Ця стаття не містить . (травень 2021) |
Міланський діалект (самоназва в традиційних ортографічних Milanes, Meneghin) є центральним різноманітним західним діалектом ломбардійської мови в Мілані, його столичному місті, і північній частині провінції Павія. Міланський діалект, через важливість Мілана, найбільшого міста в Ломбардії, вважається одним із найпрестижніших варіантів ломбардів та найпрестижнішим у районі Західної Ломбардії.
Міланський діалект | |
---|---|
Поширена в | Італія |
Писемність | латинське письмо |
Офіційний статус | |
Коди мови |
В італійськомовному контексті міланський діалект часто (як і більшість нестандартних італійських сортів, що розмовляють в Італії) називають "діалектом" італійської мови. Однак у лінгвістичному плані ломбардська мова є західно-романською мовою і тісніше пов’язана з французькою, ретороманською, окситанською та іншими галло-італійськими мовами.
Міланський діалект має велику літературу, яка сягає ще 13 століття і включає твори таких важливих письменників, як Бонвесін да ла Ріва (середина 13 століття-1313), Карло Марія Маггі (1630-1699) Карло Порта (1775-1821). Окрім великого літературного корпусу, на цій мові доступні різні словники, кілька граматичних книг та нещодавній переклад Євангелій.
Поширення
Міланський діалект, як прийнято визначати сьогодні, по суті зосереджений навколо Мілана та його столичного міста, досягаючи найпівнічнішої частини провінції Павія. Піддіалекти міланської - також відомі як dialètt arios - розмовляють у західній частині провінції ( Кастано Примо, Турбіго, Аббіатеграссо, Пурпуровий ), східній частині ( Горгондзола, Кассіна де Пеккі, Чернуско суль Навіліо, Сеграте, Беллінцаго ), частини на північ від Naviglio Martesana ( Carugate, Кассано d'Адда, Inzago, Gessate ), деяких районах, де діалект стає перехідним (між Саронно і Rho ), південні частини ( Бинаско і Меленьяно ), а також в північних районах провінція Павія (на північ від лінії між Берегуардо та Ландріано, яка включає такі місця, як Трово та Касорате Примо ).
Історично до кінця 19 століття "міланський" також використовувався для визначення діалектів, на яких розмовляли в Бріанці та в районах Варезе ( Варезотт ) та Лекко ( Лекчес ); рідше він також використовувався для охоплення всієї західно-ломбардської діалектної області, яка мала на міланському найпрестижніший різновид.
Ортографія
Оскільки міланська, як і ломбардська мова в цілому, ніде не є офіційно визнаною мовою, існувало багато різних ортографічних конвенцій, включаючи пан-ломбардські пропозиції (як ортографія ломбардського скрипта), та конвенції, обмежені західним ломбардським ( Єдиний острів) Правопис ). Стандарт де - факто для млинців, однак, літературна класичні міланці ортографії (Ortografia Milanesa Classega).
Класична міланська ортографія є найдавнішою ортографічною конвенцією, яка досі використовується, і вона використовується всіма письменниками міланської літератури, найвідоміше Карло Портою. Тріграф ⟨oeu⟩ (іноді пишеться ⟨œu⟩ який використовується для позначення /ø / фонема, вважається найбільш характерною рисою цього стандарту. Починаючи з другої половини 20 століття, як наслідок італіазації Ломбардії, коли ломбардська мова перестала бути головною мовою щоденного вжитку в Мілані, класична ортографія була оскаржена і втратила свої позиції, оскільки носії італійської мови часто вважають її неінтуїтивною. Класична міланська ортографія, яка часто відображає етимологію, насправді має багато слів, що дуже нагадують їхні італійські споріднені, але вимова часто буває різною, одним з найяскравіших прикладів є ортографічні подвоєні приголосні, що представляють гемінати в італійській мові, але короткий попередній голосний (якщо наголошений склад) в міланців: порівняти італійське ⟨caro⟩ /ˈkaro/ (дорогий) і ⟨carro⟩ /ˈkarro/ (кошик) з міланським ⟨car⟩ /ˈkaːr/ і ⟨carr⟩ /ˈkar/
Приклад
Our Father, Who art in heaven, Hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Отче наш, що єш на небі, святись Ім'я Твоє; Прийди Царство Твоє, буде воля Твоя, як на землі, так і на небі. Дай нам сьогодні наш насущний хліб і прости нам провини наші, як і ми прощаємо тим, хто провинився проти нас; і не введи нас у спокусу, але врятуй від зла.
