«Щодо незалежності України» (рос. «На независимость Украины») — вірш російського і американського поета Йосипа Бродського, написаний, ймовірно, в 1992 році. Вірш містить українофобську оцінку набуття Україною державної незалежності.
Зовнішні відеофайли | |
---|---|
Бродський читає вірш «Щодо незалежності України», Єврейський центр Пало-Альто, США, 1992 рік на YouTube |
У вірші з сарказмом описано здобуття Україною незалежності у 1991 році та відмова борців за незалежність від російської мови.
Щодо незалежності України
Любий Карле XII, битву під Полтавою,
слава Богу, програно. Як мовив гаркавий,
«час покаже кузькіну мать», руїни,
кістку посмертної радості із присмаком України.
То не зелено-квітний, роз'їджений ізотопом, —
жовто-блакитний майорить над Конотопом,
склепаний з ка́нви, пе́вно, приберегла Канада.
Дарма що без хреста, та хахлам не треба.
Гей ти, рушнік, карбованець, в спітнілій жмені насіння!
Не нам, кацапам, в зраді їх звинувачувати.
Самі під іконами сімдесят років в Рязані
з залитими очима жили, як при Тарзані.
Скажемо ж їм, дзвінкою лайкою паузи суворо гаючи:
скатертиною вам, хахли, рушніком дорога!
Геть від нас у жупані, не кажучи у мундирі,
за адресою з трьох літер, на всі чотири боки.
Хай же тепер у мазанці хором ганси
разом з ляхами раком вас ставлять, поганці.
Як у петлю лізти — так ра́зом, добираючи́ галу́зку в хащі,
а курку з борщу одинаком гризти краще.
Прощавайте, хахли, пожили разом — годі!
Плюнути у Дніпро, чи що, мо потече зворотньо,
спого́рда нехтуючи нами, як шви́дкий, вщент набитий
шкіряними кутками та віковою образою.
Не згадуйте про нас погано. Вашого неба, хлібу,
нам, подавись ми макухою та стелею, не треба.
Годі псувати кров, рвати на грудях одежу.
Закінчилось, пе́вно, кохання, якщо воно мимохідь й було.
Нащо длубатись даремно у рваних коренях дієсловом?
Земля вас народила, ґрунт, чорнозем з підзолом.
Годі домагатись прав, звинувачувать нас в одному, іншому.
Ця земля не дає вам, кавунам, споко́ю.
Ой же ж Лєвада-степ, краля, баштан, варєнік!
Більше, гляди, втратили — більше людей, ніж грошей.
Якось вже переб'ємося. А щодо сльози з ока —
немає на неї ради, чекати іншого разу.
З Богом, орли, каза́кі, гетьмани, наглядачі!
Лиш коли прийдеться й вам вмирати, буйволи,
белькотатимете ви, шкребучи край матрасу,
рядки Олександра, а не брєхню Тараса.
- Любий Карле XII, бойовище під Полтавою,
- Слава Господу програно. Як там казав картавий: «час покаже кузькіну мать», руїни,
- кістку посмертної радості, з присмаком України,
- То не зелено-квітний, битий вщент ізотопом, — : жовто-блакітний, майоріє понад Конотопом,
- скравцяний з ряднини, мабуть, припасла Канада,
- То й що — без хреста, хахлам аби тілько звада.
- Чуєш ти, рушнік, карбованєц, насіння повна жменя,
- Але винуватить у зраді, справді не нам, кацапам.
- Адже ж ми й самі, сидячи під образами років сімдесят у Рязані,
- Очі позаливали й гикали мов Тарзани.
- Тож мовимо їм, дзвінким матюччам, дихаючи належно:
- Скатертиною вам, хахли, рушніком дорога!
- Крокуйте від нас у жупані, не кажучи що «в мундірє»,
- за адресою на три літери, на усі чотири боки.
- Нехай віднині в мазанці хором ганси: з ляхами ставлять вас раком на лікті й коліна, поганці.
