajno cinnim ye vnesok usih organiv YeS robotu yakih koordinuye Centr perekladiv Bazoyu danih IATE keruye mizhvidomcha komanda yaku po cherzi ocholyuyut predstavniki ustanov sho berut uchast u roboti IATE abo finansuyut yiyi Narazi neyu keruye Centr perekladiv u yakomu pracyuye komanda sho vidpovidaye za tehnichne obslugovuvannya j pokrashennya bazi danih TermCoord predstavlyaye Yevropejskij parlament v Administrativnij grupi IATE Ostannya opikuyetsya vikonannyam zavdan i zaluchaye robochi grupi z metoyu postijno vdoskonalyuvati vmist interfejs i funkciyi IATE Viperedzhuvalna terminologiya j dokumentaciyaU 2011 roci zavdyaki spivpraci zi Sluzhboyu rozrobki j program TermCoord stvoriv instrument Posilannya na glosariyi Glossary Links yakij daye koristuvacham zmogu vikonuvati poshuk terminiv u nizci glosariyiv za klyuchovimi slovami movami dzherelami j kategoriyami Narazi baza danih mistit posilannya priblizno na 1800 bagato dvo i odnomovnih zagalnodostupnih glosariyiv i slovnikiv nayavnih v Interneti Glosariyi klasifikovani za riznomanitnimi oblastyami pritamannimi vikoristovuvanim u Parlamenti tekstam Inshim korisnim dzherelom ye storinka DocHound universalna dovidkova storinka yaka mistit posilannya na dokumenti riznih tipiv vikoristovuvani v ustanovah YeS abo vidpovidni poshukovi storinki de perekladachi mayut zmogu znajti chislenni dovidkovi dokumenti yaki mozhut znadobitisya yim pid chas perekladu Terminologichni proektiStanom na 2010 rik uchast u terminologichnomu proekti stala neviddilnoyu chastinoyu navchannya perekladackij spravi zavdyaki chomu koristuvachi otrimuyut mozhlivist rozvivati svoyi perekladacki zdibnosti Usi praktikanti pracyuyut abo v ramkah odnogo z potochnih tematichnih proektiv pidgotovlenogo j koordinovanogo personalom TermCoord abo v ramkah proektu dlya konkretnoyi movi vikonuvanogo pevnim perekladackim pidrozdilom Praktikantam dopomagayut terminologi yihnogo pidrozdilu voni pereviryayut i zatverdzhuyut rezultati yihnoyi praci yaki potim dodayutsya do IATE Terminologichni proekti ohoplyuyut shirokij diapazon tem yaki postijno adaptuyutsya zalezhno vid potochnih potreb Narazi proekti stosuyutsya osnovnih terminiv u takih oblastyah yak prava lyudini v IATE cimi pitannyami opikuyetsya Yevropejskij parlament finansovi rinki Reglament Yevropejskogo parlamentu LGBT lesbijki geyi biseksuali ta transgenderi IT a takozh poshuku terminiv za dopomogoyu vidpovidnih instrumentiv SeminariTermCoord vlashtovuye seminari z pitan terminologiyi dlya terminologiv ta usnih i pismovih perekladachiv z usih ustanov YeS pid zagalnoyu nazvoyu Terminologiya v minlivomu sviti perekladu Ci seminari regulyarno privertayut uvagu shirokogo zagalu do istorichnogo zasnuvannya Zalu zasidan Yevropejskogo parlamentu v Lyuksemburzi Na cih seminarah she ne obgovoryuvalasya terminologiya zakonodavchih procedur pereklad za dopomogoyu komp yutera keruvannya terminologiyeyu zvichajna j elektronna leksikografiya neologizmi cifrovoyi eri ta yuridichnij pereklad Zovnishni kontakti j prezentaciyiTerminologiya ce suchasna dinamichno evolyucionuyucha disciplina yaka nabuvaye dedali bilshoyi vazhlivosti uprodovzh kilkoh ostannih desyatilit U TermCoord perekonani sho nadzvichajno vazhlivo krokuvati v nogu z rozvitkom teoriyi ta praktiki terminologiyi i pidtrimuvati zv yazok iz fahivcyami ciyeyi disciplini ce daye zmogu obminyuvatisya cinnim dosvidom i terminologichnim materialom yakij mozhna nadavati perekladacham Yevropejskogo parlamentu Z ciyeyu metoyu TermCoord pidtrimuye kontakti z velikoyu kilkistyu universitetiv ustanovami j ekspertami