«Арабески» — новела українського письменника Миколи Хвильового, датована 1927 роком. «Арабески» завершували перший том «Творів» письменника.
Арабески | ||||
---|---|---|---|---|
Жанр | новела | |||
Форма | повість | |||
Автор | Микола Хвильовий | |||
Мова | українська | |||
Опубліковано | 1927 | |||
| ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
Назва, жанр
Назва новели тісно пов'язана з її жанровими особливостями.
Арабеска — вид орнаменту з геометричних фігур, стилізованого листу, квітів і т. ін., який поширився в Європі під впливом арабського мистецтва.
Арабеска є поєднанням різних форм та візерунків, що співвідносно зі структурною організацією тексту Хвильового: «Уже в назві „Арабески“ наявна інформація про жанрову специфіку майбутнього тексту, яка полягає в поєднанні, переплетінні емоційно-ліричних і раціо-епічних елементів; назва ж підкреслює і складність таких переплетінь, їхню бароковість, якщо говорити про європейську традицію».
У новелі відсутній сюжет як такий. Змістова організація представлена численними асоціативно-метафоричними комплексами, які, поєднуючись між собою, складають увесь візерунок тексту.
Новела складається з двох частин: «ІХ слово» та «XIV слово».
Герої
Кожна з множинних деталей «арабески» містить своїх персонажів. Головними діячами є поет Nicolas (Сойрейль, Теодор, Сатурн) та його муза-наречена Марія.
У тексті є також герої:
- чиновник, мати ліричного героя;
- Микола Григорович («командор видавництва»), Пульхерія Іванівна Жоха («звідує редвидатом»), товариш Крутик («мій заступник, мій прекрасний зам»);
- головний лікар («спец»), комунар;
- Бригіта (дочка лісника), молодий граф;
- панна Мара, Шехерезада та ін.
Інтертекст
Новела насичена доволі великою кількістю інтертекстуальних зв'язків зі світовою літературою.
Згадуване ім'я ліричного героя Теодор Ю. Безхутрий трактує як вказівку на Е.-Т.-А. Гофмана: «Особливо важливо тут відзначити зв'язок (аж до текстуальних збігів) з Гофманом, зокрема, з його „Серапіоновими братами“ <…> Згадуються у „Серапіонових баратах“ також і Стерн, і Свіфт, і Шехерезада, яка фігуруватиме в новелі Хвильового кількома абзацами нижче. Та й один із основних принципів „серапіонства“ — „двоїстості“ людини, блискуче аргументований Гофманом у новелі про божевільного графа П. (пустельника Серапіона) у Хвильового знаходить свою подальшу реалізацію».
Дослідники творчості Хвильового вказують також і на згадку про Томаса Карлейля, англійського історика і публіциста, автора знаменитого афоризму: «Революції замислюють романтики, здійснюють — фанатики, а їхніми плодами користуються негідники». У «Арабесках» же присутні настрої розчарування, втрати «нареченої-революції».
Стосовно алюзій на творчість Діккенса Ю. Безхутрий зазначає: «… два посилання на нібито діккенсівські „Записки Піквікського клубу“, які мають спільну підтекстову основу: „ — Їхати — так їхати, як говорив папуга, коли кішка потягла його за хвіст“ і „ — А от і я! — як сказав хтось, падаючи з десятиповерхового будинку“. Обидва анекдоти конотують тезу про необхідність зберегти реноме за найнесприятливішої ситуації».
Важливою є також згадка ліричного героя про Іспанію, «адже саме в іспанській культурі та, зокрема, в поезії дивним чином поєдналися традиції Європи й Азії».
«Тоді я люблю Еспанію, тому що вона далеко, тому що я фантаст, тому що я пізнаю й кохаю город не так, як інші, тому що город — це Сервантес Сааведра-Мігуель».
