Переклада́ч же́стової мо́ви (англ. sign language interpreter, інші назви професії — перекладач-дактилолог, сурдоперекладач) — проміжна ланка в комунікації чуючих та глухих осіб, фахівець, котрий здійснює переклад між словесною мовою та жестовою мовою в прямому та зворотному напрямках, що включає в себе як усний (синхронний, послідовний), так і письмовий переклади.
Відповідно до Класифікатора професій ДК 003:2010 Національного класифікатора України професійна назва роботи «перекладач-дактилолог» віднесена до класифікаційного угруповання «2444 Професіонали в галузі філології, лінгвістики та перекладів»; «перекладач-дактилолог навчальних закладів» — до класифікаційного угруповання «2340 Вчителі спеціалізованих навчальних закладів»; «перекладач жестової мови» — до класифікаційного угруповання «5133 Працівники, що надають індивідуальні послуги на дому, в організаціях соціального обслуговування».
У чинному українському законодавстві діяльність перекладачів жестової мови регламентується:
- Конвенцією ООН про права осіб із інвалідністю (ст. 9),
- Законом України «Про основи соціальної захищеності інвалідів в Україні» (ст. 23,35),
- Законом України «Про реабілітацію інвалідів в Україні» (ст. 30),
- Кримінальним процесуальним, Цивільним процесуальним, Кримінальним кодексами України та Кодексом адміністративного судочинства України та іншими нормативно-правовими актами.
Історія
Історія перекладу жестової мови в Україні сягає кінця ХІХ — початку ХХ століття, коли почали формуватися перші об'єднання та клуби за інтересами серед глухих. Роль перекладачів для глухих в ті часи виконували слабкочуючі, діти глухих батьків або близькі родичі осіб із порушеннями слуху.
Зі створенням в 1934 році Українського товариства глухих, розвитком власної виробничої сфери УТОГ, залученням глухих до професійно-технічної освіти та промислового виробництва, інструктори по роботі з глухими почали виконувати роль перекладачів задля вирішення навчальних та виробничих питань. В цей час до лав перекладачів почали входити й особи, що не мали порушень слуху та родинних зв'язків із глухими.
Підготовка
У радянські часи підготовка перекладачів жестової мови здійснювалася в трьох основних навчальних центрах — в Ленінграді, Москві та Києві. Правонаступником Республіканської курсової бази УТОГ (м. Київ) став Навчально-відновлювальний центр УТОГ (НВЦ УТОГ).
Від 2010 року підготовку та підвищення кваліфікації спеціалістів за професією «Перекладач жестової мови» здійснює НВЦ УТОГ вже за ліцензією Міністерства освіти та науки України. Термін навчання — від 1 (підвищення кваліфікації) до 4 (первинна підготовка) місяців. По закінченні навчання в разі успішного складання іспиту видається свідоцтво державного зразка.
Сфери діяльності
Діяльність перекладачів жестової мови не обмежується певними визначеними сферами, адже їхні послуги можуть знадобитися в будь-який час, де цього потребуватиме глуха або чуюча особа задля якісної обопільної мовної комунікації. Серед основних сфер можна виділити наступні: соціальна, адміністративна, юридична, освітня та інформаційна.
Соціальна
Більшість перекладачів жестової мови надають послуги перекладу глухим у закладах охорони здоров'я, соціального та пенсійного забезпечення.
Адміністративна
Здебільшого це перекладачі, котрі працюють в апараті Центрального правління, Київській, Кримській автономно-республіканській, обласних та територіальних організаціях Українського товариства глухих, а також на підприємствах УТОГ задля забезпечення якісного адміністрування громадської організації та налагодження тісних зв'язків організацій та підприємств УТОГ із органами державної влади та місцевого самоврядування.
Юридична
Так звані «юридичні» або «судові» перекладачі жестової мови — особлива категорія представників цієї професії, адже окрім вимог до високого рівня компетентності та неухильного дотримання кодексу професійної етики, вони несуть підвищену, інколи навіть і кримінальну відповідальність за виконання своєї роботи.