- Як в зашморг сунутись — разом, галузку добираючи в хащі,
- а курку з борщу смоктать позаочі масніше.
- Прощавайте, хахли, разом пожили, ну то й достатньо.
- Я б плюнув в Дніпро, може потече він зворотньо,
- гребуючи пихато нами, мов швидкий, вщент напханий: шкіряними кутами та споконвічною образою.
- Лихим словом не згадуйте. Вашого хліба, неба,
- Нам, най нас макуха вдавить, взагалі — не треба.
- Навіщо псувати кров, лантя дерти кігтями.
- Скінчилося мабуть кохання, якщо й було, поміж нами.
- Чом копирсатись даремно в тривких коренях дієсловом?
- Народжені ви землею, ґрунт — чорнозем з підзолом.
- Досить качати права, шити нам се і те й інше: Вам, кавунам, ця земля не дає спокою.
- Гойда, Лєвада-степ, краля, баштан, варєнік,
- Насправді втрачено мабуть більше людей, ніж грошей.
- Переживемо якось. А щодо сльози в очатах,
- не маємо розпоряджень, то ж годі і вам чекати.
- Паняйте, орли, козаки, гетьмани, наглядачі!
- Але, коли черга стане й вам вмерти, бугаї,
- будете хрипотіти й скребти краєчком матраца: рядки з Олександра, а не брехню Тараса.
30 жовтня 1992. Перекл. з російської – К. Сєміґлас
Йосиф Бродский На независимость Украины
- Дорогой Карл XII, сражение под Полтавой,
- слава Богу, проиграно. Как говорил картавый,
- "время покажет Кузькину мать", руины,
- кость посмертной радости с привкусом Украины.
- То не зелено-квитный, траченный изотопом, —
- жовто-блакытный реет над Конотопом,
- скроенный из холста, знать, припасла Канада.
- Даром что без креста, но хохлам не надо.
- Гой ты, рушник, карбованец, семечки в потной жмене!
- Не нам, кацапам, их обвинять в измене.
- Сами под образами семьдесят лет в Рязани
- с залитыми глазами жили, как при Тарзане.
- Скажем им, звонкой матерью паузы метя, строго:
- скатертью вам, хохлы, и рушником дорога!
- Ступайте от нас в жупане, не говоря в мундире,
- по адресу на три буквы, на все четыре стороны.
- Пусть теперь в мазанке хором гансы
- с ляхами ставят вас на четыре кости, поганцы.
- Как в петлю лезть — так сообща, сук выбирая в чаще,
- а курицу из борща грызть в одиночку слаще.
- Прощевайте, хохлы, пожили вместе — хватит!
- Плюнуть, что ли, в Днипро, может, он вспять покатит,
- брезгуя гордо нами, как скорый, битком набитый
- кожаными углами и вековой обидой.
- Не поминайте лихом. Вашего неба, хлеба,
- нам, подавись мы жмыхом и потолком, не треба.
- Нечего портить кровь, рвать на груди одежду.
- Кончилась, знать, любовь, коль и была промежду.
- Что ковыряться зря в рваных корнях глаголом?
- Вас родила земля, ґрунт, чернозем с подзолом.
- Полно качать права, шить нам одно, другое.
- Это земля не дает вам, кавунам, покоя.
- Ой да Левада-степь, краля, баштан, вареник!
- Больше, поди, теряли — больше людей, чем денег.
- Как-нибудь перебьемся. А что до слезы из глаза —
- нет на нее указа, ждать до другого раза.
- С Богом, орлы, казаки, гетманы, вертухаи!
- Только когда придет и вам помирать, бугаи,
- будете вы хрипеть, царапая край матраса,
- строчки из Александра, а не брехню Тараса.
Сольний вечір Бродського в залі Пало-Альтівського Єврейського центру.