Провідні мотиви
Мотив міста
Перша частина новели починається словами «Город». І далі:
«Я безумно люблю город. Я люблю виходити ввечері зі своєї кімнати, іти на шумні бульвари, випивати шум, нюхати запах бензолу й тоді йти на закинуті квартали, щоб побачити японські ліхтарики — так, здається — в трикутниках цифр: будинок на розі №: горить. Я люблю, коли далеко на дальніх міських левадах рипить трамвай: щось неможливе нагадує цей рип, щоб постали переді мною теплі образи, як хрустальні дороги, як прозоро-фантастичні леденці (коники), що їх уже ніколи, ніколи не побачу на базарі».
"Вступна новела" та «Арабески» започаткували утворення специфічного «міського тексту» Харкова.
Мотив міста виступає своєрідним обрамленням, але в той же час і є самодостатнім.
У «Арабесках» місто можна розглядати у двох планах: божественне й земне. Костьол, на який споглядають з мосту Nicolas і Марія, є світлом, центром, стабільним опертям, на відміну від мутних вод, які «тікають в невідому даль» (тут — минуле, розчарування в ідеалах революції).
«Над костьолом горить вогонь» — можливо, мається на увазі сонце як символ пробудження, адже саме в цьому абзаці постійно повторюване слово «ніч» не фігурує. Автор-творець нарікає свій «город» новим Єрусалимом або новим Вавилоном, що на нього покладено велику божественну місію.
У той же час Марія просить Nicolas'а показати їй «женщину революції»: розгортається новий епізод. Ліричний герой розказує історію про «грузну бабу», яка
«кожної суботи <…> тягла студента до себе на кухню, напоювала його там жовтим (якась примісь) самогоном, і, коли студент часто починав хилить голову набік, коли повз вікна проходив із калатушкою сторож, грузна баба брала енергійним жестом свою жертву на плече, роздягала її догола і клала на своє ліжко».
Зникає весь той божественний чар міста, воно перетворюється на Содом і Гоморру. У стосунки Nicolas'а й Марії, які просякнуті нотками романтизму, раптом вриваються елементи земного, буденного. Руйнується вся та гармонія, надії, які покладав автор на це місто.
Жіночі мотиви
«Жіночий мотив» в «Арабесках» найтіснішим чином співвіднесений із мотивом творчості, часом зовсім його заступаючи. А творчість у плані створення чогось нового апелює до революції. Якщо ж взяти до уваги і те, що жінка силою своєї енергетики здатна покликати витворити щось нове, дати життя або ж стати музою, то очевидним постає зв'язок жінки у Хвильового з революцією.
Марія для ліричного героя — наречена, мрія, натхненниця. Вона — юність автора, перемежована ідеалами революції, очікуванням її наслідків, мріями про побудову нового суспільства, врешті — культури:
«Моя радісна Марія кладе на моє чоло свої духмяні кучеряшки й пахне, як юність, як безмежні дороги в прекрасний невідомий край».
Діалог з Марією нагадує розмову двох закоханих, зовсім юних людей, які стоять на порозі чогось грандіозного, масштабного, що от-от має відбутися:
«Ніч. Весна. Міст. Марія. Гримить весняна повінь. І тікають мутні води в невідому даль. Ми стоїмо на мосту. Перед нами й за нами — город».
Однак герой усвідомлює, що це — минуле, що у коханої «прострілена скроня»:
«І знову я чую далекий загірний голос: „Пройдуть віки, найдуть свою змужнілість, пізнають радість і журу твоєї прекрасної землі, відійдуть по древній дорозі в небуття, але ніколи не повториться народження твоєї м'ятежної нареченої“».
Розчарування ж у наслідках революції, настання духовної «осені» обумовлює або зникнення «нареченої-революції» в «глухих кварталах і заулках», або відхід оповідача в казку, самонавіювання (Шехерезада).