Освітня
Із середини ХХ століття, із початком залучення глухих до отримання ними професійно-технічної, середньо-спеціальної та вищої освіти, в навчальних закладах почали працювати перекладачі жестової мови в спеціальних групах глухих задля забезпечення їхнього права на якісну освіту. Вищі навчальні заклади, що надають послуги перекладача жестової мови в навчальному процесі: НПУ ім. М. П. Драгоманова, НТУУ «Київський політехнічний інститут», ВМУРОЛ «Україна», ДВНЗ «Київський коледж легкої промисловості» (з 1956 року), КНУТД, Національна металургійна академія України та багато інших професійно-технічних та середньо-спеціальних навчальних закладів України.
Інформаційна
Телерадіоорганізації (незалежно від форми власності та відомчого підпорядкування) забезпечують субтитрування або переклад на жестову мову офіційних повідомлень, кіно-, відеофільмів, передач і програм у порядку та на умовах, визначених Кабінетом Міністрів України. | ||
— Закон України «Про основи соціальної захищеності інвалідів в Україні», ст. 23 |
В більшості випадків — це переклад програм телевізійного мовлення. 11 січня 1987 о 21:00 на екранах телевізорів у програмі «Час» Центрального телебачення вперше з'явилвся переклад жестовою мовою, першим перекладачем була Надія Квятковська (м. Москва). Консультантом групи дикторів-перекладачів з 1987 по 2000 р була Є. Ільїна. Із 21 серпня 1991 року передачі з перекладом жестовою мовою були припинені.
В Україні переклад жестовою мовою телевізійних програм був започаткований у 1994 році на телеканалі УТ-2 в програмі «Київська панорама», першими перекладачами ТБ в Україні були Н. Дмитрук, Т. Радченко, Є. Зуєва та Б. Пашутинська. На даний час, на виконання ст. 23 Закону України «Про основи соціальної захищеності інвалідів в Україні», на телеканалах державної та комунальної, та на деяких каналах приватної власності, здійснюється жестовий переклад телевізійного продукту, здебільшого, інформаційного спрямування.
Кодекс етики
Спільнота глухих України являє собою культурну та лінгвістичну групу, котра має невід'ємне право на повну та рівну комунікацію, на участь в усіх аспектах життя громадськості. Члени спільноти глухих України мають право на інформований вибір і послуги перекладу найвищої якості. Визнання комунікативних прав глухих України є фундаментом Кодексу професійної поведінки (КПП) перекладача жестової мови. Рушійною силою в основі КПП є поняття, що ПЕРЕКЛАДАЧ своїми діями або бездіяльністю НЕ МАЄ НАШКОДИТИ.
До професійних перекладачів жестової мови висуваються ті самі вимоги, що й до професійних усних перекладачів із урахуванням специфіки професійної діяльності.
Основні принципи
- Конфіденційність — дотримувати норм та стандартів конфіденційності комунікації. Перекладачі обіймають відповідальне становище в своїй ролі лінгвістичних та культурних помічників комунікації. Конфіденційність високо цінується споживачами та важлива для захисту всіх, що причетні до процесу перекладу. В кожній ситуації перекладу (наприклад, освітня, правова, медична, юридична або психологічна сфери) є свої визначені норми конфіденційності. Професійні перекладачі мають знати загальні вимоги цих норм та дотримувати різних рівнів конфіденційності. Винятками конфіденційності є, наприклад, державні закони, які вимагають обов'язкового інформування про зловживання або погрози самогубства, або інформування згідно рішення суду.
- Компетентність — володіти професійними навичками та знаннями, потрібними для певної ситуації перекладу. Перекладачі мають бути обізнаними зі змінами в розвитку мови та тенденціями в професії перекладача, а також в спільноті глухих України. Перекладачі обізнані з культурою та засобами комунікації глухих України. Перекладачі погоджуються на замовлення, враховуючи особисті навички, спосіб комунікації, умови та потреби споживача.
- Поведінка — поводити себе відповідно до певної ситуації перекладу. Перекладачі мають дотримувати належної поведінки та зовнішнього вигляду. Вони уникають конфліктних ситуацій чи конфліктів інтересів.
