Libiamo ne' lieti calici (з італ. "Підносьте свій келих", альтернативна назва «Застільна пісня») — дует з другої сцени першого акту опери Джузеппе Верді «Травіата» на лібретто Франческо Марії П'яве.
Опис
Дует звучить у ритмі вальсу у жанрі бри́ндізі. За сюжетом опери, дует виконують головні герої — провінційний молодик Альфред Жермон (тенор) та куртизанка Віолетта Валері (сопрано) під час званої вечері, що дає Валері у своєму паризькому салоні. До виконавців періодично долучається хор гостей. Зміст і манера виконання дуету демонструють народження кохання між головними героями.
Текст та переклад
Італ. оригінал Франческо Марії П'яве | Укр. переклад | Укр. переклад Максима Рильського |
---|---|---|
Альфред | Альфред | Альфред |
Медіа
- Відео: Libiamo ne' lieti calici, переклад Максима Рильського, виконують Степан Фіцич, Наталія Кречко, Оксана Дондик
- Відео: "Підносьте свій келих" (Libiamo ne' lieti calici), переклад субтитрами , виконують Соня Йончева та , Метрополітен-опера, 2017 р.
- Анна Нетребко и Юсиф Эйвазов - "Libiamo, Ne'Lieti Calici". 02.06.2019 [ 17 січня 2020 у Wayback Machine.]
Джерела
- http://www.aria-database.com/ [ 11 червня 2017 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Libiamo ne lieti calici z ital Pidnoste svij kelih alternativna nazva Zastilna pisnya duet z drugoyi sceni pershogo aktu operi Dzhuzeppe Verdi Traviata na libretto Franchesko Mariyi P yave Notnij zapis duetuOpisDuet zvuchit u ritmi valsu u zhanri bri ndizi Za syuzhetom operi duet vikonuyut golovni geroyi provincijnij molodik Alfred Zhermon tenor ta kurtizanka Violetta Valeri soprano pid chas zvanoyi vecheri sho daye Valeri u svoyemu parizkomu saloni Do vikonavciv periodichno doluchayetsya hor gostej Zmist i manera vikonannya duetu demonstruyut narodzhennya kohannya mizh golovnimi geroyami Tekst ta perekladItal original Franchesko Mariyi P yave Ukr pereklad Ukr pereklad Maksima Rilskogo Alfred Libiamo libiamo ne lieti calici che la bellezza infiora E la fuggevol fuggevol ora s inebrii a volutta Libiam ne dolci fremiti che suscita l amore poiche quell occhio al core onnipotente va Libiamo amore amor fra i calici piu caldi baci avra Hor Ah Libiam amor fra calici piu caldi baci avra Violetta Tra voi tra voi sapro dividere il tempo mio giocondo Tutto e follia follia nel mondo cio che non e piacer Godiam fugace e rapido e il gaudio dell amore e un fior che nasce e muore ne piu si puo goder Godiamo c invita c invita un fervido accento lusinghier Hor Ah godiamo la tazza la tazza e il cantico la notte abbella e il riso in questo in questo paradiso ne scopra il nuovo di Violetta La vita e nel tripudio Alfred Quando non s ami ancora Violetta Nol dite a chi l ignora Alfred E il mio destin cosi Hor Ah si godiamo la tazza la tazza e il cantico la notte abbella e il riso in questo in questo paradiso ne scopra il nuovo di Alfred Pidnoste pidnoste svij kelih Za te shob krasa rozkvitala Moment haj cej minlivij Utihu daruye p yanku Pidnimemo zhe kelihi Za pristrasne kohannya Haj polum yanij poglyad poyednuye sercya Cej tost za kohannya burhlive koli Pocilunki pechut yak vogon Hor Cej tost za kohannya burhlive koli Pocilunki pechut yak vogon Violetta Shaslivu cyu mit rozdiliti ya hochu Z moyimi najkrashimi druzyami Use ye bezgluzdyam bezgluzdyam u sviti Yaksho do vtih ne vede Odne lishe ye shyastya Korotka radist kohannya Kvitka lish vidkvitne I nasolodam kraj Zrivajmo tozh pristrasti kviti zrivajmo Rozpustivsya nash vzhe buket Hor Nu zh bo raditi kelihu j pisni Sho nich cya prekrasna daruye U comu u comu rayu znajdemo nove pochuttya Violetta Zhittya daruye vtihi Alfred Tim hto ne znaye kohannya Violetta Do nogo ya bajduzha Alfred Tak os sho chekalo mene Hor Nu zh bo raditi kelihu j pisni Sho nich cya prekrasna daruye U comu u comu rayu znajdemo nove pochuttya Alfred Nalijmo nalijmo visoki bokali i vip yem za shastya bezkraye Vino nam daye nam daye nasolodu Sercyam vidkrivaye lyubov Tut v kozhnij krapli syaye nam Chudovij obraz milij de kubki vsi zadzvenili kohannya tam roste Nalijmo nalijmo visoki bokali Proslavmo zhittya zolote Hor Ah Nalijmo nalijmo visoki bokali Proslavmo zhittya zolote Violetta V benketah veselih zabudmo dusheyu zhittya prozhivem bezturbotno Vichnogo znajte nemaye nichogo marnih ne treba rozmov V dushi zhive ne vik lyubov lita ne v nashij voli ziv yala kvitka v poli ne viroste vzhe znov Lovimo lovimo hvilini solodki koli palaye krov Hor Vtishajmos panove pisnyami charkami Vino nam zhittya prikrashaye Nehaj zhe veselij benket u cim rayi zastane nova zorya Violetta Zhittya nam stele kviti Alfred Koli ne ranila nas lyubov Violetta Ne dano vsim lyubiti Alfred Toj chas meni prijshov Hor Vtishajmos panove pisnyami charkami Vino nam zhittya prikrashaye Nehaj zhe veselij benket u cim rayi zastane nova zorya Media Libiamo ne lieti calici 3 03 source source track track track Pri problemah glyante v dovidku Video Libiamo ne lieti calici pereklad Maksima Rilskogo vikonuyut Stepan Ficich Nataliya Krechko Oksana Dondik Video Pidnoste svij kelih Libiamo ne lieti calici pereklad subtitrami vikonuyut Sonya Joncheva ta Metropoliten opera 2017 r Anna Netrebko i Yusif Ejvazov Libiamo Ne Lieti Calici 02 06 2019 17 sichnya 2020 u Wayback Machine Dzherelahttp www aria database com 11 chervnya 2017 u Wayback Machine