Поруч з музою, мрією існує, однак, реальність — і вона репрезентована автором за допомогою образів матері ліричного героя, панни Мари, грузної баби. Усі ці герої по-своєму вплітаються в складне мереживо реальності: матір завагітніла від чиновника, який її покинув, і померла після народження сина (ліричного героя); панна Мара («хай буде за Винниченком») — «жінка-лікар <…>, трохи крива із звичайним сірим обличчям» — «йшла до курзалі, сідала там біля шахматистів, дивилася. Але ніхто на неї не звертав уваги й ніхто не хотів покохати панну Мару»; грузна «баба тягла кожної суботи до себе студента».
Натомість досить самодостатньою та відокремленою є розповідь про лісову красуню Бригіту та молодого графа: останній випадково зустрічає дочку лісника, закохується в неї і силою забирає до себе в замок. Бригіта проте тікає від молодого графа назад, в ліс, а по деякому часу все ж повертається до нього. Закінчується розповідь моралізаторським «От!». Неважко в цій розповіді простежити елементи пародіювання на романтичну літературу, кліше, перебільшено-казкових засобів увиразнення тощо, однак автор не дає читачеві домислити цю історію так, ніби наперед визначену: він наче глузує, змінюючи різко хід подій в інше русло, в найменш очікуваному напрямку. «Незважаючи на це, однак, модерністична ідея непідвладності почуттів раціоналістичному поясненню залишається провідною. Цілий комплекс різних принципів художньої інтерпретації світу — цитатність, пародійність, іронічність, гра — сприяє творенню такої моделі, яка утверджує ірраціональність, а значить — хаотичність, алогізм, непізнаваність буття».
Біблійні мотиви
Темою розкриття біблійних алюзій у творчості Миколи Хвильового займалось багато дослідників. Так, В. Агеєва зазначає, що Богородицю в «міфологізованій світобудові прозаїка символізує Марія».
Образ Марії в «Арабесках» чи не найбільше наводить на думку про наявність інтертекстуальних зв'язків новели з Біблією.
Саме ім'я Марія походить від давньоєврейського Міріам (що теж зустрічається в «Арабексах») і буквально означає «бажана», «безтурботна». Такою ж світлою постає героїня Марія і в новелі Хвильового — вона легка, вона — мрія. Марія, отже, несе в собі нове, світле, щасливе життя. Буквально, як уже зазначалося, його можна трактувати як символ зародження нової культури, як очікуваного й бажаного наслідку революції.
Якщо Марія наречена, значить, ліричний герой — Бог. Отже, подібно Богу, він може створити новий світ, вплинути на нього не божественною, однак, силою, а за допомогою слова.
Слово є ще одним потужним інтертекстуальним символом новели (недарма 2 частини її мають назви відповідно «IX слово» та «XIV слово»). Точно характеризує цей характер зв'язків Ю Безхутрий: «Вірш дев'ятий першої глави Євангелія від св. Івана твердить про те, що „Світлом правдивий був той, хто просвічує кожну людину, що приходить на світ“ (Ів., 1:9). Слово-світло, отже, здатне просвітити людину, врятувати її від темряви. Але для цього слово повинне зійти між люди і стати одним із них. Якраз це і засвідчує вірш чотирнадцятий із тієї ж першої глави: „І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, як Однорожденного від Отця“ (Ів., 1:14). <…> Мотив слова-світла, що пронизує темряву, даруючи надію й силу творчості, виразно присутній у творі Хвильового».
Примітки
- . sum.in.ua. Архів оригіналу за 17 липня 2020. Процитовано 1 грудня 2020.
- Безхутрий Ю. М. Хвильовий: проблеми інтерпретації / Ю. М. Безхутрий. — Харків: Фоліо, 2003. — 495 с.
- Ленська С. Інтертекстуальні зв'язки малої прози Миколи Хвильового з зарубіжною літературою (на прикладі «Вступної новели» й «Арабесок»)// Філологічні науки.- 2012. — № 11. — С. 15-19
- Піскунова О. Парадокс містичного шляху до свободи в «Арабесках» Миколи Хвильового/ О. Б. Піскунова // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство / редкол.: М. П. Ткачук, О. Веретюк, О. Глотов [ та ін.] ; [за ред. М. П. Ткачука]. — Тернопіль: ТНПУ, 2014. — Вип. 39. — С. 165—169. — Бібліогр. в кінці ст.