- Повага до споживачів — демонструвати повагу до споживачів послуг. Перекладачі мають враховувати право споживача на вибір перекладача та характеру перекладу, з урахуванням кваліфікації, доступності або ситуації.
- Повага до колег — демонструвати повагу до колег, молодих спеціалістів та тих, що ще тільки навчаються. Перекладачі мають співпрацювати з колегами задля надання ефективних послуг перекладу. Вони також мають розуміти, що манера їх стосунків з колегами відображається на професії в цілому.
- Етика ділових стосунків — дотримувати принципів етичності в ділових стосунках. Перекладачі мають вести свої справи професійно, чи то в приватній практиці, чи працюючи на агентство або іншу юридичну особу. Професійні перекладачі мають право на матеріальне забезпечення, виходячи з їхньої кваліфікації та компетентності. Перекладачі також мають право на умови праці, що сприяють ефективному наданню послуг.
- Професійний розвиток — брати участь в професійному розвитку. Перекладачі мають сприяти зростанню власної професійної компетентності та підтримувати високий рівень перекладу шляхом постійного розвитку знань та навичок.
Об'єднання перекладачів
- Всесвітня асоціація перекладачів жестової мови (WASLI, англ. World Association of Sign Language Interpreters)
- Європейський форум перекладачів жестової мови (efsli, англ. European Forum of Sign Language Interpreters)
- Реєстр перекладачів для глухих, США (RID, англ. Registry of Interpreters for the Deaf, Inc.)
- Рада перекладачів жестової мови (РПЖМ, англ. Council of Sign Language Interpreters) — створена в листопаді 2007 року на загальних зборах та за ініціативи перекладачів жестової мови міста Києва та Київської області як консультативно-дорадчий орган Київської організації Українського товариства глухих. Київською організацією УТОГ РПЖМ як орган було офіційно затверджено 15 січня 2008 року.
Відомі перекладачі України
Наталія Іванюшева
Євдокія Зуєва
Маргарита Матульська
Раїса Щур (Шелест)
Софія (Шерра) Кушнір
Ніна Гольдіна
Єлизавета Сапожнікова (Іцкович)
Леся Петрівська
Ігор Бондаренко
Марина Ліферова
Наталія Дмитрук
Тетяна Журкова
Наталія Московець
Наталія Кравцова
Інна Татарінова
Лада Соколюк
Виноски
- ДК 003:2010 Перекладач-дактилолог
- ДК 003:2010 Перекладач-дактилолог навчальних закладів
- ДК 003:2010 Перекладач жестової мови
Посилання
- НАЦІОНАЛЬНИЙ КЛАСИФІКАТОР УКРАЇНИ. КЛАСИФІКАТОР ПРОФЕСІЙ ДК 003:2010
- World Association of Sign Language Interpreters
- European Forum of Sign Language Interpreters (efsli)
- Registry of Interpreters for the Deaf, Inc.
- Конвенція ООН про права осіб з інвалідністю
Література
- Поющие руки. Сборник очерков. — К.: Украинское общество глухих, 2007. — 168 с.
- Постанова президії ЦП УТОГ «Про подальше удосконалення діючої в Українському товаристві глухих системи підготовки та підвищення кваліфікації перекладачів жестової мови» від 23 вересня 2009 року за № 56-к. — С. 9.
- Постанова президії ЦП УТОГ «Про чотирьохрівневу систему підготовки в Українському товаристві глухих перекладачів жестової мови та критерії визначення рівня кваліфікації перекладачів» від 21 квітня 2010 р. № 113-б/2010. — С. 13.
- Чепчина І. І. Нові підходи до питання професійної підготовки перекладачів жестової мови. // Жестова мова й сучасність [Гол. ред. Засенко В. В.] — К.: О. Т. Ростунов, 2010. — Вип. 5. — С. 47 — 69.
- Чепчина І. І. Особливості забезпечення якісного перекладу з української мови на українську жестову мову (на прикладі аналізу поняття пропустити) // Жестова мова й сучасність [Гол. ред. Засенко В. В.] — К.: О. Т. Ростунов, 2011. — Вип. 6. — С. 26 — 39.