30 жовтня 1992, Перекл. з російської - Р. Кононенко
Існує також віршований переклад О. Побийголод (2016)
Сумніви щодо авторства
Вірш за життя автора не був надрукований у жодній збірці, що, зважаючи на відсутність інших негативних літературних або публічних висловлювань щодо України, призвело до сумнівів у авторстві вірша у тому числі — серед української творчої інтеллігенції. Згодом були віднайдені відеозаписи, на яких зафіксовано публічне читання вірша Бродським. Зокрема вірш декілька разів наживо був прочитаний на різних москвофільських та юдофільських зібраннях в Америці. Є документальні докази, що Бродський прочитував цей вірш 30 жовтня 1992 року на Сольному вечорі у залі Пало-Альтівського Єврейського центру; та 28 лютого 1994 року перед групою російської діаспори у нью-йоркському університеті Квінсі-коледж.
Російський правозахисник Олександр Даніель в 2005 році називав текст «стилізацією» під Бродського, проте в 2015 році відмовився від своїх слів.
Зважаючи, що Бродський не надрукував вірша у жодній збірці при житті, розпорядники його літературної спадщини вирішили не включати вірш у жодне зібрання творів письменника.
Питання про справжність вірша розсіялися аж у 2015 році, коли відеозапис виступу Бродського 30 жовтня 1992 року на Сольному вечорі у залі Пало-Альтівського Єврейського центру перед майже тисячною публікою з'явився в інтернеті.
Критика
Критики вважають цей вірш Бродського українофобським та расистським, проявом у Бродського російського націоналізму. Тон поеми свідчить про небажання автором визнавати в українцях окрему, відмінну від росіян націю та заперечує прагнення українського народу поновити незалежність України після майже 400-річного колоніального гніту та насильницького панування на етнічних українських теренах влади Речі Посполитої, Австро-Угорської Імперії та Радянської Імперії. Окремі критики описали поему як «грубу та наповнену образливих етнічних стереотипів». Водночас інші критики зауважили, що праця Бродського є віршем, а відтак, як поетичний текст, вона заслуговує дещо іншого прочитання й ставлення. Особистий товариш та біограф Бродського, філолог Бенгт Янгфельд, який умовив поета не включати вірш до друкованих збірок поета, зазначав, що цей вірш — «роздратований, злісний випад проти тих, хто не розуміє переваги російської культури над українською».
Вірш також називають[] одним з найгірших у доробку поета з точки зору поетичної мови.
Примітки
- The New Yorker. A Note on Brodsky and Ukraine [ 17 червня 2018 у Wayback Machine.] — Keith Gessen August 21, 2011 (англ.)
- Lev Loseff. Joseph Brodsky: A Literary Life. Translated from Russian by Jane Ann Miller. New Heaven: Yale University Press. 2012. 352 pp: 241—242 (англ.)
- . Архів оригіналу за 7 лютого 2015. Процитовано 1 червня 2018.
- Йосип Бродський і Україна (до 70-річчя від дня народження Нобелівського лауреата) [ 23 листопада 2015 у Wayback Machine.] — Василь Зілгалов для Радіо Свобода (24 травня 2010)
- . Архів оригіналу за 2 квітня 2018. Процитовано 1 червня 2018.
- — Вісник НТШ № 30 осінь-зима 2003 р.
- Cynthia Haven. Joseph Brodsky: «If we have all this here, why do we need Europe?» [ 19 березня 2019 у Wayback Machine.] // The Book Haven, May 23, 2011 (англ.)
- Російський фразеологізм, що означає «дати прочухана, дати гарту».