- Хвильовий М. Твори: У 2-х т. // Микола Хвильовий. Арабески. — К., 1991. — Т.1.
- Лукавенко В. Образ міста у «Вступній новелі» та «Арабесках» М. Хвильового / В. О. Лукавенко // Актуальні проблеми слов'янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2010. — Вип. XXIII, ч. 2. — С. 160—168. — Бібліогр.: 14 назв. — укр.
- Агеєва В. Микола Хвильовий // Історія української літератури XX століття. У 2-х кн. Кн. І: 1910-1930-ті роки. Вид. 2-е. — К., 1994. — С. 533—551
- . Архів оригіналу за 20 жовтня 2020. Процитовано 2 грудня 2020.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title ()
Джерела
- Агеєва В. П. Микола Хвильовий / В. П. Агеєва // Історія української літератури ХХ ст. : у 2 кн. — К., 1994. — Кн. 1. : 1910–1930-ті роки. — С. 533—551.
- Безхутрий Ю. М. Хвильовий: проблеми інтерпретації / Ю. М. Безхутрий. — Харків: Фоліо, 2003. — 495 с.
- Кравченко Н. Арабеска Миколи Хвильового [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://ekmair.ukma.edu.ua/bitstream/handle/123456789/13749/Kravchenko_%20Arabeska_Mykoly_Khvylovoho_tekst_u_teksti.pdf?sequence=1
- Ленська С. Інтертекстуальні зв'язки малої прози Миколи Хвильового з зарубіжною літературою (на прикладі «Вступної новели» й «Арабесок») // Філологічні науки.– 2012. — № 11. — С. 15-19.
- Лукавенко В. Образ міста у «Вступній новелі» та «Арабесках» М. Хвильового / В. О. Лукавенко // Актуальні проблеми слов'янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2010. — Вип. XXIII, ч. 2. — С. 160—168. — Бібліогр.: 14 назв. — укр.
- Піскунова О. Містична фокалізація «Арабесок» Миколи Хвильового // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Серія «Філологія». — № 1078. — C. 46-50.
- Піскунова О. Б. Парадокс містичного шляху до свободи в «Арабесках» Миколи Хвильового / Піскунова О. Б. // Наук. зап. Сер. Літературознавство / Терноп. нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. — Тернопіль, 2014. — C. 165—169.
- Хвильовий М. Твори: У 2-х т. // Микола Хвильовий. Арабески. — К., 1991. — Т.1.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Arabeski novela ukrayinskogo pismennika Mikoli Hvilovogo datovana 1927 rokom Arabeski zavershuvali pershij tom Tvoriv pismennika ArabeskiZhanrnovelaFormapovistAvtorMikola HvilovijMovaukrayinskaOpublikovano1927 Cej tvir u VikidzherelahNazva zhanrNazva noveli tisno pov yazana z yiyi zhanrovimi osoblivostyami Arabeska vid ornamentu z geometrichnih figur stilizovanogo listu kvitiv i t in yakij poshirivsya v Yevropi pid vplivom arabskogo mistectva Arabeska ye poyednannyam riznih form ta vizerunkiv sho spivvidnosno zi strukturnoyu organizaciyeyu tekstu Hvilovogo Uzhe v nazvi Arabeski nayavna informaciya pro zhanrovu specifiku majbutnogo tekstu yaka polyagaye v poyednanni perepletinni emocijno lirichnih i racio epichnih elementiv nazva zh pidkreslyuye i skladnist takih perepletin yihnyu barokovist yaksho govoriti pro yevropejsku tradiciyu U noveli vidsutnij syuzhet yak takij Zmistova