Міланський діалект:
Pader nòster, che te seet in ciel che 'l sia faa sant el tò nòmm che 'l vegna el tò regn, che 'l sia faa 'l tò vorè, come in ciel, inscì anca in su la terra. Dann incoeu el nòster pan de tucc i dì, e perdonon i nòster peccaa, inscì come anca num ghe perdonom a quij che n'hann faa on tòrt. E menon minga in de la tentazion, ma liberon del maa, e che 'l sia inscì.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua Volontà come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal Male. Così sia/Amen.
Pater noster qui es in caelis / sanctificetur nomen tuum / adveniat regnum tuum / fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra / panem nostrum cotidianum da nobis hodie / et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris / et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo. Amen.
Див.також
Примітки
- Помилка цитування: Неправильний виклик тегу
<ref>
: для виносок під назвою:0
не вказано текст
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya ne mistit posilan na dzherela Vi mozhete dopomogti polipshiti cyu stattyu dodavshi posilannya na nadijni avtoritetni dzherela Material bez dzherel mozhe buti piddano sumnivu ta vilucheno traven 2021 Milanskij dialekt samonazva v tradicijnih ortografichnih Milanes Meneghin ye centralnim riznomanitnim zahidnim dialektom lombardijskoyi movi v Milani jogo stolichnomu misti i pivnichnij chastini provinciyi Paviya Milanskij dialekt cherez vazhlivist Milana najbilshogo mista v Lombardiyi vvazhayetsya odnim iz najprestizhnishih variantiv lombardiv ta najprestizhnishim u rajoni Zahidnoyi Lombardiyi Milanskij dialektPoshirena v ItaliyaPisemnist latinske pismoOficijnij statusKodi movi V italijskomovnomu konteksti milanskij dialekt chasto yak i bilshist nestandartnih italijskih sortiv sho rozmovlyayut v Italiyi nazivayut dialektom italijskoyi movi Odnak u lingvistichnomu plani lombardska mova ye zahidno romanskoyu movoyu i tisnishe pov yazana z francuzkoyu retoromanskoyu oksitanskoyu ta inshimi gallo italijskimi movami Milanskij dialekt maye veliku literaturu yaka syagaye she 13 stolittya i vklyuchaye tvori takih vazhlivih pismennikiv yak Bonvesin da la Riva seredina 13 stolittya 1313 Karlo Mariya Maggi 1630 1699 Karlo Porta 1775 1821 Okrim velikogo literaturnogo korpusu na cij movi dostupni rizni slovniki kilka gramatichnih knig ta neshodavnij pereklad Yevangelij PoshirennyaMilanskij dialekt yak prijnyato viznachati sogodni po suti zoseredzhenij navkolo Milana ta jogo stolichnogo mista dosyagayuchi najpivnichnishoyi chastini provinciyi Paviya Piddialekti milanskoyi takozh vidomi yak dialett arios rozmovlyayut u zahidnij chastini provinciyi Kastano Primo Turbigo Abbiategrasso Purpurovij shidnij chastini Gorgondzola Kassina de Pekki Chernusko sul Navilio Segrate Bellincago chastini na pivnich vid Naviglio Martesana Carugate Kassano d Adda Inzago Gessate deyakih rajonah de dialekt staye perehidnim mizh Saronno i Rho pivdenni chastini Binasko i Melenyano a takozh v pivnichnih rajonah provinciya Paviya na pivnich vid liniyi mizh Bereguardo ta Landriano yaka vklyuchaye taki miscya yak Trovo ta Kasorate Primo Istorichno do kincya 19 stolittya milanskij takozh vikoristovuvavsya dlya