- Йосип Бродскій - Щодо незалежності України - ГАК: переклад з російської - Капітан Кирбабайович Сєміглаз, 16-03-2014
- Йосип Бродскій - Щодо незалежності України [ 2019-06-01 у Wayback Machine.] - ukrcenter: переклад з російської - Роман Кононенко, січень 2015
- Йосип Бродський. На незалежність України. Переклад Олени Побийголод, 2016
- Zaxid.net, Українське питання як дзеркало російської демократії [ 28 січня 2016 у Wayback Machine.] — Євген Стратієвський, (4 березня 2012)
- Кручик І. Ображена дружба [ 21 травня 2018 у Wayback Machine.] //Український тиждень, № 1 (10) від 11 січня, 2008
- Тщета гуманитарного знания [ 9 червня 2018 у Wayback Machine.] // polit.ru, 11 лютого 2005 (рос.)
- Olga Bertelsen (Columbia University). // Scripta Historica Vol: 21, pp: 263—289 (англ.)
- Myroslav Shkandrij (2001). Russia and Ukraine. Literature and the Discourse of Empire from Napoleonic to Postcolonial Times [ 4 квітня 2022 у Wayback Machine.]. Montreal: McGill-Queen's University Press. 354 pp: p. 219 (англ.)
- Irena Grudzińska-Gross. Czeslaw Milosz and Joseph Brodsky. New Heaven: Yale University Press. 362 pp: 159—160. (англ.)
- Володимир Демчик. «На незалежність України» як головний вірш Бродського [ 7 квітня 2017 у Wayback Machine.] // Журнал «Ї», 2015
- Олена Побийголод. Незалежність України по-бродському. Жовтень 2016
- // «Ракурс», 3 березня 2015
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Shodo nezalezhnosti Ukrayini ros Na nezavisimost Ukrainy virsh rosijskogo i amerikanskogo poeta Josipa Brodskogo napisanij jmovirno v 1992 roci Virsh mistit ukrayinofobsku ocinku nabuttya Ukrayinoyu derzhavnoyi nezalezhnosti Zovnishni videofajli Brodskij chitaye virsh Shodo nezalezhnosti Ukrayini Yevrejskij centr Palo Alto SShA 1992 rik na YouTube U virshi z sarkazmom opisano zdobuttya Ukrayinoyu nezalezhnosti u 1991 roci ta vidmova borciv za nezalezhnist vid rosijskoyi movi Josip Brodskij Shodo nezalezhnosti Ukrayini Lyubij Karle XII bitvu pid Poltavoyu slava Bogu prograno Yak moviv garkavij chas pokazhe kuzkinu mat ruyini kistku posmertnoyi radosti iz prismakom Ukrayini To ne zeleno kvitnij roz yidzhenij izotopom zhovto blakitnij majorit nad Konotopom sklepanij z ka nvi pe vno priberegla Kanada Darma sho bez hresta ta hahlam ne treba Gej ti rushnik karbovanec v spitnilij zhmeni nasinnya Ne nam kacapam v zradi yih zvinuvachuvati Sami pid ikonami simdesyat rokiv v Ryazani z zalitimi ochima zhili yak pri Tarzani Skazhemo zh yim dzvinkoyu lajkoyu pauzi suvoro gayuchi skatertinoyu vam hahli rushnikom doroga Get vid nas u zhupani ne kazhuchi u mundiri za adresoyu z troh liter na vsi chotiri boki Haj zhe teper u mazanci horom gansi razom z lyahami rakom vas stavlyat poganci Yak u petlyu lizti tak ra zom dobirayuchi galu zku v hashi a kurku z borshu odinakom grizti krashe Proshavajte hahli pozhili razom godi Plyunuti u Dnipro chi sho mo poteche zvorotno spogo rda nehtuyuchi nami yak shvi dkij vshent nabitij shkiryanimi kutkami ta vikovoyu obrazoyu Ne zgadujte pro nas pogano Vashogo neba hlibu nam