yaki rozroblyayut terminologiyu cherez svij zagalnodostupnij vebsajt a takozh za dopomogoyu chlenstva u vplivovih asociaciyah yak ot Yevropejska terminologichna asociaciya EAFT Mizhnarodnij informacijnij terminologichnij centr Infoterm Mizhnarodna terminologichna merezha TermNet i Rat fur Deutschsprachige Terminologie RaDT Inshij vazhlivij zasib komunikaciyi storinka TermCoord u Facebook Zavdyaki kontaktam v akademichnih kolah TermCoord z odnodennimi vizitami vidviduvali riznomanitni grupi studentiv i vikladachiv universitetiv a takozh doslidniki Pochinayuchi z 2012 roku TermCoord spivpracyuye z viddilami mov i terminologiyi v universitetah u ramkah terminologichnih proektiv dlya rozvitku IATE Cej proekt spivpraci z chotirma universitetami iz Bolgariyi Belgiyi ta Latviyi de terminologiya vikladayetsya v magistraturi pochavsya yak pilotnij Studenti berut uchast u terminologichnih proektah vikonuyuchi vimogi terminologichnoyi roboti dlya IATE i sliduyuchi vidpovidnim nastanovam Voni doslidzhuyut i dokumentuyut termini osnovnoyu movoyu originalu anglijskoyu abo francuzkoyu i cilovoyu movoyu na yihnij vibir odniyeyu z oficijnih mov YeS Otrimano duzhe pozitivni rezultati TermCoord gotovij spivpracyuvati takozh z inshimi zacikavlenimi viddilami universitetiv Pidrozdil z koordinuvannya terminologiyi pidtrimuye takozh akademichni zv yazki z Lyuksemburzkim universitetom i Universitetom Monsa Krim togo TermCoord bere uchast u kilkoh konferenciyah i robit prezentaciyi na rizni temi sho stosuyutsya terminologiyi ta diyalnosti IATE v ramkah Yevropejskogo parlamentu ta inshih ustanov YeS Sered inshogo bulo provedeno prezentaciyu shodo konsolidaciyi terminologiyi v IATE v ustanovah YeS na konferenciyi JIAMCATT u Turini Inshi prikladi terminologichnoyi roboti u Yevropejskomu parlamenti Vosma mizhnarodna konferenciya Greckogo terminologichnogo tovaristva v Afinah besida pro instrumenti z poshirennya terminologiyi j informaciyi vikoristovuvani v ustanovah YeS na Inzhenernij konferenciyi z terminologiyi ta znan TEK 2012 u Madridi ta na konferenciyi JIAMCATT u Lyuksemburgu Zasobi komunikaciyiU TermCoord vikoristovuyut rizni zasobi komunikaciyi dlya zabezpechennya aktualnoyi informaciyi terminologam i perekladacham u Yevropejskomu parlamenti ta sproshennya spivpraci vseredini Parlamentu ta mizh zgadanimi vishe ustanovami Okrim zustrichej yak osobistih tak i za dopomogoyu videokonferencij i obminu elektronnimi povidomlennyami yak potuzhni kanali komunikaciyi shiroko vikoristovuyutsya vnutrishni vebsajti Potrebu u stvorenni zagalnodostupnogo vebsajtu zumovili shiroki kontakti TermCoord z universitetami j terminologichnimi organizaciyami riznih krayin oskilki vebsajti ustanov YeS dostupni lishe u vnutrishnih merezhah TermCoord regulyarno publikuye statti z aktualnih terminologichnih pitan i nadaye veliku kilkist korisnoyi informaciyi materialiv i resursiv pov yazanih iz terminologiyeyu i perekladom z metoyu polegshiti pracyu perekladachiv i terminologiv Vebsajti vikoristovuyutsya dlya oprilyudnennya materialiv seminariv simpoziumiv i navchalnih zanyat a takozh posilan na terminologichni informacijni bazi ta inshi sajti pov yazani z terminologiyeyu Krim togo vebsajti mistyat veliku kilkist inshih cikavih vidomostej yak ot oglyadi knig prisvyachenih terminologiyi ta perekladu vidomosti pro mizhnarodni lingvistichni konferenciyi stazhuvannya i navchalni vidviduvannya Parlamentu a takozh dopovidi shodo terminologiyi Informacijni kampaniyi byuleteni ta broshuriShoroku provoditsya kampaniya shodo zbilshennya poinformovanosti perekladachiv pro