Псалом 5 — п'ятий псалом Книги псалмів. Авторство псалму традиційно приписується Давидові. Псалом є відображенням того, як праведник молиться про визволення не тільки за свободу від страждань, але і про те, щоб мати змогу служити Богові без перешкод.
Псалом 5 | ||||
---|---|---|---|---|
Давид диктує псалми, (бл. 950-1050) | ||||
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 5 у Вікісховищі | ||||
Псалом 5 у Вікіджерелах |
Структура
Дослідник Старого Завіту Германн Ґункель розділив псалом таким чином:
- Вірші 2–4: Звернення до Господа
- Вірші 5–8: Місце молитви
- Вірші 9–13: Безпосередні прохання (за власну особу, проти ворогів, про Господній захист для всіх благочестивих).
Текст
Вірш | Гебрейська мова | Давньогрецька мова (Септуаґінта) | Латинська мова (Вульгата) | Українська мова (Переклад Хоменка) |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ אֶל-הַנְּחִילוֹת, מִזְמוֹר לְדָוִד | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David. | Провідникові хору. На флейтах. Псалом Давида. |
2 | אֲמָרַי הַאֲזִינָה יְהוָה; בִּינָה הֲגִיגִי | Τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι, κύριε, σύνες τῆς κραυγῆς μου· | [Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum. | Вислухай, Господи, мої глаголи, зверни увагу на моє зідхання. |
3 | הַקְשִׁיבָה, לְקוֹל שַׁוְעִי--מַלְכִּי וֵאלֹהָי: כִּי-אֵלֶיךָ, אֶתְפַּלָּל | πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου. ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι, κύριε· | Intende voci orationis meæ, rex meus et Deus meus. | Прислухайся до голосу мого благання, царю мій і Боже мій! До тебе бо молюся. |
4 | יְהוָה--בֹּקֶר, תִּשְׁמַע קוֹלִי; בֹּקֶר אֶעֱרָךְ-לְךָ, וַאֲצַפֶּה | τὸ πρωὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου, τὸ πρωὶ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαι. | Quoniam ad te orabo, Domine: mane exaudies vocem meam. | О Господи, удосвіта ти голос мій почуєш, удосвіта буду молитися до тебе й виглядати. |
5 | כִּי, לֹא אֵל חָפֵץ רֶשַׁע אָתָּה: לֹא יְגֻרְךָ רָע | ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ, οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος· | Mane astabo tibi, et videbo quoniam non Deus volens iniquitatem tu es. | Бо ти не такий Бог, що любить беззаконня; лукавому немає місця в тебе, |
6 | לֹא-יִתְיַצְּבוּ הוֹלְלִים, לְנֶגֶד עֵינֶיךָ; שָׂנֵאתָ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן | οὐ διαμενοῦσιν παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν. | Neque habitabit juxta te malignus, neque permanebunt injusti ante oculos tuos. | і нечестиві не встояться перед очима в тебе. Ти ненавидиш усіх лиходіїв, |
7 | תְּאַבֵּד, דֹּבְרֵי כָזָב: אִישׁ-דָּמִים וּמִרְמָה, יְתָעֵב יְהוָה | ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος· ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος. | Odisti omnes qui operantur iniquitatem; perdes omnes qui loquuntur mendacium. Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus. | вигублюєш усіх тих, що неправду кажуть. Господеві осоружні кровожерні й лукаві. |
8 | וַאֲנִי--בְּרֹב חַסְדְּךָ, אָבוֹא בֵיתֶךָ; אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל-הֵיכַל-קָדְשְׁךָ, בְּיִרְאָתֶךָ | ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου, προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου. | Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ introibo in domum tuam; adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo. | Я ж, з превеликої ласки твоєї, увійду в дім твій і поклонюся до святого храму твого в страсі перед тобою. |
