Ця стаття містить текст, що не відповідає . |
Цю статтю треба для відповідності Вікіпедії. |
Во́ланд також Уо́ланд (середньовічна північнофранцузька назва диявола; правильна вимова: Фа́ленд) — один з головних героїв роману Михаїла Булгакова «Майстер і Маргарита». Спочатку іменувався Астаротом, але потім Михайло замінив його на скандинавське прізвисько Бога Велунда.
Воланд (нім. Voland) | |
---|---|
Воланд у постановці театру «Арбат» | |
Творець: | Михайло Булгаков |
Твори: | «Майстер і Маргарита» |
Стать: | d |
Вік: | безсмертний |
Роль виконує: |
|
Образ Воланда великою мірою надиханий персонажем трагедії Ґете «Фауст» Мефістофелем, саме так високопоставлений чорт Мефістофель іменує себе у сцені вальпуржиної ночі, кидаючи нечистій черні розказ: «Platz! Junker Voland kommt.» (Геть! Вельможний Фолянд йде). Оскільки це ім'я не зустрічається в жодному з російських перекладів «Фауста» (перекладено як «чорт»), Булгаков міг запозичити його лише з оригіналу.
Автор послідовно додержується вимови Воланд, вказавши, що першою літерою у прізвищі, написаному латинкою, є подвійне «В» — «W». Заміна в імені «професора-сатани» (Voland — нім. чорт) властивої йому німецької літери V («фау») на W («ве») викликає фонетичну асоціацію з німецьким словом Wohl — добро, гаразд, благо, здоров'я, достаток, — на противагу імені диявола, а отже є відгомоном епіграфа та загальної настанови твору. Автор виразно й наполегливо сугерує, що на візитівці було написано саме справжнє ім'я персонажа — «Wohland», а не «Voland» (і навряд чи «Woland» як у більшості іншомовних видань; у німецькому та іспанському — «Voland»).
Чудова гра слів: підстанова замість навиклого чорного «Voland» контекстуально полярної, світлої репліки «Wohland» — той, хто «робить лиш добро, бажаючи лиш злого». Таке німецьке прізвище реально існує, як, втім, також Voland, Valand, Wieland, Weyland, Woland тощо (останнє є вкрай рідкісне в сучасних німців; це ім'я одного з лицарів-велетів старонімецьких легенд), але серед названих тільки воно — Wohland — має світле, тепле, добре, незлобиве семантичне забарвлення при «сатанічному» звучанні. Німецький перекладач цієї витонченої алюзії не зауважив. Так, речення оригіналу «Пока иностранец совал их [документы] редактору, поэт успел разглядеть на карточке напечатанное иностранными буквами слово „профессор“ и начальную букву фамилии — двойное „В“ — „W“» він переклав як «Während der Ausländer sie [die Papiere] dem Redakteur unter die Nase hielt, hatte der Lyriker auf der mit fremdländischen Schriftzeichen bedruckten Visitenkarte des Wort „Professor“ und den Anfangsbuchstaben des Nachnamens, ein V, ausgespäht» (M. Bulgakow, 1997. Der Meister und Margarita. — München: Deutscher Taschenbuch Verlag. — S. 23; (Übersetzung von Thomas Reschke). І далі скрізь по тексту — Voland. Перекладач просто виправив «помилку» автора. Зовсім дивним є сполучення правильного перекладу цієї фрази в іспанському виданні (Mientras el extranjero le encajaba los documentos al jefe de redacción, el poeta pudo leer en la tarjeta la palabra «Profesor», impresa con letras extranjeras, y la letra inicial del apellido: una «W») із написанням «Voland» (а не Woland чи Wohland) по всьому текстові (М. Bulgakov, 1985. El Maestro y Margarita. — Madrid: Alianza Editorial. — P. 25; Traducción de Amaya Lacasa Sancha).— Ю. Некрутенко.
Примітки
Джерела
Вікіцитати містять висловлювання від або про: Воланд |
- Ю. Некрутенко. Екзегеза. — В кн. М. Булгаков. Майстер і Маргарита. На українську переклав, упроводом та коментарями спорядив Юрій Некрутенко. — Львів: Кальварія, 2006. — С. 377, 396, 406.