organizaciya predstavlena chislennimi asociativno metaforichnimi kompleksami yaki poyednuyuchis mizh soboyu skladayut uves vizerunok tekstu Novela skladayetsya z dvoh chastin IH slovo ta XIV slovo GeroyiKozhna z mnozhinnih detalej arabeski mistit svoyih personazhiv Golovnimi diyachami ye poet Nicolas Sojrejl Teodor Saturn ta jogo muza narechena Mariya U teksti ye takozh geroyi chinovnik mati lirichnogo geroya Mikola Grigorovich komandor vidavnictva Pulheriya Ivanivna Zhoha zviduye redvidatom tovarish Krutik mij zastupnik mij prekrasnij zam golovnij likar spec komunar Brigita dochka lisnika molodij graf panna Mara Sheherezada ta in IntertekstNovela nasichena dovoli velikoyu kilkistyu intertekstualnih zv yazkiv zi svitovoyu literaturoyu Zgaduvane im ya lirichnogo geroya Teodor Yu Bezhutrij traktuye yak vkazivku na E T A Gofmana Osoblivo vazhlivo tut vidznachiti zv yazok azh do tekstualnih zbigiv z Gofmanom zokrema z jogo Serapionovimi bratami lt gt Zgaduyutsya u Serapionovih baratah takozh i Stern i Svift i Sheherezada yaka figuruvatime v noveli Hvilovogo kilkoma abzacami nizhche Ta j odin iz osnovnih principiv serapionstva dvoyistosti lyudini bliskuche argumentovanij Gofmanom u noveli pro bozhevilnogo grafa P pustelnika Serapiona u Hvilovogo znahodit svoyu podalshu realizaciyu Doslidniki tvorchosti Hvilovogo vkazuyut takozh i na zgadku pro Tomasa Karlejlya anglijskogo istorika i publicista avtora znamenitogo aforizmu Revolyuciyi zamislyuyut romantiki zdijsnyuyut fanatiki a yihnimi plodami koristuyutsya negidniki U Arabeskah zhe prisutni nastroyi rozcharuvannya vtrati narechenoyi revolyuciyi Stosovno alyuzij na tvorchist Dikkensa Yu Bezhutrij zaznachaye dva posilannya na nibito dikkensivski Zapiski Pikvikskogo klubu yaki mayut spilnu pidtekstovu osnovu Yihati tak yihati yak govoriv papuga koli kishka potyagla jogo za hvist i A ot i ya yak skazav htos padayuchi z desyatipoverhovogo budinku Obidva anekdoti konotuyut tezu pro neobhidnist zberegti renome za najnespriyatlivishoyi situaciyi Vazhlivoyu ye takozh zgadka lirichnogo geroya pro Ispaniyu adzhe same v ispanskij kulturi ta zokrema v poeziyi divnim chinom poyednalisya tradiciyi Yevropi j Aziyi Todi ya lyublyu Espaniyu tomu sho vona daleko tomu sho ya fantast tomu sho ya piznayu j kohayu gorod ne tak yak inshi tomu sho gorod ce Servantes Saavedra Miguel Providni motiviMotiv mista Persha chastina noveli pochinayetsya slovami Gorod I dali Ya bezumno lyublyu gorod Ya lyublyu vihoditi vvecheri zi svoyeyi kimnati iti na shumni bulvari vipivati shum nyuhati zapah benzolu j todi jti na zakinuti kvartali shob pobachiti yaponski lihtariki tak zdayetsya v trikutnikah cifr budinok na rozi gorit Ya lyublyu koli daleko na dalnih miskih levadah ripit tramvaj shos nemozhlive nagaduye cej rip shob postali peredi mnoyu tepli obrazi yak hrustalni dorogi yak prozoro fantastichni ledenci koniki sho yih uzhe nikoli nikoli ne pobachu na bazari Vstupna novela