9 | יְהוָה, נְחֵנִי בְצִדְקָתֶךָ--לְמַעַן שׁוֹרְרָי; הושר (הַיְשַׁר) לְפָנַי דַּרְכֶּךָ | κύριε, ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου, κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου. | Domine, deduc me in justitia tua: propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam. | О Господи, веди мене твоєю правдою — з уваги на ворогів моїх; вирівняй твою путь передо мною. |
10 | כִּי אֵין בְּפִיהוּ, נְכוֹנָה--קִרְבָּם הַוּוֹת: קֶבֶר-פָּתוּחַ גְּרֹנָם; לְשׁוֹנָם, יַחֲלִיקוּן | ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἀλήθεια, ἡ καρδία αὐτῶν ματαία· τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν. | Quoniam non est in ore eorum veritas; cor eorum vanum est. | Бо в їхніх устах немає постійности, серце в них — пропасть; пелька їхня — гріб відкритий, облесний — язик їхній. |
11 | הַאֲשִׁימֵם, אֱלֹהִים-- יִפְּלוּ, מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם:בְּרֹב פִּשְׁעֵיהֶם, הַדִּיחֵמוֹ-- כִּי-מָרוּ בָךְ | κρῖνον αὐτούς, ὁ θεός· ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς, ὅτι παρεπίκρανάν σε, κύριε. | Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant: judica illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis; secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine. | Скарай їх, Боже: нехай від власних замислів згинуть, за їхніх переступів силу прожени їх, бо ворохоблять проти тебе. |
12 | וְיִשְׂמְחוּ כָל-חוֹסֵי בָךְ, לְעוֹלָם יְרַנֵּנוּ-- וְתָסֵךְ עָלֵימוֹ;וְיַעְלְצוּ בְךָ, אֹהֲבֵי שְׁמֶךָ | καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ· εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται, καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς, καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου. | Et lætentur omnes qui sperant in te; in æternum exsultabunt, et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum, | І всі ті, що до тебе прибігають, будуть радіти; вони повіки весело гукатимуть. Захисти їх, і нехай тобою веселяться тії, що люблять твоє ім'я. |
13 | כִּי-אַתָּה, תְּבָרֵךְ צַדִּיק: יְהוָה--כַּצִּנָּה, רָצוֹן תַּעְטְרֶנּוּ | ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον· κύριε, ὡς ὅπλῳ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμᾶς. | quoniam tu benedices justo. Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.] | Ти бо, о Господи, благословиш праведника і ласкою його оточуєш, немов щитом. |
Літургійне використання
Юдаїзм
У юдаїзмі вірш 8 псалму 5 є другим віршем молитви
Новий Завіт
Посилання на псалом 5 можна знайти у Новому Завіті:
- Вірш 10: Послання до Римлян (Рим. 3:13)
Католицька церква
Згідно з монастирською традицією Статуту Бенедикта (530 AD), псалми 1–20 головним чином використовувалися під час першої години Літургії годин. Згідно цього статуту, цей псалом виконувався під час лаудів у понеділок. Під час Літургії годин псалом 5 до сих пір читається або співається під час лаудів у понеділок першого тижня.
Використання у музиці
- Орландо ді Лассо: мотет а капела «Domine deduc me» (1566), мотет а капела «Verba mea auribus percipe» (1571)
- Томас Талліс: гімн а капела «Expend, O Lord (1567)
- Ганс Лео Гасслер: мотет а капела «Verba mea auribus percipe Domine» (1598)
- Джезуальдо да Веноза: мотет а капела «Verba mea» (1603)
- Генріх Шютц: мотети а капела «Verba mea auribus percipe, Domine», SWV 61 і «Quoniam ad te clamabo, Domine», SWV 62 (1625), хорал а капела «Herr, hör, was ich will bitten dich», SWV 101 (1628)
- Фелікс Мендельсон: мотет «Lord hear the voice of my complaint», MWV B 31c (1840)
Примітки
- Gunkel, Hermann (1986). Die Psalmen (німецькою) (вид. 6. Aufl). Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht. с. 18. ISBN . OCLC 15270384.
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand de France.
- Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 1 листопада 2019.
- Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 5. www.sacred-texts.com. Процитовано 1 листопада 2019.
- . web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- Domine deduc me (Orlando di Lasso) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.
- Verba mea auribus percipe (Orlando di Lasso) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.
- Expend, O Lord (Thomas Tallis) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.
- Verba mea auribus percipe Domine (Hans Leo Hassler) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.
- Verba mea (Carlo Gesualdo) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.
- Verba mea auribus percipe, Domine, SWV 61 (Heinrich Schütz) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.
- Herr, hör, was ich will bitten dich, SWV 101 (Heinrich Schütz) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.
- Lord hear the voice of my complaint MWV B 31 (Felix Mendelssohn) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.
Джерела
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 5: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 5 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Psalom 5 p yatij psalom Knigi psalmiv Avtorstvo psalmu tradicijno pripisuyetsya Davidovi Psalom ye vidobrazhennyam togo yak pravednik molitsya pro vizvolennya ne tilki za svobodu vid strazhdan ale i pro te shob mati zmogu sluzhiti Bogovi bez pereshkod Psalom 5David diktuye psalmi bl 950 1050 TekstDavidaMovaGebrejska mova original Psalom 5 u Vikishovishi Psalom 5 u VikidzherelahStrukturaDoslidnik Starogo Zavitu Germann Gunkel rozdiliv psalom takim chinom Virshi 2 4 Zvernennya do Gospoda Virshi 5 8 Misce molitvi Virshi 9 13 Bezposeredni prohannya za vlasnu osobu proti vorogiv pro Gospodnij zahist dlya vsih blagochestivih TekstVirsh Gebrejska mova Davnogrecka mova Septuaginta Latinska mova Vulgata Ukrayinska mova Pereklad Homenka 1 ל מ נ צ ח א ל ה נ ח ילו ת מ ז מו ר ל ד ו ד Eἰs tὸ telos ὑpὲr tῆs klhronomoyshs psalmὸs tῷ Dayid In finem pro ea quae haereditatem consequitur Psalmus David Providnikovi horu Na flejtah Psalom Davida 2 א מ ר י ה א ז ינ ה י הו ה ב ינ ה ה ג יג י Tὰ ῥhmata moy ἐnwtisai kyrie synes tῆs kraygῆs moy Verba mea auribus percipe Domine intellige clamorem meum Visluhaj Gospodi moyi glagoli zverni uvagu na moye zidhannya 3 ה ק ש יב ה ל קו ל ש ו ע י מ ל כ י ו אל ה י כ י א ל יך א ת פ ל ל prosxes tῇ fwnῇ tῆs dehsews moy ὁ basileys moy kaὶ ὁ 8eos moy ὅti prὸs sὲ prosey3omai kyrie Intende voci orationis meae rex meus et Deus meus Prisluhajsya do golosu mogo blagannya caryu mij i Bozhe mij Do tebe bo molyusya 4 י הו ה ב ק ר ת ש מ ע קו ל י ב ק ר א ע ר ך ל ך ו א צ פ ה tὸ prwὶ eἰsakoysῃ tῆs fwnῆs moy tὸ prwὶ parasthsomai soi kaὶ ἐpopsomai Quoniam ad te orabo Domine mane exaudies vocem meam O Gospodi udosvita ti golos mij pochuyesh udosvita budu molitisya do tebe j viglyadati 5 כ י ל א א ל ח פ ץ ר ש ע א ת ה ל א י ג ר ך ר ע ὅti oὐxὶ 8eὸs 