Мірам Геннадій Едуардович (народився 1 серпня 1940 р.) — перекладач, дослідник перекладу, доктор філологічних наук, професор кафедри іноземних мов Інституту міжнародних відносин Київського національного університету ім. Тараса Шевченка.
Мірам Геннадій Едуардович | |
---|---|
Народився | 1 серпня 1940 (84 роки) |
Діяльність | філолог |
Alma mater | Київський національний лінгвістичний університет |
Заклад | КНУ імені Тараса Шевченка |
Науковий ступінь | доктор філологічних наук[d] |
У 1965 році закінчив Київський державний педагогічний інститут іноземних мов. Працював перекладачем на Близькому Сході.
У 1984 р. захистив кандидатську дисертацію із прикладної лінгвістики у Раді при Військовому інституті (м. Москва). У 1994 р. отримав вчений ступінь доктора філологічних наук (дисертація «Дистрибутивна модель синтаксису і семантики наукового тексту», захищена у Раді при Московському педагогічному університеті).
Розробив лінгвістичне забезпечення системи англо-російського машинного перекладу анотацій патентів «СИМПАР». Система впроваджена в Інституті патентної інформації (м. Москва).
З 1998 р. читає курси «Теорія і практика перекладу» і «Практикум усного перекладу» в Інституті міжнародних відносин Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. Читає авторські лекції у Лінгвістичному центрі «Україна-Європа» [1] [Архівовано 28 грудня 2021 у Wayback Machine.].
З 1980 р. активно працює перекладачем-синхроністом на міжнародних конференціях, семінарах, міжурядових заходах, зокрема, на конгресі «Схід-Захід» (Гельсінкі, Фінляндія), на прес-конференції Першого саміту глав країн СНД, на технічній конференції з металу (Роттердам, Голландія), на Семінарах Організації економічної співпраці і розвитку 1994—2004 рр. (Стамбул, Туреччина), на семінарах Міжнародної організації праці (Бішкек, Алма-Ата, Анкара), на засіданнях двосторонньої комісії Кучма-Гор (1998), на семінарах програми TACIS, на Першому Східноєвропейському конгресі з ортопедії та артроскопії (Варшава, Польща).
Робочі мови — англійська, російська, українська.
Автор ряду художніх творів.
Бібліографія
- Алгоритми перекладу (англійською мовою). — К.: Твим-Інтер, 1998 (перекладена китайською у 2003 р.)
- Професія — перекладач (російською мовою). — К.: Ельга — Ніка-Центр, 2001 (перекладена корейською у 2003 р.)
- Переводні картинки (російською мовою). — К.: Ельга — Ніка-Центр, 2001
- Основи перекладу (курс лекцій з теорії перекладу англійською мовою) (співавтори: О. Гон, М. Грищенко, В. Дайнеко, Л. Тарануха). — К.: Ельга — Ніка-Центр, 2002
- Професійний переклад (співавтор: О. Гон). — К.: Ельга — Ніка-Центр, 2003
- Практичний переклад (російською мовою). — К.: Ельга — Ніка-Центр, 2006
- Курс синхронного перекладу (англо-російська мовна пара) (співавтори: С. Іванова, П. Амплеєв). — К.: Ельга — Ніка-Центр, 2007
- Тренінг-курс з синхронного перекладу (співавтори: В. Дайнеко, С. Іванова). — К.: Арій, 2009
- Коучінг для усних перекладачів (соавторы: В. Дайнеко, С. Иванова). — К.: Эльга — Ника-Центр, 2011
- Тренінг-курс двостороннього послідовного перекладу. Англо-українська мовна пара (соавторы: В. Дайнеко, С. Иванова). — К.: Эльга — Ника-Центр, 2013
Посилання
- Мірам Г. Е. на сайті Інституту міжнародних відносин Київського національного університету ім. Тараса Шевченка
- Мірам Г. Е. на сайті Лінгвістичний центр «Україна-Європа» [Архівовано 14 квітня 2016 у Wayback Machine.]
