Марія Анатоліївна Венгренівська (нар. 19 серпня 1950 — пом. 30 серпня 2012, Київ) — українська перекладачка та літературний критик. Кандидат філологічних наук (1981), доцент кафедри теорії та практики перекладу з романських мов Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка. Спеціалізувалася на франко-українському перекладі. Авторка понад 230 публікацій з питань теорії та практики перекладу. Лауреат Премії Григорія Сковороди (2008).
Марія Венгренівська | |
---|---|
Марія Анатоліївна Венгренівська | |
Народилася | 19 серпня 1950 (73 роки) Київ, Українська РСР, СРСР |
Померла | 30 серпня 2012 (62 роки) |
Країна | УРСР Україна |
Національність | українка |
Діяльність | філологиня |
Alma mater | d |
Вчене звання | доцент |
Науковий ступінь | кандидат філологічних наук |
Життєпис
Закінчила факультет романо-германської філології КДУ ім. Т. Шевченка з відзнакою. Працює на кафедрі теорії та практики перекладу з 1972 року. У 1981 році захистила кандидатську дисертацію «Лінгво-стилістичні проблеми перекладу французькою мовою російської/української казки». З 1983 року — старша викладачка, згодом — доцент кафедри теорії та практики перекладу романських мов (ТППРМ) Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка.
Займалась проблемами поетичного перекладу, перекладу фольклору (народна поезія, народна казка, загадки тощо), проблемами відтворення фонової інформації при перекладі (фоновий національно-культурний компонент семантики та відображення його в перекладі), філософії перекладу тощо.
Здійснила художні переклади з французької, англійської, ново-грецької, іспанської мов українською та російською (творів А. Франса, О. Бальзака, А. Труайя, М. Еме, М. Реймса, Ф.Малле-Жоріс, О’ Гарді, Дж.-К. Оутс, Ж. Блона, Р. ван Гуліка та ін., африканських, непальських, австралійських казок тощо) та творів М. Коцюбинського, Л. Костенко, В. Стуса, М. Бажана та інших французькою мовою.
Лауреат Премії Григорія Сковороди 2008 року за переклад книги Даніеля Пеннака «Око вовка. Куть-кутько».
Дочка Галини Федорівни Венгренівської (інколи – Венгреновської), яка стала її співавтором у багатьох виданнях.
Бібліографія
Книги
- Основи порівняльної граматики французької та української мов. / М. А. Венгренівська, А. Д. Гнатюк. - 2001
- Українсько-французький та французько-український фразеологічний словник. / Венгренівська М. А., Венгреновська Г. Ф., Оратовський Т. Б. - К.: Генеза, 2000. - 274 с.
- Творча майстерня перекладача, 1999 р.
- Чи знаєте ви?.. Connaissez-vous la France?.. — посібник з країнознавства. / Укл.: М. А. Венгренівська, Г. Ф. Венгреновська, Т. Б. Оратовський. - 1998
- Savez-vous que… Книжка для читання французькою мовою у старших класах / Укладачі: Г. Ф. Венгренівська, М. А. Венгренівська
- Французько-український фразеологічний словник, 1989, К.: - РШ.
- Посібник з країнознавства, 1987, К.: - РШ.
- Венгреновская М. Лингво-стилистические вопросы перевода на французский язык русской и украинской сказки/ дис. канд. филол. наук – К., 1981
Статті
- Казкові імена і назви та їхній переклад: слов’яно-неслов’янський контекст // Слов’янський світ, 2008, №6
- Філософія відтворення в перекладі новаторських пошуків французьких авторів ХХ ст. // Всесвіт, 2005, №7-8
- Елементи народної математики українців і французів як фоновий, національно-культурний компонент семантики і відтворення їх при перекладі / Проблеми семантики слова. К.: 2004, №12. С.34-41
- М. Венгренівська, Т. Некряч у статті «П’єса В. Шекспіра „Троїл і Крессіда“ вукраїнському перекладі (до перекладацького портрету М. Лукаша)» // Теорія і практика перекладу. 1991
- Венгренівська М., Гнатюк А. Читаючи перекладні детективи // Культура слова. – К., 1990. – № 36.
Переклади
Серед численних перекладів (близько 30 книг та публікації у періодиці) Марії Анатоліївни Венгренівської можна виокремити книгу «Око вовка. Куть-кутько» Даніеля Пеннака, за переклад якої перекладачка у 2008 році отримала Премію Григорія Сковороди. Марія Анатоліївна також була одним із перекладачів серії Зарубіжна новела (1978;1979), книги якої за радянських часів були опубліковані масовими тиражами.