podavis mi makuhoyu ta steleyu ne treba Godi psuvati krov rvati na grudyah odezhu Zakinchilos pe vno kohannya yaksho vono mimohid j bulo Nasho dlubatis daremno u rvanih korenyah diyeslovom Zemlya vas narodila grunt chornozem z pidzolom Godi domagatis prav zvinuvachuvat nas v odnomu inshomu Cya zemlya ne daye vam kavunam spoko yu Oj zhe zh Lyevada step kralya bashtan varyenik Bilshe glyadi vtratili bilshe lyudej nizh groshej Yakos vzhe pereb yemosya A shodo slozi z oka nemaye na neyi radi chekati inshogo razu Z Bogom orli kaza ki getmani naglyadachi Lish koli prijdetsya j vam vmirati bujvoli belkotatimete vi shkrebuchi kraj matrasu ryadki Oleksandra a ne bryehnyu Tarasa Alternativnij pereklad K SyemiglasaJosip Brodskij Shodo nezalezhnosti Ukrayini Lyubij Karle XII bojovishe pid Poltavoyu Slava Gospodu prograno Yak tam kazav kartavij chas pokazhe kuzkinu mat ruyini kistku posmertnoyi radosti z prismakom Ukrayini To ne zeleno kvitnij bitij vshent izotopom zhovto blakitnij majoriye ponad Konotopom skravcyanij z ryadnini mabut pripasla Kanada To j sho bez hresta hahlam abi tilko zvada Chuyesh ti rushnik karbovanyec nasinnya povna zhmenya Ale vinuvatit u zradi spravdi ne nam kacapam Adzhe zh mi j sami sidyachi pid obrazami rokiv simdesyat u Ryazani Ochi pozalivali j gikali mov Tarzani Tozh movimo yim dzvinkim matyuchcham dihayuchi nalezhno Skatertinoyu vam hahli rushnikom doroga Krokujte vid nas u zhupani ne kazhuchi sho v mundirye za adresoyu na tri literi na usi chotiri boki Nehaj vidnini v mazanci horom gansi z lyahami stavlyat vas rakom na likti j kolina poganci Yak v zashmorg sunutis razom galuzku dobirayuchi v hashi a kurku z borshu smoktat pozaochi masnishe Proshavajte hahli razom pozhili nu to j dostatno Ya b plyunuv v Dnipro mozhe poteche vin zvorotno grebuyuchi pihato nami mov shvidkij vshent naphanij shkiryanimi kutami ta spokonvichnoyu obrazoyu Lihim slovom ne zgadujte Vashogo hliba neba Nam naj nas makuha vdavit vzagali ne treba Navisho psuvati krov lantya derti kigtyami Skinchilosya mabut kohannya yaksho j bulo pomizh nami Chom kopirsatis daremno v trivkih korenyah diyeslovom Narodzheni vi zemleyu grunt chornozem z pidzolom Dosit kachati prava shiti nam se i te j inshe Vam kavunam cya zemlya ne daye spokoyu Gojda Lyevada step kralya bashtan varyenik Naspravdi vtracheno mabut bilshe lyudej nizh groshej Perezhivemo yakos A shodo slozi v ochatah ne mayemo rozporyadzhen to zh godi i vam chekati Panyajte orli kozaki getmani naglyadachi Ale koli cherga stane j vam vmerti bugayi budete hripotiti j skrebti krayechkom matraca ryadki z Oleksandra a ne brehnyu Tarasa Solnij vechir Brodskogo v zali Palo Altivskogo Yevrejskogo centru 30 zhovtnya 1992 Perekl z rosijskoyi K Syemiglas Originalnij tekst ros Josif Brodskij Na nezavisimost Ukrainy Dorogoj Karl XII srazhenie pod Poltavoj slava Bogu proigrano Kak govoril kartavyj vremya pokazhet Kuzkinu mat ruiny kost posmertnoj radosti s privkusom Ukrainy To ne zeleno kvitnyj trachennyj izotopom zhovto blakytnyj reet nad Konotopom skroennyj