- Кульбіда С. В., Чепчина І. І., Адамюк Н. Б., Іванюшева Н. В. Програма з вивчення української жестової мови для перекладачів-дактилологів, перекладачів жестової мови Українського товариства глухих на курсах первинної підготовки. — К.: Поліграфічний центр УТОГ, 2008. — 88 с.
- Кульбіда С. В., Чепчина І. І., Адамюк Н. Б., Іванюшева Н. В. Програма з вивчення української жестової мови для перекладачів-дактилологів, перекладачів жестової мови Українського товариства глухих на курсах підвищення кваліфікації. — К.: Поліграфічний центр УТОГ, 2008. — 60 с.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pereklada ch zhe stovoyi mo vi angl sign language interpreter inshi nazvi profesiyi perekladach daktilolog surdoperekladach promizhna lanka v komunikaciyi chuyuchih ta gluhih osib fahivec kotrij zdijsnyuye pereklad mizh slovesnoyu movoyu ta zhestovoyu movoyu v pryamomu ta zvorotnomu napryamkah sho vklyuchaye v sebe yak usnij sinhronnij poslidovnij tak i pismovij perekladi Perekladach zhestovoyi movi telekanalu Kiyiv Igor Bondarenko Vidpovidno do Klasifikatora profesij DK 003 2010 Nacionalnogo klasifikatora Ukrayini profesijna nazva roboti perekladach daktilolog vidnesena do klasifikacijnogo ugrupovannya 2444 Profesionali v galuzi filologiyi lingvistiki ta perekladiv perekladach daktilolog navchalnih zakladiv do klasifikacijnogo ugrupovannya 2340 Vchiteli specializovanih navchalnih zakladiv perekladach zhestovoyi movi do klasifikacijnogo ugrupovannya 5133 Pracivniki sho nadayut individualni poslugi na domu v organizaciyah socialnogo obslugovuvannya U chinnomu ukrayinskomu zakonodavstvi diyalnist perekladachiv zhestovoyi movi reglamentuyetsya Konvenciyeyu OON pro prava osib iz invalidnistyu st 9 Zakonom Ukrayini Pro osnovi socialnoyi zahishenosti invalidiv v Ukrayini st 23 35 Zakonom Ukrayini Pro reabilitaciyu invalidiv v Ukrayini st 30 Kriminalnim procesualnim Civilnim procesualnim Kriminalnim kodeksami Ukrayini ta Kodeksom administrativnogo sudochinstva Ukrayini ta inshimi normativno pravovimi aktami IstoriyaIstoriya perekladu zhestovoyi movi v Ukrayini syagaye kincya HIH pochatku HH stolittya koli pochali formuvatisya pershi ob yednannya ta klubi za interesami sered gluhih Rol perekladachiv dlya gluhih v ti chasi vikonuvali slabkochuyuchi diti gluhih batkiv abo blizki rodichi osib iz porushennyami sluhu Zi stvorennyam v 1934 roci Ukrayinskogo tovaristva gluhih rozvitkom vlasnoyi virobnichoyi sferi UTOG zaluchennyam gluhih do profesijno tehnichnoyi osviti ta promislovogo virobnictva instruktori po roboti z gluhimi pochali vikonuvati rol perekladachiv zadlya virishennya navchalnih ta virobnichih pitan V cej chas do lav perekladachiv pochali vhoditi j osobi sho ne mali porushen sluhu ta rodinnih zv yazkiv iz gluhimi PidgotovkaU radyanski chasi pidgotovka perekladachiv zhestovoyi movi zdijsnyuvalasya v troh osnovnih navchalnih centrah v Leningradi Moskvi ta Kiyevi Pravonastupnikom Respublikanskoyi kursovoyi bazi UTOG m Kiyiv stav Navchalno vidnovlyuvalnij centr UTOG NVC UTOG Vid 2010 roku pidgotovku ta pidvishennya kvalifikaciyi specialistiv za profesiyeyu Perekladach zhestovoyi movi zdijsnyuye NVC UTOG vzhe za licenziyeyu Ministerstva osviti ta