ta Arabeski zapochatkuvali utvorennya specifichnogo miskogo tekstu Harkova Motiv mista vistupaye svoyeridnim obramlennyam ale v toj zhe chas i ye samodostatnim U Arabeskah misto mozhna rozglyadati u dvoh planah bozhestvenne j zemne Kostol na yakij spoglyadayut z mostu Nicolas i Mariya ye svitlom centrom stabilnim opertyam na vidminu vid mutnih vod yaki tikayut v nevidomu dal tut minule rozcharuvannya v idealah revolyuciyi Nad kostolom gorit vogon mozhlivo mayetsya na uvazi sonce yak simvol probudzhennya adzhe same v comu abzaci postijno povtoryuvane slovo nich ne figuruye Avtor tvorec narikaye svij gorod novim Yerusalimom abo novim Vavilonom sho na nogo pokladeno veliku bozhestvennu misiyu U toj zhe chas Mariya prosit Nicolas a pokazati yij zhenshinu revolyuciyi rozgortayetsya novij epizod Lirichnij geroj rozkazuye istoriyu pro gruznu babu yaka kozhnoyi suboti lt gt tyagla studenta do sebe na kuhnyu napoyuvala jogo tam zhovtim yakas primis samogonom i koli student chasto pochinav hilit golovu nabik koli povz vikna prohodiv iz kalatushkoyu storozh gruzna baba brala energijnim zhestom svoyu zhertvu na pleche rozdyagala yiyi dogola i klala na svoye lizhko Znikaye ves toj bozhestvennij char mista vono peretvoryuyetsya na Sodom i Gomorru U stosunki Nicolas a j Mariyi yaki prosyaknuti notkami romantizmu raptom vrivayutsya elementi zemnogo budennogo Rujnuyetsya vsya ta garmoniya nadiyi yaki pokladav avtor na ce misto Zhinochi motivi Zhinochij motiv v Arabeskah najtisnishim chinom spivvidnesenij iz motivom tvorchosti chasom zovsim jogo zastupayuchi A tvorchist u plani stvorennya chogos novogo apelyuye do revolyuciyi Yaksho zh vzyati do uvagi i te sho zhinka siloyu svoyeyi energetiki zdatna poklikati vitvoriti shos nove dati zhittya abo zh stati muzoyu to ochevidnim postaye zv yazok zhinki u Hvilovogo z revolyuciyeyu Mariya dlya lirichnogo geroya narechena mriya nathnennicya Vona yunist avtora peremezhovana idealami revolyuciyi ochikuvannyam yiyi naslidkiv mriyami pro pobudovu novogo suspilstva vreshti kulturi Moya radisna Mariya klade na moye cholo svoyi duhmyani kucheryashki j pahne yak yunist yak bezmezhni dorogi v prekrasnij nevidomij kraj Dialog z Mariyeyu nagaduye rozmovu dvoh zakohanih zovsim yunih lyudej yaki stoyat na porozi chogos grandioznogo masshtabnogo sho ot ot maye vidbutisya Nich Vesna Mist Mariya Grimit vesnyana povin I tikayut mutni vodi v nevidomu dal Mi stoyimo na mostu Pered nami j za nami gorod Odnak geroj usvidomlyuye sho ce minule sho u kohanoyi prostrilena skronya I znovu ya chuyu dalekij zagirnij golos Projdut viki najdut svoyu zmuzhnilist piznayut radist i zhuru tvoyeyi prekrasnoyi zemli vidijdut po drevnij dorozi v nebuttya ale nikoli ne povtoritsya narodzhennya tvoyeyi m yatezhnoyi narechenoyi Rozcharuvannya zh u naslidkah revolyuciyi nastannya duhovnoyi oseni obumovlyuye abo zniknennya narechenoyi revolyuciyi v gluhih kvartalah i zaulkah abo vidhid opovidacha v kazku