«Бабак», тв. 52 № 7 (фр. Marmotte) — пісня Людвіга ван Бетховена на вірші Й. В. Гете (з п'єси «Ярмарок в Плундерсвейлерні», 1773). Опублікована вперше 1788 року. Увійшла до циклу «Acht Lieder» (нім. Вісім пісень) тв. 52. В більшості німецьких видань цю пісню уміщено тільки з першим куплетом і не зазначено імені автора цього вірша.
Зовнішні відеофайли | |
---|---|
виконує Володимир Луців (український переклад М. Вереса) | |
запис невідомого виконавця у підручнику О. Лобова з музичного мистецтва для 2 класу | |
Костянтин Омелянчук в перекладі М. Рильського |
Пісня виконується від імені маленького савояра, що заробляє у Німеччині піснями з видресируваним бабаком. В оригіналі чергуються німецькі і французькі рядки. Українською мовою цю пісню перекладали:
- Д. Загул («Чимало я пройшов країн…»)
- М. Рильський (під назвою «Хлопчик з бабаком»), причому поет передбачив як варіант із чергуванням україномовних та французькомовних рядків (відповідно до оригіналу), так і повністю україномовну версію.
- Ю. Отрошенко (під назвою «Байбачок»).
- М. Верес.
Примітки
- Корганов В. Д. Бетховен. — Спб., 1909. — C. 901.
- Бетховен Л. Пісні: Для одного голосу в супроводі ф-но; За ред. А. Доливо. — М.: 1937, Держ. муз. вид-во. — С. 26—27. — (Сер. 1.).
- В. Кузик Лебединий спів. Schwanengesang // Вступна стаття, упорядкування нотного матеріалу, примітки В. Кузик. — К.: Етнос, 2004. — 168 с.
- Юрій Отрошенко П'єси і переклади співаної поезії. — Київ: Арт Економі, 2012. — 388 с.
Посилання
- Ноти [ 28 січня 2017 у Wayback Machine.] з українським текстом М. Рильського
- Ю. Отрошенко Байбачок
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Babak Babak tv 52 7 fr Marmotte pisnya Lyudviga van Bethovena na virshi J V Gete z p yesi Yarmarok v Plundersvejlerni 1773 Opublikovana vpershe 1788 roku Uvijshla do ciklu Acht Lieder nim Visim pisen tv 52 V bilshosti nimeckih vidan cyu pisnyu umisheno tilki z pershim kupletom i ne zaznacheno imeni avtora cogo virsha Kartina A Vatto Savoyar z babakom Zovnishni videofajlivikonuye Volodimir Luciv ukrayinskij pereklad M Veresa zapis nevidomogo vikonavcya u pidruchniku O Lobova z muzichnogo mistectva dlya 2 klasuKostyantin Omelyanchuk v perekladi M Rilskogo Pisnya vikonuyetsya vid imeni malenkogo savoyara sho zaroblyaye u Nimechchini pisnyami z vidresiruvanim babakom V originali cherguyutsya nimecki i francuzki ryadki Ukrayinskoyu movoyu cyu pisnyu perekladali D Zagul Chimalo ya projshov krayin M Rilskij pid nazvoyu Hlopchik z babakom prichomu poet peredbachiv yak variant iz cherguvannyam ukrayinomovnih ta francuzkomovnih ryadkiv vidpovidno do originalu tak i povnistyu ukrayinomovnu versiyu Yu Otroshenko pid nazvoyu Bajbachok M Veres PrimitkiKorganov V D Bethoven Spb 1909 C 901 Bethoven L Pisni Dlya odnogo golosu v suprovodi f no Za red A Dolivo M 1937 Derzh muz vid vo S 26 27 Ser 1 V Kuzik Lebedinij spiv Schwanengesang Vstupna stattya uporyadkuvannya notnogo materialu primitki V Kuzik K Etnos 2004 168 s Yurij Otroshenko P yesi i perekladi spivanoyi poeziyi Kiyiv Art Ekonomi 2012 388 s PosilannyaNoti 28 sichnya 2017 u Wayback Machine z ukrayinskim tekstom M Rilskogo Yu Otroshenko Bajbachok