nauki Ukrayini Termin navchannya vid 1 pidvishennya kvalifikaciyi do 4 pervinna pidgotovka misyaciv Po zakinchenni navchannya v razi uspishnogo skladannya ispitu vidayetsya svidoctvo derzhavnogo zrazka Sferi diyalnostiDiyalnist perekladachiv zhestovoyi movi ne obmezhuyetsya pevnimi viznachenimi sferami adzhe yihni poslugi mozhut znadobitisya v bud yakij chas de cogo potrebuvatime gluha abo chuyucha osoba zadlya yakisnoyi obopilnoyi movnoyi komunikaciyi Sered osnovnih sfer mozhna vidiliti nastupni socialna administrativna yuridichna osvitnya ta informacijna Socialna Bilshist perekladachiv zhestovoyi movi nadayut poslugi perekladu gluhim u zakladah ohoroni zdorov ya socialnogo ta pensijnogo zabezpechennya Administrativna Zdebilshogo ce perekladachi kotri pracyuyut v aparati Centralnogo pravlinnya Kiyivskij Krimskij avtonomno respublikanskij oblasnih ta teritorialnih organizaciyah Ukrayinskogo tovaristva gluhih a takozh na pidpriyemstvah UTOG zadlya zabezpechennya yakisnogo administruvannya gromadskoyi organizaciyi ta nalagodzhennya tisnih zv yazkiv organizacij ta pidpriyemstv UTOG iz organami derzhavnoyi vladi ta miscevogo samovryaduvannya Yuridichna Tak zvani yuridichni abo sudovi perekladachi zhestovoyi movi osobliva kategoriya predstavnikiv ciyeyi profesiyi adzhe okrim vimog do visokogo rivnya kompetentnosti ta neuhilnogo dotrimannya kodeksu profesijnoyi etiki voni nesut pidvishenu inkoli navit i kriminalnu vidpovidalnist za vikonannya svoyeyi roboti Osvitnya Iz seredini HH stolittya iz pochatkom zaluchennya gluhih do otrimannya nimi profesijno tehnichnoyi seredno specialnoyi ta vishoyi osviti v navchalnih zakladah pochali pracyuvati perekladachi zhestovoyi movi v specialnih grupah gluhih zadlya zabezpechennya yihnogo prava na yakisnu osvitu Vishi navchalni zakladi sho nadayut poslugi perekladacha zhestovoyi movi v navchalnomu procesi NPU im M P Dragomanova NTUU Kiyivskij politehnichnij institut VMUROL Ukrayina DVNZ Kiyivskij koledzh legkoyi promislovosti z 1956 roku KNUTD Nacionalna metalurgijna akademiya Ukrayini ta bagato inshih profesijno tehnichnih ta seredno specialnih navchalnih zakladiv Ukrayini Informacijna Teleradioorganizaciyi nezalezhno vid formi vlasnosti ta vidomchogo pidporyadkuvannya zabezpechuyut subtitruvannya abo pereklad na zhestovu movu oficijnih povidomlen kino videofilmiv peredach i program u poryadku ta na umovah viznachenih Kabinetom Ministriv Ukrayini Zakon Ukrayini Pro osnovi socialnoyi zahishenosti invalidiv v Ukrayini st 23 V bilshosti vipadkiv ce pereklad program televizijnogo movlennya 11 sichnya 1987 o 21 00 na ekranah televizoriv u programi Chas Centralnogo telebachennya vpershe z yavilvsya pereklad zhestovoyu movoyu pershim perekladachem bula Nadiya Kvyatkovska m Moskva Konsultantom grupi diktoriv perekladachiv z 1987 po 2000 r bula Ye Ilyina Iz 21 serpnya 1991 roku peredachi z perekladom zhestovoyu movoyu buli pripineni V Ukrayini pereklad zhestovoyu movoyu televizijnih program buv zapochatkovanij u 1994 roci na telekanali UT 2 v programi Kiyivska panorama pershimi perekladachami TB v Ukrayini buli N Dmitruk T Radchenko Ye Zuyeva ta B Pashutinska Na danij chas na vikonannya st 23 Zakonu Ukrayini Pro osnovi