samonaviyuvannya Sheherezada Poruch z muzoyu mriyeyu isnuye odnak realnist i vona reprezentovana avtorom za dopomogoyu obraziv materi lirichnogo geroya panni Mari gruznoyi babi Usi ci geroyi po svoyemu vplitayutsya v skladne merezhivo realnosti matir zavagitnila vid chinovnika yakij yiyi pokinuv i pomerla pislya narodzhennya sina lirichnogo geroya panna Mara haj bude za Vinnichenkom zhinka likar lt gt trohi kriva iz zvichajnim sirim oblichchyam jshla do kurzali sidala tam bilya shahmatistiv divilasya Ale nihto na neyi ne zvertav uvagi j nihto ne hotiv pokohati pannu Maru gruzna baba tyagla kozhnoyi suboti do sebe studenta Natomist dosit samodostatnoyu ta vidokremlenoyu ye rozpovid pro lisovu krasunyu Brigitu ta molodogo grafa ostannij vipadkovo zustrichaye dochku lisnika zakohuyetsya v neyi i siloyu zabiraye do sebe v zamok Brigita prote tikaye vid molodogo grafa nazad v lis a po deyakomu chasu vse zh povertayetsya do nogo Zakinchuyetsya rozpovid moralizatorskim Ot Nevazhko v cij rozpovidi prostezhiti elementi parodiyuvannya na romantichnu literaturu klishe perebilsheno kazkovih zasobiv uviraznennya tosho odnak avtor ne daye chitachevi domisliti cyu istoriyu tak nibi napered viznachenu vin nache gluzuye zminyuyuchi rizko hid podij v inshe ruslo v najmensh ochikuvanomu napryamku Nezvazhayuchi na ce odnak modernistichna ideya nepidvladnosti pochuttiv racionalistichnomu poyasnennyu zalishayetsya providnoyu Cilij kompleks riznih principiv hudozhnoyi interpretaciyi svitu citatnist parodijnist ironichnist gra spriyaye tvorennyu takoyi modeli yaka utverdzhuye irracionalnist a znachit haotichnist alogizm nepiznavanist buttya Biblijni motivi Temoyu rozkrittya biblijnih alyuzij u tvorchosti Mikoli Hvilovogo zajmalos bagato doslidnikiv Tak V Ageyeva zaznachaye sho Bogorodicyu v mifologizovanij svitobudovi prozayika simvolizuye Mariya Obraz Mariyi v Arabeskah chi ne najbilshe navodit na dumku pro nayavnist intertekstualnih zv yazkiv noveli z Bibliyeyu Same im ya Mariya pohodit vid davnoyevrejskogo Miriam sho tezh zustrichayetsya v Arabeksah i bukvalno oznachaye bazhana bezturbotna Takoyu zh svitloyu postaye geroyinya Mariya i v noveli Hvilovogo vona legka vona mriya Mariya otzhe nese v sobi nove svitle shaslive zhittya Bukvalno yak uzhe zaznachalosya jogo mozhna traktuvati yak simvol zarodzhennya novoyi kulturi yak ochikuvanogo j bazhanogo naslidku revolyuciyi Yaksho Mariya narechena znachit lirichnij geroj Bog Otzhe podibno Bogu vin mozhe stvoriti novij svit vplinuti na nogo ne bozhestvennoyu odnak siloyu a za dopomogoyu slova Slovo ye she odnim potuzhnim intertekstualnim simvolom noveli nedarma 2 chastini yiyi mayut nazvi vidpovidno IX slovo ta XIV slovo Tochno harakterizuye cej harakter zv yazkiv Yu Bezhutrij Virsh dev yatij pershoyi glavi Yevangeliya vid sv Ivana tverdit pro te sho Svitlom pravdivij buv toj hto prosvichuye kozhnu lyudinu sho prihodit na svit Iv 1 9 Slovo svitlo otzhe zdatne prosvititi