Це незавершена стаття про українського науковця. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Nemaye perevirenih versij ciyeyi storinki jmovirno yiyi she ne pereviryali na vidpovidnist pravilam proektu U Vikipediyi ye statti pro inshih lyudej iz prizvishem Miram Miram Gennadij Eduardovich narodivsya 1 serpnya 1940 r perekladach doslidnik perekladu doktor filologichnih nauk profesor kafedri inozemnih mov Institutu mizhnarodnih vidnosin Kiyivskogo nacionalnogo universitetu im Tarasa Shevchenka Miram Gennadij EduardovichNarodivsya1 serpnya 1940 1940 08 01 84 roki DiyalnistfilologAlma materKiyivskij nacionalnij lingvistichnij universitetZakladKNU imeni Tarasa ShevchenkaNaukovij stupindoktor filologichnih nauk d U 1965 roci zakinchiv Kiyivskij derzhavnij pedagogichnij institut inozemnih mov Pracyuvav perekladachem na Blizkomu Shodi U 1984 r zahistiv kandidatsku disertaciyu iz prikladnoyi lingvistiki u Radi pri Vijskovomu instituti m Moskva U 1994 r otrimav vchenij stupin doktora filologichnih nauk disertaciya Distributivna model sintaksisu i semantiki naukovogo tekstu zahishena u Radi pri Moskovskomu pedagogichnomu universiteti Rozrobiv lingvistichne zabezpechennya sistemi anglo rosijskogo mashinnogo perekladu anotacij patentiv SIMPAR Sistema vprovadzhena v Instituti patentnoyi informaciyi m Moskva Z 1998 r chitaye kursi Teoriya i praktika perekladu i Praktikum usnogo perekladu v Instituti mizhnarodnih vidnosin Kiyivskogo nacionalnogo universitetu im Tarasa Shevchenka Chitaye avtorski lekciyi u Lingvistichnomu centri Ukrayina Yevropa 1 Arhivovano 28 grudnya 2021 u Wayback Machine Z 1980 r aktivno pracyuye perekladachem sinhronistom na mizhnarodnih konferenciyah seminarah mizhuryadovih zahodah zokrema na kongresi Shid Zahid Gelsinki Finlyandiya na pres konferenciyi Pershogo samitu glav krayin SND na tehnichnij konferenciyi z metalu Rotterdam Gollandiya na Seminarah Organizaciyi ekonomichnoyi spivpraci i rozvitku 1994 2004 rr Stambul Turechchina na seminarah Mizhnarodnoyi organizaciyi praci Bishkek Alma Ata Ankara na zasidannyah dvostoronnoyi komisiyi Kuchma Gor 1998 na seminarah programi TACIS na Pershomu Shidnoyevropejskomu kongresi z ortopediyi ta artroskopiyi Varshava Polsha Robochi movi anglijska rosijska ukrayinska Avtor ryadu hudozhnih tvoriv Bibliografiyared Algoritmi perekladu anglijskoyu movoyu K Tvim Inter 1998 perekladena kitajskoyu u 2003 r Profesiya perekladach rosijskoyu movoyu K Elga Nika Centr 2001 perekladena korejskoyu u 2003 r Perevodni kartinki rosijskoyu movoyu K Elga Nika Centr 2001 Osnovi perekladu kurs lekcij z teoriyi perekladu anglijskoyu movoyu spivavtori O Gon M Grishenko V Dajneko L Taranuha K Elga Nika Centr 2002 Profesijnij pereklad spivavtor O Gon K Elga Nika Centr 2003 Praktichnij pereklad rosijskoyu movoyu K Elga Nika Centr 2006 Kurs sinhronnogo perekladu anglo rosijska movna para spivavtori S Ivanova P Ampleyev K Elga Nika Centr 2007 Trening kurs z sinhronnogo perekladu spivavtori V Dajneko S Ivanova K Arij 2009 Kouching dlya usnih perekladachiv soavtory V Dajneko S Ivanova K Elga Nika Centr 2011 Trening kurs dvostoronnogo poslidovnogo perekladu Anglo ukrayinska movna para soavtory V Dajneko S Ivanova K Elga Nika Centr 2013Posilannyared Miram G E na sajtiInstitutu mizhnarodnih vidnosin Kiyivskogo nacionalnogo universitetu im Tarasa Shevchenka Miram G E na sajti Lingvistichnij centr Ukrayina Yevropa Arhivovano 14 kvitnya 2016 u Wayback Machine nbsp Ce nezavershena stattya pro ukrayinskogo naukovcya Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi Otrimano z https uk wikipedia org wiki Miram Gennadij Eduardovich