Третя пісня Еллен (нім. Ellens dritter Gesang, Ellens Gesang III) — твір Франца Шуберта (D839, Op. 52 no. 6), більш відомий як «Ave Maria Шуберта» і останнім часом часто виконуваний на канонічний текст відповідної католицької молитви.
Спочатку пісня була написана Шубертом 1825 року у складі вокального циклу на вірші з поеми англійського письменника Вальтера Скотта у німецькому перекладі (втім, можливість виконання оригінального англійського тексту також передбачалася композитором). Третя пісня Еллен, шостий номер у циклі з семи пісень, являла собою молитовне звернення героїні поеми, Еллен Дуглас, до Діви Марії та починалася латинськими словами «Ave Maria!», що дало надалі підстави для виконання на цю музику повного латинського тексту.
Український переклад
Український переклад цього твору був здійснений Юрієм Отрошенком, в його перекладі пісня була записана Ганною Колесник-Ратушною в супроводі оркестру Київської опери в 1997 році.
Ave Maria! Пресвята
До тебе це моє моління, Думок і прагнень чистота…
Почуй мене і дай спасіння!
Нужденні, змучені і гнані, Отут притулок ми знайшли
І у єдиному благанні
Серця — до тебе простягай!
Діво Маріє!
Діво Маріє!.. Пресвята, У час зневіри і вагання
Здолай пітьму, в ім'я Христа, І дай на краще сподівання!..
Чоло в молитві нахиливши
Прошу тебе я — знов і знов: Даруй нам, душі запаливши, Надію, Віру і Любов!
Діво Маріє!..
Діво Маріє!.. Пресвята, Над нами — ночі чорні крила, Мої стуляються вуста
І завмира снага і сила…
Ти — хоч зітхання ці, німії, Не відверни, не відштовхни
Й у Всесвіт щастя, що — у мрії, Святії брами — відчини!
Діво Маріє!
Переклад твору також був здійснений Борисом Теном і надрукований у малотиражній збірці «Вокальні ансамблі» — Київ, 1970.. Фрагмент твору:
Ave Maria! В вишині
Почуй мої благання, Діво,
Зійди в ці скелі кам'яні,
На мене зглянься милостиво.
Троянди ніжні аромати
Між диких скель відчути дай,
Схились до мене, Діво-мати,
Моїх благань не відкидай.
Ave Maria! Не страшна
З тобою нам вся темна сила,
З-перед очей твоїх вона
Тікає знічена, безсила.
Даруй же долю нам щасливу,
Дай безпечальні, світлі дні,
На мене зглянься, чиста Діво,
Будь вірним захистом мені.
Джерела і посилання
У Вікіджерелах є Ave Maria (Шуберт) |
- Spaeth, Sigmund (2005). Whitefish, Montana Stories Behind the World's Great Music, p. 114, Kessinger Publishing
- Ellens dritter Gesang: Ноти на сайті International Music Score Library Project.
Примітки
- Ганзбург, Григорій. . Архів оригіналу за 7 лютого 2016. Процитовано 31 січня 2016.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Tretya pisnya Ellen nim Ellens dritter Gesang Ellens Gesang III tvir Franca Shuberta D839 Op 52 no 6 bilsh vidomij yak Ave Maria Shuberta i ostannim chasom chasto vikonuvanij na kanonichnij tekst vidpovidnoyi katolickoyi molitvi Spochatku pisnya bula napisana Shubertom 1825 roku u skladi vokalnogo ciklu na virshi z poemi anglijskogo pismennika Valtera Skotta u nimeckomu perekladi vtim mozhlivist vikonannya originalnogo anglijskogo tekstu takozh peredbachalasya kompozitorom Tretya pisnya Ellen shostij nomer u cikli z semi pisen yavlyala soboyu molitovne zvernennya geroyini poemi Ellen Duglas do Divi Mariyi ta pochinalasya latinskimi slovami Ave Maria sho dalo nadali pidstavi dlya vikonannya na cyu muziku povnogo latinskogo tekstu Ukrayinskij perekladF Shubert Ave Maria source source Pereklad ukrayinskoyu Yu Otroshenka Solistka Ganna Kolesnik Ratushna Pri problemah glyante v dovidku Ukrayinskij pereklad cogo tvoru buv zdijsnenij Yuriyem Otroshenkom v jogo perekladi pisnya bula zapisana Gannoyu Kolesnik Ratushnoyu v suprovodi orkestru Kiyivskoyi operi v 1997 roci Ave Maria Presvyata Do tebe ce moye molinnya Dumok i pragnen chistota Pochuj mene i daj spasinnya Nuzhdenni zmucheni i gnani Otut pritulok mi znajshli I u yedinomu blaganni Sercya do tebe prostyagaj Divo Mariye Divo Mariye Presvyata U chas zneviri i vagannya Zdolaj pitmu v im ya Hrista I daj na krashe spodivannya Cholo v molitvi nahilivshi Proshu tebe ya znov i znov Daruj nam dushi zapalivshi Nadiyu Viru i Lyubov Divo Mariye Divo Mariye Presvyata Nad nami nochi chorni krila Moyi stulyayutsya vusta I zavmira snaga i sila Ti hoch zithannya ci nimiyi Ne vidverni ne vidshtovhni J u Vsesvit shastya sho u mriyi Svyatiyi brami vidchini Divo Mariye Pereklad tvoru takozh buv zdijsnenij Borisom Tenom i nadrukovanij u malotirazhnij zbirci Vokalni ansambli Kiyiv 1970 Fragment tvoru Ave Maria V vishini Pochuj moyi blagannya Divo Zijdi v ci skeli kam yani Na mene zglyansya milostivo Troyandi nizhni aromati Mizh dikih skel vidchuti daj Shilis do mene Divo mati Moyih blagan ne vidkidaj Ave Maria Ne strashna Z toboyu nam vsya temna sila Z pered ochej tvoyih vona Tikaye znichena bezsila Daruj zhe dolyu nam shaslivu Daj bezpechalni svitli dni Na mene zglyansya chista Divo Bud virnim zahistom meni Dzherela i posilannyaU Vikidzherelah ye Ave Maria Shubert Spaeth Sigmund 2005 Whitefish Montana Stories Behind the World s Great Music p 114 Kessinger Publishing Ellens dritter Gesang Noti na sajti International Music Score Library Project PrimitkiGanzburg Grigorij Arhiv originalu za 7 lyutogo 2016 Procitovano 31 sichnya 2016