Книги
- Марсель Еме. Семимильні чоботи. Новели. З французької переклала Марія Венгренівська. К.: Дніпро, 1978.
- Анрі Труайя. Зелений записник. Новели. З французької переклала Марія Венгренівська. К.: Дніпро, 1982.
- Анна Ґавальда. Я його кохала. Переклад з французької М. А. Венгренівська. Київ: Неопалима купина, 2006.
- Марк Леві. Викрадач тіней. Роман. З французької переклали М. Венгренівська та Ж. Шевченко. К.: Махаон-Україна, 2012.
Опубліковані у періодиці
- Марсель Еме. Поживний живопис. Повість. З французької переклала Марія Венгренівська // Всесвіт, 1988, № 12.
- Моріс Реймс. Срібний кінь. Оповідання. З французької переклала Марія Венгренівська // Всесвіт, 1989, № 3.
- Франсуаза Малле-Жоріс. Діснейленд.— Нантакет. Повісті. З французької переклали Марія Венгренівська, Роман Осадчук // Всесвіт, 1990, № 1.
- Педро Касальс. Кокаїновий магнат. Роман. З іспанської переклали Марія Венгренівська та Женв’єва Конєва // Всесвіт, 1991, № 7.
- Жорж Блон. Ангел Мертвої річки. Роман. З французької переклали Валентина Бурбело, Марія Венгренівська // Всесвіт, 1992, № 11.
- Анрі Труайя. Дивовижна пригода містера Бредборо. З французької переклала Марія Венгренівська // Всесвіт, 1993, № 2.
- П’єр Буль. Не так сталося, як гадалося. Оповідання. З французької переклала Марія Венгренівська // Всесвіт, 1994, № 3.
Посилання
- Сторінка співробітників Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка. [ 18 січня 2007 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Mariya Anatoliyivna Vengrenivska nar 19 serpnya 1950 pom 30 serpnya 2012 Kiyiv ukrayinska perekladachka ta literaturnij kritik Kandidat filologichnih nauk 1981 docent kafedri teoriyi ta praktiki perekladu z romanskih mov Institutu filologiyi KNU imeni Tarasa Shevchenka Specializuvalasya na franko ukrayinskomu perekladi Avtorka ponad 230 publikacij z pitan teoriyi ta praktiki perekladu Laureat Premiyi Grigoriya Skovorodi 2008 Mariya VengrenivskaMariya Anatoliyivna VengrenivskaNarodilasya19 serpnya 1950 1950 08 19 73 roki Kiyiv Ukrayinska RSR SRSRPomerla30 serpnya 2012 2012 08 30 62 roki Krayina URSR UkrayinaNacionalnistukrayinkaDiyalnistfilologinyaAlma materdVchene zvannyadocentNaukovij stupinkandidat filologichnih naukZhittyepisZakinchila fakultet romano germanskoyi filologiyi KDU im T Shevchenka z vidznakoyu Pracyuye na kafedri teoriyi ta praktiki perekladu z 1972 roku U 1981 roci zahistila kandidatsku disertaciyu Lingvo stilistichni problemi perekladu francuzkoyu movoyu rosijskoyi ukrayinskoyi kazki Z 1983 roku starsha vikladachka zgodom docent kafedri teoriyi ta praktiki perekladu romanskih mov TPPRM Institutu filologiyi KNU im T Shevchenka Zajmalas problemami poetichnogo perekladu perekladu folkloru narodna poeziya narodna kazka zagadki tosho problemami vidtvorennya fonovoyi informaciyi pri perekladi fonovij nacionalno kulturnij komponent semantiki ta vidobrazhennya jogo v perekladi filosofiyi perekladu tosho Zdijsnila hudozhni perekladi z francuzkoyi anglijskoyi novo greckoyi ispanskoyi mov ukrayinskoyu ta rosijskoyu tvoriv A Fransa O Balzaka A Truajya M Eme M Rejmsa F Malle Zhoris O Gardi Dzh K Outs Zh Blona R van Gulika ta in afrikanskih nepalskih avstralijskih kazok tosho ta tvoriv M Kocyubinskogo L Kostenko V Stusa M Bazhana ta inshih francuzkoyu movoyu Laureat Premiyi Grigoriya Skovorodi 