vazhlivist terminologiyi ta najostannishi dosyagnennya Kampaniya 2012 roku bula prisvyachena mozhlivostyam navchannya u pidrozdili proponovanim perekladacham terminologam i praktikantam Kampaniya 2013 roku zaohochuvala perekladachiv vzyati aktivnu uchast v opracyuvanni terminologiyi u rozvitku IATE Oglyad osnovnih vidiv diyalnosti pidrozdilu publikuyetsya v shokvartalnomu byuleteni priznachenomu dlya informuvannya koleg u Parlamenti ta inshih ustanovah YeS Broshura yaka vidayetsya DG TRAD prisvyachena bazi danih IATE i vazhlivosti terminologichnoyi uzgodzhenosti dlya nalezhnoyi pidgotovki yuridichnih dokumentiv i visokoyakisnih perekladiv U nij navoditsya nizka terminiv sho stosuyutsya prav lyudini sferi za yaku Yevropejskij parlament vidpovidaye v ramkah IATE Shob diznatisya pro TermCoord bilshe mozhna zavantazhiti broshuru TermCoord u yakij diyalnist pidrozdilu opisana specialno dlya storonnih organizacij yakih cikavlyat pov yazani z nim pitannya ZaslugiTermCoord bulo nazvano v chisli 25 najkrashih lingvistichnih blogiv 2013 roku v kategoriyi Fahivci z movi U cij kategoriyi viznachayutsya blogi pidtrimuvani timi lyudmi yaki vikoristovuyut svoye znannya mov u svoyij profesiyi yak ot pismovi ta usni perekladachi ta fahivci z lokalizaciyi PosilannyaOficijna vebstorinka 5 sichnya 2015 u Wayback Machine IATEPrimitki TERMNET MEMBERS 12 sichnya 2015 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 TermCoord and European Institutions Traineeship Opportunity 12 sichnya 2015 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 From words to the deeds More than 100 new monolingual bilingual amp multilingual glossaries 12 sichnya 2015 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 TermCoord events 12 sichnya 2015 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 The Terminology Coordination Unit of the European Parliament is organizing the TermITes and CATs seminar an insight into the role of terminology in today s translation technologies 12 sichnya 2015 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 Terminology Coordination Unit of the European Parliament Lexicograffiti Seminar Presentations and conclusions 12 sichnya 2015 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 TermCoord Legal Terminology seminar material and more 12 sichnya 2015 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 EAFT institutional members 23 veresnya 2015 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 Membres d Infoterm 12 sichnya 2015 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 TERMNET members 12 sichnya 2015 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 RaDT Mitglieder 19 veresnya 2014 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 NLP People Interview with Rodolfo Maslias 12 sichnya 2015 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 InfoTerm TermCoord cooperates with universities to train students for IATE projects 12 sichnya 2015 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 UMONS Communique de presse 2 veresnya 2014 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 TermCoord JIAMCATT 2012 Agenda 12 sichnya 2015 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 Human Rights Booklet TermCoord 12 sichnya 2015 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 Human Rights Terminology Promotion 26 bereznya 2014 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 TermCoord Brochure 12 sichnya 2015 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014 Top 25 Language Professional Blogs 2013 25 grudnya 2014 u Wayback Machine Retrieved on 21 February 2014