- Ю. Некрутенко Экзегеза. Комментарии к роману Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». — Киев: Альтерпресс, 2007. — С. 30-31, 94, 136.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya mistit tekst sho ne vidpovidaye enciklopedichnomu stilyu Bud laska dopomozhit udoskonaliti cyu stattyu pogodivshi stil vikladu zi stilistichnimi pravilami Vikipediyi Mozhlivo storinka obgovorennya mistit zauvazhennya shodo potribnih zmin Cyu stattyu treba vikifikuvati dlya vidpovidnosti standartam yakosti Vikipediyi Bud laska dopomozhit dodavannyam dorechnih vnutrishnih posilan abo vdoskonalennyam rozmitki statti Vo land takozh Uo land serednovichna pivnichnofrancuzka nazva diyavola pravilna vimova Fa lend odin z golovnih geroyiv romanu Mihayila Bulgakova Majster i Margarita Spochatku imenuvavsya Astarotom ale potim Mihajlo zaminiv jogo na skandinavske prizvisko Boga Velunda Voland nim Voland Voland u postanovci teatru Arbat Tvorec Mihajlo BulgakovTvori Majster i Margarita Stat dVik bezsmertnijRol vikonuye U kino Alen Kyuni Majster i Margarita film 1972 Gustav Goloubek teleserial 1989 roku Polsha Valentin Gaft film 1994 roku Rosiya Mihailo Kozakov u filmi 1995 roku Oleg Basilashvili teleserial 2005 roku Rosiya Oleksandr Gradskij opera Majster i Margarita 2009 roku Rostislav Kolpakov myuzikl Majster i Margarita 2014 roku Obraz Volanda velikoyu miroyu nadihanij personazhem tragediyi Gete Faust Mefistofelem same tak visokopostavlenij chort Mefistofel imenuye sebe u sceni valpurzhinoyi nochi kidayuchi nechistij cherni rozkaz Platz Junker Voland kommt Get Velmozhnij Folyand jde Oskilki ce im ya ne zustrichayetsya v zhodnomu z rosijskih perekladiv Fausta perekladeno yak chort Bulgakov mig zapozichiti jogo lishe z originalu Avtor poslidovno doderzhuyetsya vimovi Voland vkazavshi sho pershoyu literoyu u prizvishi napisanomu latinkoyu ye podvijne V W Zamina v imeni profesora satani Voland nim chort vlastivoyi jomu nimeckoyi literi V fau na W ve viklikaye fonetichnu asociaciyu z nimeckim slovom Wohl dobro garazd blago zdorov ya dostatok na protivagu imeni diyavola a otzhe ye vidgomonom epigrafa ta zagalnoyi nastanovi tvoru Avtor virazno j napoleglivo sugeruye sho na vizitivci bulo napisano same spravzhnye im ya personazha Wohland a ne Voland i navryad chi Woland yak u bilshosti inshomovnih vidan u nimeckomu ta ispanskomu Voland Chudova gra sliv pidstanova zamist naviklogo chornogo Voland kontekstualno polyarnoyi svitloyi repliki Wohland toj hto robit lish dobro bazhayuchi lish zlogo Take nimecke prizvishe realno isnuye yak vtim takozh Voland Valand Wieland Weyland Woland tosho ostannye ye vkraj ridkisne v suchasnih nimciv ce im ya odnogo z licariv veletiv staronimeckih legend ale sered nazvanih tilki vono Wohland maye svitle teple dobre nezlobive semantichne zabarvlennya pri satanichnomu zvuchanni Nimeckij perekladach ciyeyi vitonchenoyi alyuziyi ne zauvazhiv Tak rechennya originalu Poka inostranec soval ih dokumenty redaktoru poet uspel razglyadet na kartochke napechatannoe inostrannymi bukvami slovo professor i nachalnuyu bukvu familii dvojnoe V W vin pereklav yak Wahrend der Auslander sie die Papiere dem Redakteur unter die Nase hielt hatte der Lyriker auf der mit fremdlandischen Schriftzeichen bedruckten Visitenkarte des Wort Professor und den Anfangsbuchstaben des Nachnamens ein V ausgespaht M Bulgakow 1997 Der Meister und Margarita Munchen Deutscher Taschenbuch Verlag S 23 Ubersetzung von Thomas Reschke I dali skriz po tekstu Voland Perekladach prosto vipraviv pomilku avtora Zovsim divnim ye spoluchennya pravilnogo perekladu ciyeyi frazi v ispanskomu vidanni Mientras el extranjero le encajaba los documentos al jefe de redaccion el poeta pudo leer en la tarjeta la palabra Profesor impresa con letras extranjeras y la letra inicial del apellido una W iz napisannyam Voland a ne Woland chi Wohland po vsomu tekstovi M Bulgakov 1985 El Maestro y Margarita Madrid Alianza Editorial P 25 Traduccion de Amaya Lacasa Sancha Yu Nekrutenko PrimitkiDzherelaVikicitati mistyat vislovlyuvannya vid abo pro Voland Yu Nekrutenko Ekzegeza V kn M Bulgakov Majster i Margarita Na ukrayinsku pereklav uprovodom ta komentaryami sporyadiv Yurij Nekrutenko Lviv Kalvariya 2006 S 377 396 406 Yu Nekrutenko Ekzegeza Kommentarii k romanu Mihaila Bulgakova Master i Margarita Kiev Alterpress 2007 S 30 31 94 136