2008 roku za pereklad knigi Danielya Pennaka Oko vovka Kut kutko Dochka Galini Fedorivni Vengrenivskoyi inkoli Vengrenovskoyi yaka stala yiyi spivavtorom u bagatoh vidannyah BibliografiyaKnigi Osnovi porivnyalnoyi gramatiki francuzkoyi ta ukrayinskoyi mov M A Vengrenivska A D Gnatyuk 2001 Ukrayinsko francuzkij ta francuzko ukrayinskij frazeologichnij slovnik Vengrenivska M A Vengrenovska G F Oratovskij T B K Geneza 2000 274 s Tvorcha majsternya perekladacha 1999 r Chi znayete vi Connaissez vous la France posibnik z krayinoznavstva Ukl M A Vengrenivska G F Vengrenovska T B Oratovskij 1998 Savez vous que Knizhka dlya chitannya francuzkoyu movoyu u starshih klasah Ukladachi G F Vengrenivska M A Vengrenivska Francuzko ukrayinskij frazeologichnij slovnik 1989 K RSh Posibnik z krayinoznavstva 1987 K RSh Vengrenovskaya M Lingvo stilisticheskie voprosy perevoda na francuzskij yazyk russkoj i ukrainskoj skazki dis kand filol nauk K 1981 Statti Kazkovi imena i nazvi ta yihnij pereklad slov yano neslov yanskij kontekst Slov yanskij svit 2008 6 Filosofiya vidtvorennya v perekladi novatorskih poshukiv francuzkih avtoriv HH st Vsesvit 2005 7 8 Elementi narodnoyi matematiki ukrayinciv i francuziv yak fonovij nacionalno kulturnij komponent semantiki i vidtvorennya yih pri perekladi Problemi semantiki slova K 2004 12 S 34 41 M Vengrenivska T Nekryach u statti P yesa V Shekspira Troyil i Kressida vukrayinskomu perekladi do perekladackogo portretu M Lukasha Teoriya i praktika perekladu 1991 Vengrenivska M Gnatyuk A Chitayuchi perekladni detektivi Kultura slova K 1990 36 Perekladi Sered chislennih perekladiv blizko 30 knig ta publikaciyi u periodici Mariyi Anatoliyivni Vengrenivskoyi mozhna viokremiti knigu Oko vovka Kut kutko Danielya Pennaka za pereklad yakoyi perekladachka u 2008 roci otrimala Premiyu Grigoriya Skovorodi Mariya Anatoliyivna takozh bula odnim iz perekladachiv seriyi Zarubizhna novela 1978 1979 knigi yakoyi za radyanskih chasiv buli opublikovani masovimi tirazhami Knigi Marsel Eme Semimilni choboti Noveli Z francuzkoyi pereklala Mariya Vengrenivska K Dnipro 1978 Anri Truajya Zelenij zapisnik Noveli Z francuzkoyi pereklala Mariya Vengrenivska K Dnipro 1982 Anna Gavalda Ya jogo kohala Pereklad z francuzkoyi M A Vengrenivska Kiyiv Neopalima kupina 2006 Mark Levi Vikradach tinej Roman Z francuzkoyi pereklali M Vengrenivska ta Zh Shevchenko K Mahaon Ukrayina 2012 Opublikovani u periodici Marsel Eme Pozhivnij zhivopis Povist Z francuzkoyi pereklala Mariya Vengrenivska Vsesvit 1988 12 Moris Rejms Sribnij kin Opovidannya Z francuzkoyi pereklala Mariya Vengrenivska Vsesvit 1989 3 Fransuaza Malle Zhoris Disnejlend Nantaket Povisti Z francuzkoyi pereklali Mariya Vengrenivska Roman Osadchuk Vsesvit 1990 1 Pedro Kasals Kokayinovij magnat Roman Z ispanskoyi pereklali Mariya Vengrenivska ta Zhenv yeva Konyeva Vsesvit 1991 7 Zhorzh Blon Angel Mertvoyi richki Roman Z francuzkoyi pereklali Valentina Burbelo Mariya Vengrenivska Vsesvit 1992 11 Anri Truajya Divovizhna prigoda mistera Bredboro Z francuzkoyi pereklala Mariya Vengrenivska Vsesvit 1993 2 P yer Bul Ne tak stalosya yak gadalosya Opovidannya Z francuzkoyi pereklala Mariya Vengrenivska Vsesvit 1994 3 PosilannyaStorinka spivrobitnikiv Institutu filologiyi KNU im T Shevchenka 18 sichnya 2007 u Wayback Machine