8elwn ἀnomian sὺ eἶ oὐdὲ paroikhsei soi ponhreyomenos Mane astabo tibi et videbo quoniam non Deus volens iniquitatem tu es Bo ti ne takij Bog sho lyubit bezzakonnya lukavomu nemaye miscya v tebe 6 ל א י ת י צ בו הו ל ל ים ל נ ג ד ע ינ יך ש נ את כ ל פ ע ל י א ו ן oὐ diamenoῦsin paranomoi katenanti tῶn ὀf8almῶn soy ἐmishsas pantas toὺs ἐrgazomenoys tὴn ἀnomian Neque habitabit juxta te malignus neque permanebunt injusti ante oculos tuos i nechestivi ne vstoyatsya pered ochima v tebe Ti nenavidish usih lihodiyiv 7 ת א ב ד ד ב ר י כ ז ב א יש ד מ ים ו מ ר מ ה י ת ע ב י הו ה ἀpoleῖs pantas toὺs laloῦntas tὸ pseῦdos ἄndra aἱmatwn kaὶ dolion bdelyssetai kyrios Odisti omnes qui operantur iniquitatem perdes omnes qui loquuntur mendacium Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus vigublyuyesh usih tih sho nepravdu kazhut Gospodevi osoruzhni krovozherni j lukavi 8 ו א נ י ב ר ב ח ס ד ך א בו א ב ית ך א ש ת ח ו ה א ל ה יכ ל ק ד ש ך ב י ר א ת ך ἐgὼ dὲ ἐn tῷ plh8ei toῦ ἐleoys soy eἰseleysomai eἰs tὸn oἶkon soy proskynhsw prὸs naὸn ἅgion soy ἐn fobῳ soy Ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo Ya zh z prevelikoyi laski tvoyeyi uvijdu v dim tvij i poklonyusya do svyatogo hramu tvogo v strasi pered toboyu 9 י הו ה נ ח נ י ב צ ד ק ת ך ל מ ע ן ש ו ר ר י הושר ה י ש ר ל פ נ י ד ר כ ך kyrie ὁdhghson me ἐn tῇ dikaiosynῃ soy ἕneka tῶn ἐx8rῶn moy katey8ynon ἐnwpion moy tὴn ὁdon soy Domine deduc me in justitia tua propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam O Gospodi vedi mene tvoyeyu pravdoyu z uvagi na vorogiv moyih virivnyaj tvoyu put peredo mnoyu 10 כ י א ין ב פ יהו נ כו נ ה ק ר ב ם ה ו ו ת ק ב ר פ תו ח ג ר נ ם ל ש ו נ ם י ח ל יקו ן ὅti oὐk ἔstin ἐn tῷ stomati aὐtῶn ἀlh8eia ἡ kardia aὐtῶn mataia tafos ἀneῳgmenos ὁ laryg3 aὐtῶn taῖs glwssais aὐtῶn ἐdolioῦsan Quoniam non est in ore eorum veritas cor eorum vanum est Bo v yihnih ustah nemaye postijnosti serce v nih propast pelka yihnya grib vidkritij oblesnij yazik yihnij 11 ה א ש ימ ם א ל ה ים י פ לו מ מ ע צו ת יה ם ב ר ב פ ש ע יה ם ה ד יח מו כ י מ רו ב ך krῖnon aὐtoys ὁ 8eos ἀpopesatwsan ἀpὸ tῶn diaboyliwn aὐtῶn katὰ tὸ plῆ8os tῶn ἀsebeiῶn aὐtῶn ἔ3wson aὐtoys ὅti parepikranan se kyrie Sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant judica illos Deus Decidant a cogitationibus suis secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos quoniam irritaverunt te Domine Skaraj yih Bozhe nehaj vid vlasnih zamisliv zginut za yihnih perestupiv silu prozheni yih bo vorohoblyat proti tebe 12 ו י ש מ חו כ ל חו ס י ב ך ל עו ל ם י ר נ נו ו ת ס ך ע ל ימו ו י ע ל צו ב ך א ה ב י ש מ ך kaὶ eὐfran8htwsan pantes oἱ ἐlpizontes ἐpὶ se eἰs aἰῶna ἀgalliasontai kaὶ kataskhnwseis ἐn aὐtoῖs kaὶ kayxhsontai ἐn soὶ pantes oἱ ἀgapῶntes tὸ ὄnoma soy Et laetentur omnes qui sperant in te in aeternum exsultabunt et habitabis in eis Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum I vsi ti sho do tebe pribigayut budut raditi voni