lyudinu vryatuvati yiyi vid temryavi Ale dlya cogo slovo povinne zijti mizh lyudi i stati odnim iz nih Yakraz ce i zasvidchuye virsh chotirnadcyatij iz tiyeyi zh pershoyi glavi I Slovo stalosya tilom i perebuvalo mizh nami povne blagodati ta pravdi i mi bachili slavu Jogo yak Odnorozhdennogo vid Otcya Iv 1 14 lt gt Motiv slova svitla sho pronizuye temryavu daruyuchi nadiyu j silu tvorchosti virazno prisutnij u tvori Hvilovogo Primitki sum in ua Arhiv originalu za 17 lipnya 2020 Procitovano 1 grudnya 2020 Bezhutrij Yu M Hvilovij problemi interpretaciyi Yu M Bezhutrij Harkiv Folio 2003 495 s Lenska S Intertekstualni zv yazki maloyi prozi Mikoli Hvilovogo z zarubizhnoyu literaturoyu na prikladi Vstupnoyi noveli j Arabesok Filologichni nauki 2012 11 S 15 19 Piskunova O Paradoks mistichnogo shlyahu do svobodi v Arabeskah Mikoli Hvilovogo O B Piskunova Naukovi zapiski Ternopilskogo nacionalnogo pedagogichnogo universitetu imeni Volodimira Gnatyuka Ser Literaturoznavstvo redkol M P Tkachuk O Veretyuk O Glotov ta in za red M P Tkachuka Ternopil TNPU 2014 Vip 39 S 165 169 Bibliogr v kinci st Hvilovij M Tvori U 2 h t Mikola Hvilovij Arabeski K 1991 T 1 Lukavenko V Obraz mista u Vstupnij noveli ta Arabeskah M Hvilovogo V O Lukavenko Aktualni problemi slov yanskoyi filologiyi Seriya Lingvistika i literaturoznavstvo Mizhvuz zb nauk st 2010 Vip XXIII ch 2 S 160 168 Bibliogr 14 nazv ukr Ageyeva V Mikola Hvilovij Istoriya ukrayinskoyi literaturi XX stolittya U 2 h kn Kn I 1910 1930 ti roki Vid 2 e K 1994 S 533 551 Arhiv originalu za 20 zhovtnya 2020 Procitovano 2 grudnya 2020 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 Storinki z tekstom archived copy yak znachennya parametru title posilannya DzherelaAgeyeva V P Mikola Hvilovij V P Ageyeva Istoriya ukrayinskoyi literaturi HH st u 2 kn K 1994 Kn 1 1910 1930 ti roki S 533 551 Bezhutrij Yu M Hvilovij problemi interpretaciyi Yu M Bezhutrij Harkiv Folio 2003 495 s Kravchenko N Arabeska Mikoli Hvilovogo Elektronnij resurs Rezhim dostupu http ekmair ukma edu ua bitstream handle 123456789 13749 Kravchenko 20Arabeska Mykoly Khvylovoho tekst u teksti pdf sequence 1 Lenska S Intertekstualni zv yazki maloyi prozi Mikoli Hvilovogo z zarubizhnoyu literaturoyu na prikladi Vstupnoyi noveli j Arabesok Filologichni nauki 2012 11 S 15 19 Lukavenko V Obraz mista u Vstupnij noveli ta Arabeskah M Hvilovogo V O Lukavenko Aktualni problemi slov yanskoyi filologiyi Seriya Lingvistika i literaturoznavstvo Mizhvuz zb nauk st 2010 Vip XXIII ch 2 S 160 168 Bibliogr 14 nazv ukr Piskunova O Mistichna fokalizaciya Arabesok Mikoli Hvilovogo Visnik Harkivskogo nacionalnogo universitetu im V N Karazina Seriya Filologiya 1078 C 46 50 Piskunova O B Paradoks mistichnogo shlyahu do svobodi v Arabeskah Mikoli Hvilovogo Piskunova O B Nauk zap Ser Literaturoznavstvo Ternop nac ped un t im V Gnatyuka Ternopil 2014 C 165 169 Hvilovij M Tvori U 2 h t Mikola Hvilovij Arabeski K 1991 T 1