iz holsta znat pripasla Kanada Darom chto bez kresta no hohlam ne nado Goj ty rushnik karbovanec semechki v potnoj zhmene Ne nam kacapam ih obvinyat v izmene Sami pod obrazami semdesyat let v Ryazani s zalitymi glazami zhili kak pri Tarzane Skazhem im zvonkoj materyu pauzy metya strogo skatertyu vam hohly i rushnikom doroga Stupajte ot nas v zhupane ne govorya v mundire po adresu na tri bukvy na vse chetyre storony Pust teper v mazanke horom gansy s lyahami stavyat vas na chetyre kosti pogancy Kak v petlyu lezt tak soobsha suk vybiraya v chashe a kuricu iz borsha gryzt v odinochku slashe Proshevajte hohly pozhili vmeste hvatit Plyunut chto li v Dnipro mozhet on vspyat pokatit brezguya gordo nami kak skoryj bitkom nabityj kozhanymi uglami i vekovoj obidoj Ne pominajte lihom Vashego neba hleba nam podavis my zhmyhom i potolkom ne treba Nechego portit krov rvat na grudi odezhdu Konchilas znat lyubov kol i byla promezhdu Chto kovyryatsya zrya v rvanyh kornyah glagolom Vas rodila zemlya grunt chernozem s podzolom Polno kachat prava shit nam odno drugoe Eto zemlya ne daet vam kavunam pokoya Oj da Levada step kralya bashtan varenik Bolshe podi teryali bolshe lyudej chem deneg Kak nibud perebemsya A chto do slezy iz glaza net na nee ukaza zhdat do drugogo raza S Bogom orly kazaki getmany vertuhai Tolko kogda pridet i vam pomirat bugai budete vy hripet carapaya kraj matrasa strochki iz Aleksandra a ne brehnyu Tarasa Solnij vechir Brodskogo v zali Palo Altivskogo Yevrejskogo centru 30 zhovtnya 1992 Perekl z rosijskoyi R Kononenko Isnuye takozh virshovanij pereklad O Pobijgolod 2016 Sumnivi shodo avtorstvaVirsh za zhittya avtora ne buv nadrukovanij u zhodnij zbirci sho zvazhayuchi na vidsutnist inshih negativnih literaturnih abo publichnih vislovlyuvan shodo Ukrayini prizvelo do sumniviv u avtorstvi virsha u tomu chisli sered ukrayinskoyi tvorchoyi intelligenciyi Zgodom buli vidnajdeni videozapisi na yakih zafiksovano publichne chitannya virsha Brodskim Zokrema virsh dekilka raziv nazhivo buv prochitanij na riznih moskvofilskih ta yudofilskih zibrannyah v Americi Ye dokumentalni dokazi sho Brodskij prochituvav cej virsh 30 zhovtnya 1992 roku na Solnomu vechori u zali Palo Altivskogo Yevrejskogo centru ta 28 lyutogo 1994 roku pered grupoyu rosijskoyi diaspori u nyu jorkskomu universiteti Kvinsi koledzh Rosijskij pravozahisnik Oleksandr Daniel v 2005 roci nazivav tekst stilizaciyeyu pid Brodskogo prote v 2015 roci vidmovivsya vid svoyih sliv Zvazhayuchi sho Brodskij ne nadrukuvav virsha u zhodnij zbirci pri zhitti rozporyadniki jogo literaturnoyi spadshini virishili ne vklyuchati virsh u zhodne zibrannya tvoriv pismennika Pitannya pro spravzhnist virsha rozsiyalisya azh u 2015 roci koli videozapis vistupu Brodskogo 30 zhovtnya 1992 roku na Solnomu vechori u zali Palo Altivskogo Yevrejskogo centru pered majzhe tisyachnoyu publikoyu z yavivsya v interneti KritikaKritiki vvazhayut cej virsh Brodskogo ukrayinofobskim ta rasistskim proyavom u Brodskogo rosijskogo nacionalizmu Ton poemi svidchit pro