socialnoyi zahishenosti invalidiv v Ukrayini na telekanalah derzhavnoyi ta komunalnoyi ta na deyakih kanalah privatnoyi vlasnosti zdijsnyuyetsya zhestovij pereklad televizijnogo produktu zdebilshogo informacijnogo spryamuvannya Kodeks etikiSpilnota gluhih Ukrayini yavlyaye soboyu kulturnu ta lingvistichnu grupu kotra maye nevid yemne pravo na povnu ta rivnu komunikaciyu na uchast v usih aspektah zhittya gromadskosti Chleni spilnoti gluhih Ukrayini mayut pravo na informovanij vibir i poslugi perekladu najvishoyi yakosti Viznannya komunikativnih prav gluhih Ukrayini ye fundamentom Kodeksu profesijnoyi povedinki KPP perekladacha zhestovoyi movi Rushijnoyu siloyu v osnovi KPP ye ponyattya sho PEREKLADACh svoyimi diyami abo bezdiyalnistyu NE MAYe NAShKODITI Do profesijnih perekladachiv zhestovoyi movi visuvayutsya ti sami vimogi sho j do profesijnih usnih perekladachiv iz urahuvannyam specifiki profesijnoyi diyalnosti Osnovni principi Konfidencijnist dotrimuvati norm ta standartiv konfidencijnosti komunikaciyi Perekladachi obijmayut vidpovidalne stanovishe v svoyij roli lingvistichnih ta kulturnih pomichnikiv komunikaciyi Konfidencijnist visoko cinuyetsya spozhivachami ta vazhliva dlya zahistu vsih sho prichetni do procesu perekladu V kozhnij situaciyi perekladu napriklad osvitnya pravova medichna yuridichna abo psihologichna sferi ye svoyi viznacheni normi konfidencijnosti Profesijni perekladachi mayut znati zagalni vimogi cih norm ta dotrimuvati riznih rivniv konfidencijnosti Vinyatkami konfidencijnosti ye napriklad derzhavni zakoni yaki vimagayut obov yazkovogo informuvannya pro zlovzhivannya abo pogrozi samogubstva abo informuvannya zgidno rishennya sudu Kompetentnist voloditi profesijnimi navichkami ta znannyami potribnimi dlya pevnoyi situaciyi perekladu Perekladachi mayut buti obiznanimi zi zminami v rozvitku movi ta tendenciyami v profesiyi perekladacha a takozh v spilnoti gluhih Ukrayini Perekladachi obiznani z kulturoyu ta zasobami komunikaciyi gluhih Ukrayini Perekladachi pogodzhuyutsya na zamovlennya vrahovuyuchi osobisti navichki sposib komunikaciyi umovi ta potrebi spozhivacha Povedinka povoditi sebe vidpovidno do pevnoyi situaciyi perekladu Perekladachi mayut dotrimuvati nalezhnoyi povedinki ta zovnishnogo viglyadu Voni unikayut konfliktnih situacij chi konfliktiv interesiv Povaga do spozhivachiv demonstruvati povagu do spozhivachiv poslug Perekladachi mayut vrahovuvati pravo spozhivacha na vibir perekladacha ta harakteru perekladu z urahuvannyam kvalifikaciyi dostupnosti abo situaciyi Povaga do koleg demonstruvati povagu do koleg molodih specialistiv ta tih sho she tilki navchayutsya Perekladachi mayut spivpracyuvati z kolegami zadlya nadannya efektivnih poslug perekladu Voni takozh mayut rozumiti sho manera yih stosunkiv z kolegami vidobrazhayetsya na profesiyi v cilomu Etika dilovih stosunkiv dotrimuvati principiv etichnosti v dilovih stosunkah Perekladachi mayut vesti svoyi spravi profesijno chi to v privatnij praktici chi pracyuyuchi na agentstvo abo inshu yuridichnu osobu Profesijni perekladachi mayut pravo na materialne zabezpechennya vihodyachi z yihnoyi kvalifikaciyi ta kompetentnosti Perekladachi takozh mayut pravo na