poviki veselo gukatimut Zahisti yih i nehaj toboyu veselyatsya tiyi sho lyublyat tvoye im ya 13 כ י א ת ה ת ב ר ך צ ד יק י הו ה כ צ נ ה ר צו ן ת ע ט ר נ ו ὅti sὺ eὐloghseis dikaion kyrie ὡs ὅplῳ eὐdokias ἐstefanwsas ἡmᾶs quoniam tu benedices justo Domine ut scuto bonae voluntatis tuae coronasti nos Ti bo o Gospodi blagoslovish pravednika i laskoyu jogo otochuyesh nemov shitom Liturgijne vikoristannyaYudayizm U yudayizmi virsh 8 psalmu 5 ye drugim virshem molitvi Novij Zavit Posilannya na psalom 5 mozhna znajti u Novomu Zaviti Virsh 10 Poslannya do Rimlyan Rim 3 13 Katolicka cerkva Zgidno z monastirskoyu tradiciyeyu Statutu Benedikta 530 AD psalmi 1 20 golovnim chinom vikoristovuvalisya pid chas pershoyi godini Liturgiyi godin Zgidno cogo statutu cej psalom vikonuvavsya pid chas laudiv u ponedilok Pid chas Liturgiyi godin psalom 5 do sih pir chitayetsya abo spivayetsya pid chas laudiv u ponedilok pershogo tizhnya Vikoristannya u muziciPsalom 5 u gomofonichnij obrobci 1564 Parizh Orlando di Lasso motet a kapela Domine deduc me 1566 motet a kapela Verba mea auribus percipe 1571 Tomas Tallis gimn a kapela Expend O Lord 1567 Gans Leo Gassler motet a kapela Verba mea auribus percipe Domine 1598 Dzhezualdo da Venoza motet a kapela Verba mea 1603 Genrih Shyutc moteti a kapela Verba mea auribus percipe Domine SWV 61 i Quoniam ad te clamabo Domine SWV 62 1625 horal a kapela Herr hor was ich will bitten dich SWV 101 1628 Feliks Mendelson motet Lord hear the voice of my complaint MWV B 31c 1840 PrimitkiGunkel Hermann 1986 Die Psalmen nimeckoyu vid 6 Aufl Gottingen Vandenhoeck amp Ruprecht s 18 ISBN 3525516533 OCLC 15270384 L original hebreu provient du site Sefarim du grand de France Septuaginta LXX www bibelwissenschaft de Procitovano 1 listopada 2019 Vulgate Psalms Psalms Chapter 5 www sacred texts com Procitovano 1 listopada 2019 web archive org 17 zhovtnya 2016 Arhiv originalu za 17 zhovtnya 2016 Procitovano 9 serpnya 2019 Domine deduc me Orlando di Lasso ChoralWiki www2 cpdl org ukr Procitovano 1 listopada 2019 Verba mea auribus percipe Orlando di Lasso ChoralWiki www2 cpdl org ukr Procitovano 1 listopada 2019 Expend O Lord Thomas Tallis ChoralWiki www2 cpdl org ukr Procitovano 1 listopada 2019 Verba mea auribus percipe Domine Hans Leo Hassler ChoralWiki www2 cpdl org ukr Procitovano 1 listopada 2019 Verba mea Carlo Gesualdo ChoralWiki www2 cpdl org ukr Procitovano 1 listopada 2019 Verba mea auribus percipe Domine SWV 61 Heinrich Schutz ChoralWiki www2 cpdl org ukr Procitovano 1 listopada 2019 Herr hor was ich will bitten dich SWV 101 Heinrich Schutz ChoralWiki www2 cpdl org ukr Procitovano 1 listopada 2019 Lord hear the voice of my complaint MWV B 31 Felix Mendelssohn ChoralWiki www2 cpdl org ukr Procitovano 1 listopada 2019 DzherelaPereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka Psalom 5 noti na sajti ChoralWiki angl Psalom 5 na riznih movah i v interpretaciyah riznih kompozitoriv