viznachennya dialektiv na yakih rozmovlyali v Brianci ta v rajonah Vareze Varezott ta Lekko Lekches ridshe vin takozh vikoristovuvavsya dlya ohoplennya vsiyeyi zahidno lombardskoyi dialektnoyi oblasti yaka mala na milanskomu najprestizhnishij riznovid OrtografiyaOskilki milanska yak i lombardska mova v cilomu nide ne ye oficijno viznanoyu movoyu isnuvalo bagato riznih ortografichnih konvencij vklyuchayuchi pan lombardski propoziciyi yak ortografiya lombardskogo skripta ta konvenciyi obmezheni zahidnim lombardskim Yedinij ostriv Pravopis Standart de fakto dlya mlinciv odnak literaturna klasichni milanci ortografiyi Ortografia Milanesa Classega Klasichna milanska ortografiya ye najdavnishoyu ortografichnoyu konvenciyeyu yaka dosi vikoristovuyetsya i vona vikoristovuyetsya vsima pismennikami milanskoyi literaturi najvidomishe Karlo Portoyu Trigraf oeu inodi pishetsya œu yakij vikoristovuyetsya dlya poznachennya o fonema vvazhayetsya najbilsh harakternoyu risoyu cogo standartu Pochinayuchi z drugoyi polovini 20 stolittya yak naslidok italiazaciyi Lombardiyi koli lombardska mova perestala buti golovnoyu movoyu shodennogo vzhitku v Milani klasichna ortografiya bula oskarzhena i vtratila svoyi poziciyi oskilki nosiyi italijskoyi movi chasto vvazhayut yiyi neintuyitivnoyu Klasichna milanska ortografiya yaka chasto vidobrazhaye etimologiyu naspravdi maye bagato sliv sho duzhe nagaduyut yihni italijski sporidneni ale vimova chasto buvaye riznoyu odnim z najyaskravishih prikladiv ye ortografichni podvoyeni prigolosni sho predstavlyayut geminati v italijskij movi ale korotkij poperednij golosnij yaksho nagoloshenij sklad v milanciv porivnyati italijske caro ˈkaro dorogij i carro ˈkarro koshik z milanskim car ˈkaːr i carr ˈkar PrikladAnglijska Our Father Who art in heaven Hallowed be Thy Name Thy Kingdom come Thy will be done on earth as it is in heaven Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us and lead us not into temptation but deliver us from evil Ukrayinska Otche nash sho yesh na nebi svyatis Im ya Tvoye Prijdi Carstvo Tvoye bude volya Tvoya yak na zemli tak i na nebi Daj nam sogodni nash nasushnij hlib i prosti nam provini nashi yak i mi proshayemo tim hto provinivsya proti nas i ne vvedi nas u spokusu ale vryatuj vid zla Milanskij dialekt Pader noster che te seet in ciel che l sia faa sant el to nomm che l vegna el to regn che l sia faa l to vore come in ciel insci anca in su la terra Dann incoeu el noster pan de tucc i di e perdonon i noster peccaa insci come anca num ghe perdonom a quij che n hann faa on tort E menon minga in de la tentazion ma liberon del maa e che l sia insci Italijska Padre nostro che sei nei cieli sia santificato il tuo Nome venga il tuo Regno sia fatta la tua Volonta come in cielo cosi in terra Dacci oggi il nostro pane quotidiano e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione ma liberaci dal Male Cosi sia Amen Latinska Pater noster qui es in caelis sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra panem nostrum cotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo Amen Div takozhZahidno lombardska movaPrimitkiPomilka cituvannya Nepravilnij viklik tegu lt ref gt dlya vinosok pid nazvoyu 0 ne vkazano tekst