umovi praci sho spriyayut efektivnomu nadannyu poslug Profesijnij rozvitok brati uchast v profesijnomu rozvitku Perekladachi mayut spriyati zrostannyu vlasnoyi profesijnoyi kompetentnosti ta pidtrimuvati visokij riven perekladu shlyahom postijnogo rozvitku znan ta navichok Ob yednannya perekladachivVsesvitnya asociaciya perekladachiv zhestovoyi movi WASLI angl World Association of Sign Language Interpreters Yevropejskij forum perekladachiv zhestovoyi movi efsli angl European Forum of Sign Language Interpreters Reyestr perekladachiv dlya gluhih SShA RID angl Registry of Interpreters for the Deaf Inc Rada perekladachiv zhestovoyi movi RPZhM angl Council of Sign Language Interpreters stvorena v listopadi 2007 roku na zagalnih zborah ta za iniciativi perekladachiv zhestovoyi movi mista Kiyeva ta Kiyivskoyi oblasti yak konsultativno doradchij organ Kiyivskoyi organizaciyi Ukrayinskogo tovaristva gluhih Kiyivskoyu organizaciyeyu UTOG RPZhM yak organ bulo oficijno zatverdzheno 15 sichnya 2008 roku Vidomi perekladachi UkrayiniNataliya Ivanyusheva Yevdokiya Zuyeva Margarita Matulska Rayisa Shur Shelest Sofiya Sherra Kushnir Nina Goldina Yelizaveta Sapozhnikova Ickovich Lesya Petrivska Igor Bondarenko Marina Liferova Nataliya Dmitruk Tetyana Zhurkova Nataliya Moskovec Nataliya Kravcova Inna Tatarinova Lada SokolyukVinoskiDK 003 2010 Perekladach daktilolog DK 003 2010 Perekladach daktilolog navchalnih zakladiv DK 003 2010 Perekladach zhestovoyi moviPosilannyaNACIONALNIJ KLASIFIKATOR UKRAYiNI KLASIFIKATOR PROFESIJ DK 003 2010 World Association of Sign Language Interpreters European Forum of Sign Language Interpreters efsli Registry of Interpreters for the Deaf Inc Konvenciya OON pro prava osib z invalidnistyuLiteraturaPoyushie ruki Sbornik ocherkov K Ukrainskoe obshestvo gluhih 2007 168 s Postanova prezidiyi CP UTOG Pro podalshe udoskonalennya diyuchoyi v Ukrayinskomu tovaristvi gluhih sistemi pidgotovki ta pidvishennya kvalifikaciyi perekladachiv zhestovoyi movi vid 23 veresnya 2009 roku za 56 k S 9 Postanova prezidiyi CP UTOG Pro chotirohrivnevu sistemu pidgotovki v Ukrayinskomu tovaristvi gluhih perekladachiv zhestovoyi movi ta kriteriyi viznachennya rivnya kvalifikaciyi perekladachiv vid 21 kvitnya 2010 r 113 b 2010 S 13 Chepchina I I Novi pidhodi do pitannya profesijnoyi pidgotovki perekladachiv zhestovoyi movi Zhestova mova j suchasnist Gol red Zasenko V V K O T Rostunov 2010 Vip 5 S 47 69 Chepchina I I Osoblivosti zabezpechennya yakisnogo perekladu z ukrayinskoyi movi na ukrayinsku zhestovu movu na prikladi analizu ponyattya propustiti Zhestova mova j suchasnist Gol red Zasenko V V K O T Rostunov 2011 Vip 6 S 26 39 Kulbida S V Chepchina I I Adamyuk N B Ivanyusheva N V Programa z vivchennya ukrayinskoyi zhestovoyi movi dlya perekladachiv daktilologiv perekladachiv zhestovoyi movi Ukrayinskogo tovaristva gluhih na kursah pervinnoyi pidgotovki K Poligrafichnij centr UTOG 2008 88 s Kulbida S V Chepchina I I Adamyuk N B Ivanyusheva N V Programa z vivchennya ukrayinskoyi zhestovoyi movi dlya perekladachiv daktilologiv perekladachiv zhestovoyi movi Ukrayinskogo tovaristva gluhih na kursah pidvishennya kvalifikaciyi K Poligrafichnij centr UTOG 2008 60 s