nebazhannya avtorom viznavati v ukrayincyah okremu vidminnu vid rosiyan naciyu ta zaperechuye pragnennya ukrayinskogo narodu ponoviti nezalezhnist Ukrayini pislya majzhe 400 richnogo kolonialnogo gnitu ta nasilnickogo panuvannya na etnichnih ukrayinskih terenah vladi Rechi Pospolitoyi Avstro Ugorskoyi Imperiyi ta Radyanskoyi Imperiyi Okremi kritiki opisali poemu yak grubu ta napovnenu obrazlivih etnichnih stereotipiv Vodnochas inshi kritiki zauvazhili sho pracya Brodskogo ye virshem a vidtak yak poetichnij tekst vona zaslugovuye desho inshogo prochitannya j stavlennya Osobistij tovarish ta biograf Brodskogo filolog Bengt Yangfeld yakij umoviv poeta ne vklyuchati virsh do drukovanih zbirok poeta zaznachav sho cej virsh rozdratovanij zlisnij vipad proti tih hto ne rozumiye perevagi rosijskoyi kulturi nad ukrayinskoyu Virsh takozh nazivayut hto odnim z najgirshih u dorobku poeta z tochki zoru poetichnoyi movi PrimitkiThe New Yorker A Note on Brodsky and Ukraine 17 chervnya 2018 u Wayback Machine Keith Gessen August 21 2011 angl Lev Loseff Joseph Brodsky A Literary Life Translated from Russian by Jane Ann Miller New Heaven Yale University Press 2012 352 pp 241 242 ISBN 978 0300181609 angl Arhiv originalu za 7 lyutogo 2015 Procitovano 1 chervnya 2018 Josip Brodskij i Ukrayina do 70 richchya vid dnya narodzhennya Nobelivskogo laureata 23 listopada 2015 u Wayback Machine Vasil Zilgalov dlya Radio Svoboda 24 travnya 2010 Arhiv originalu za 2 kvitnya 2018 Procitovano 1 chervnya 2018 Visnik NTSh 30 osin zima 2003 r Cynthia Haven Joseph Brodsky If we have all this here why do we need Europe 19 bereznya 2019 u Wayback Machine The Book Haven May 23 2011 angl Rosijskij frazeologizm sho oznachaye dati prochuhana dati gartu Josip Brodskij Shodo nezalezhnosti Ukrayini GAK pereklad z rosijskoyi Kapitan Kirbabajovich Syemiglaz 16 03 2014 Josip Brodskij Shodo nezalezhnosti Ukrayini 2019 06 01 u Wayback Machine ukrcenter pereklad z rosijskoyi Roman Kononenko sichen 2015 Josip Brodskij Na nezalezhnist Ukrayini Pereklad Oleni Pobijgolod 2016 Zaxid net Ukrayinske pitannya yak dzerkalo rosijskoyi demokratiyi 28 sichnya 2016 u Wayback Machine Yevgen Stratiyevskij 4 bereznya 2012 Kruchik I Obrazhena druzhba 21 travnya 2018 u Wayback Machine Ukrayinskij tizhden 1 10 vid 11 sichnya 2008 Tsheta gumanitarnogo znaniya 9 chervnya 2018 u Wayback Machine polit ru 11 lyutogo 2005 ros Olga Bertelsen Columbia University Scripta Historica Vol 21 pp 263 289 angl Myroslav Shkandrij 2001 Russia and Ukraine Literature and the Discourse of Empire from Napoleonic to Postcolonial Times 4 kvitnya 2022 u Wayback Machine Montreal McGill Queen s University Press 354 pp p 219 ISBN 0 7735 2234 4 angl Irena Grudzinska Gross Czeslaw Milosz and Joseph Brodsky New Heaven Yale University Press 362 pp 159 160 ISBN 9780300149371 angl Volodimir Demchik Na nezalezhnist Ukrayini yak golovnij virsh Brodskogo 7 kvitnya 2017 u Wayback Machine Zhurnal Yi 2015 Olena Pobijgolod Nezalezhnist Ukrayini po brodskomu Zhovten 2016 Rakurs 3 bereznya 2015