Тірольські елегії (чеськ. Tyrolské elegie) — поема Карела Гавлічка-Боровського. Створена під час інтернування у Брессаноне. Відрізняється різким наступом у вигляді сатири щодо австрійського уряду та державної поліції. Рукопис завершено у 1852 році, опубліковано у 1861 році.
Тірольські елегії | ||||
---|---|---|---|---|
чеськ. Tyrolské elegie | ||||
Жанр | сатира | |||
Форма | вірш[d] | |||
Автор | Карел Гавлічек-Боровський | |||
Мова | чеська | |||
Опубліковано українською | 1894 | |||
Переклад | Іван Франко (1888) Григорій Кочур (1964) | |||
| ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
Поема є у форми автобіографії й складається із дев'яти частин. У ньому розповідається історія арешту Гавлічек-Боровського та подальша депортація у Брессаноне. Розмова із Місяцем є ознакою його почуттів, і те, що він почуває себе самотнім, відірваним від будинку. Де у цей же момент чехи хочуть сказати, що трапилось, і чому це відбувається. Іронічно дражнить державних службовців Австрії, де приписує їй панування іноземної держави за допомогою солдат та таємної поліції, що є вказівкою на утримання монархії цим коштом. Критикується й церква за відсталість та допомогу регентам.
Він описує шлях від прибуття поліції додому, де він прощається із родиною, батьківщиною. Він не знав куди їде та чи повернеться. Під час дороги у гірській місцевості зникли коні та кучера. Поліціянти втекли. Герой поеми лишився та поїхав в місто. Після приїду до Брессаноне у Карела Гавлічка-Боровського зникає надія на повернення.
Перший переклад українською здійснив Іван Франко у 1888 році у Львові. Опубліковано у виданні «Житє і слово» (Том I, 1894). Наступним переклад виданий в антології чеської поезії 1964 року, перекладу Григорія Кочури.
Фрагмент
Іглаву минав я,
А все думку мав я:
У Шпільберг, чи ні?
Над Дунаєм синим
Куфштайн став мов клином
В голові міні.
Аж коли остав ся
Куфштайн — щоб запав ся!
Праворуч від нас,
Я почув, що в горах,
У альпейських зворах
Приємнійш сто раз.
Джерела та література
У Вікіджерелах є Тирольські елегіі (1894) |
- Житє і слово. Том I., Тирольські елегіі. Переклад Івана Франка (1894)
- Чеська поезія : антологія / за ред. Г. Кочура. – Київ, 1964.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Tirolski elegiyi chesk Tyrolske elegie poema Karela Gavlichka Borovskogo Stvorena pid chas internuvannya u Bressanone Vidriznyayetsya rizkim nastupom u viglyadi satiri shodo avstrijskogo uryadu ta derzhavnoyi policiyi Rukopis zaversheno u 1852 roci opublikovano u 1861 roci Tirolski elegiyichesk Tyrolske elegieZhanrsatiraFormavirsh d AvtorKarel Gavlichek BorovskijMovacheskaOpublikovano ukrayinskoyu1894PerekladIvan Franko 1888 Grigorij Kochur 1964 Cej tvir u Vikidzherelah Bressanonskij dim de pobuvav Karel Gavlichek Borovskij 1851 1855 rokah Poema ye u formi avtobiografiyi j skladayetsya iz dev yati chastin U nomu rozpovidayetsya istoriya areshtu Gavlichek Borovskogo ta podalsha deportaciya u Bressanone Rozmova iz Misyacem ye oznakoyu jogo pochuttiv i te sho vin pochuvaye sebe samotnim vidirvanim vid budinku De u cej zhe moment chehi hochut skazati sho trapilos i chomu ce vidbuvayetsya Ironichno drazhnit derzhavnih sluzhbovciv Avstriyi de pripisuye yij panuvannya inozemnoyi derzhavi za dopomogoyu soldat ta tayemnoyi policiyi sho ye vkazivkoyu na utrimannya monarhiyi cim koshtom Kritikuyetsya j cerkva za vidstalist ta dopomogu regentam Vin opisuye shlyah vid pributtya policiyi dodomu de vin proshayetsya iz rodinoyu batkivshinoyu Vin ne znav kudi yide ta chi povernetsya Pid chas dorogi u girskij miscevosti znikli koni ta kuchera Policiyanti vtekli Geroj poemi lishivsya ta poyihav v misto Pislya priyidu do Bressanone u Karela Gavlichka Borovskogo znikaye nadiya na povernennya Pershij pereklad ukrayinskoyu zdijsniv Ivan Franko u 1888 roci u Lvovi Opublikovano u vidanni Zhitye i slovo Tom I 1894 Nastupnim pereklad vidanij v antologiyi cheskoyi poeziyi 1964 roku perekladu Grigoriya Kochuri FragmentIglavu minav ya A vse dumku mav ya U Shpilberg chi ni Nad Dunayem sinim Kufshtajn stav mov klinom V golovi mini Azh koli ostav sya Kufshtajn shob zapav sya Pravoruch vid nas Ya pochuv sho v gorah U alpejskih zvorah Priyemnijsh sto raz Dzherela ta literaturaU Vikidzherelah ye Tirolski elegii 1894 Zhitye i slovo Tom I Tirolski elegii Pereklad Ivana Franka 1894 Cheska poeziya antologiya za red G Kochura Kiyiv 1964