Сунь-цзи (кит. трад. 孫子, спр. 孙子, піньїнь: Sūn Zǐ, акад. Сунь-цзи «Майстер Сунь», справж. ім'я Сунь У, кит. 孫武, пін. Sūn Wǔ; 544—496 до н.е.) — китайський стратег і мислитель. Автор знаменитого трактату про військову стратегію «Мистецтво війни».
Сунь-цзи | |
---|---|
孫子 | |
Ім'я при народженні | трад. китайська: 孫武 |
Народився | 544 до н. е. Ці |
Помер | 496 до н. е. d, У, Династія Чжоу |
Громадянство | У |
Місце проживання | Китай |
Діяльність | стратег, мислитель |
Галузь | філософія і військова стратегія |
Відомий завдяки | «Мистецтво війни» |
Знання мов | китайська[1] |
Учасник | Період Чуньцю |
Magnum opus | Мистецтво війни |
Військове звання | генерал армії[d] і воєначальник |
Батько | d |
Родичі | Сунь Цзянь |
Діти | d |
|
Біографія
Єдиним свідоцтвом того, що Сунь-цзи був історичною фігурою, є його біографія, написана у II-му столітті до нашої ери істориком Симою Цяном, який описує його як генерала князівства У. Цей факт робить його сучасником одного з найвидатніших філософів давніх часів — Конфуція.
Згідно з традицією, Сунь-цзи був безземельним аристократом, нащадком дворян, які втратили свій статус унаслідок військових сутичок VII—VIII століть до н. е. На відміну від більшості безземельного дворянства, представники якого були мандрівними вченими, Сунь-цзи працював найманцем. Приблизно у 512 році до н. е., після закінчення трактату «Мистецтво війни», Сунь-цзи був найнятий на посаду генерала князівства У. За припущенням, його було вбито в 496 році до н. е.
«Історичні Записи»
Найдавніший і найповніший життєпис Сунь-цзи міститься у багатотомній роботі «Історичні записи», автор — китайський історик Сима Цянь (101—91 до н.е.). Вони вважаються достовірним джерелом з історії Стародавнього Китаю, оскільки їх упорядковував очевидець подій. Проте епоха Сунь-цзи була віддалена від епохи автора «Записів» на 400 років, тому джерела, які використовував історик для життєпису, а саме перекази і легенди, могли не мати фактологічної основи. Крім цього, основний текст «Історичних записів» піддавався редагуванням і коментуванням істориками пізніших часів, що могло спотворити початкову оповідь Сима Цяня про Сунь-цзи.
Учитель Сунь [на ім'я] У походив з [ванства] . | 孫子武者齋人也。 | |
Завдяки [книзі] «Мистецтво війни», його прийняли на аудієнції , вана [ванства] . | 以兵法見於呉王闔廬 | |
Хе Лю мовив: «Я повністю прочитав 13 частин твоєї [книги]. Чи можна перевірити твої командирські вміння?» | 闔廬曰,子之十三篇,吾盡觀之矣,可以小試勒兵乎 | |
[Учитель Сунь] відповів: «Можна». | 對曰,可 | |
Хе Лю спитав: «Чи можна перевірити на жінках?». | 闔廬曰,可試以婦人乎 | |
[Учитель Сунь] сказав: «Можна». | 曰,可 | |
Тоді [ван] дав дозвіл і вивів з палацу 180 красунь. | 於是許之,出宮中美女,得百八十人 | |
Учитель Сунь розділив їх на два загони, поставив старшинами кожного загону двох улюблених наложниць вана, і дав усім [алебарди] цзі. | 孫子分為二隊,以王之寵姫二人各為隊長,皆令持戟 | |
[Він] спитав: «Чи знаєте ви де груди, ліва і права руки, і спина?» | 令之曰,汝知而心與左右手背乎 | |
Жінки відповіли: «Знаємо». | 婦人曰,知之 | |
Учитель Сунь мовив: «[Коли скомандую] вперед — дивіться [в бік] грудей, [коли] ліворуч — дивіться [в бік] лівої руки, [коли] праворуч — дивіться [в бік] правої руки, [коли] назад — дивіться [в бік] спини». | 孫子曰,前,則視心,左,視左手,右,視右手,後,即視背 | |
Жінки відповіли: «Добре». | 婦人曰,諾 | |
Домовившись так, [Учитель Сунь] узяв залізну командирську сокиру, три [рази] віддав наказ і п'ять [разів] пояснив його. | 約束既布,乃設鈇鉞,即三令五申之 | |
Тоді [він] вдарив у барабан і скомандував: «Праворуч!». Жінки зареготали. | 於是鼓之右,婦人大笑 | |
Учитель Сунь сказав: «[Якщо] домовленості не зрозумілі, а накази не чіткі — [це] провина полководця». | 孫子曰,約束不明,申令不熟,將之罪也 | |
[Він] знову три [рази] віддав наказ і п'ять [разів] пояснив його, [а потім] вдарив у барабан і скомандував: «Ліворуч!». Жінки зареготали знову. | 復三令五申而鼓之左,婦人復大笑 | |
Учитель Сунь сказав: «[Якщо] домовленості не зрозумілі, а накази не чіткі — [це] провина полководця. Проте [якщо] вони зрозумілі, але не [виконуються] згідно з законами [війни], — [це] провина офіцерів». | 孫子曰,約束不明,申令不熟,將之罪也。既已明而不如法者,吏士之罪也 | |
Тому [він] забажав стратити правого і лівого старшину. | 乃欲斬左右隊長 | |
Ван [ванства] У споглядав з всім з постаменту і, коли побачив, що його улюблених наложниць [ведуть] на страту, сильно захвилювався, і послав гінця, мовлячи: «[Тепер] я вже знаю, що [ти] гарний полководець і добре вправляєшся з військом. Без цих двох наложниць моя їжа буде мені несмачною, тому прошу, не страчуй їх». | 呉王從臺上觀,見且斬愛姫,大駭,趣使使下令曰,寡人已知將軍能用兵矣。寡人非此二姫,食不甘味,願勿斬也。 | |
Учитель Сунь відповів: «[Я, ваш] слуга, вже отримав [ваш] наказ про призначення полководцем, а полководець, що перебуває у війську, не приймає наказів від монарха». | 孫子曰,臣既已受命為將,將在軍,君命有所不受 | |
Після цього [він] стратив обох старшин для напучування. | 遂斬隊長二人以徇 | |
[Учитель Сунь] призначив наступних старшин і тоді знову вдарив у барабан. | 用其次為隊長,於是復鼓之 | |
Жінки [поверталися] ліворуч, праворуч, вперед і назад, клякали на коліна і вставали. Вони всі виконували команди відповідно до наказів і [ніхто] не осмілився вимовити і слова. | 婦人左右前後跪起,皆中規矩繩墨,無敢出聲 | |
Тоді Вчитель Сунь відправив гінця вану, мовивши: «Війська вже упорядковані, і ви можете спуститися і подивитися на них. Якщо ви лише забажаєте, вони підуть і у воду, і у вогонь». | 於是孫子使使報王曰,兵既整齊,王可試下觀之,唯王所欲用之,雖赴水火猶可也 | |
Ван [ванства] У відповів: «Полководець нехай іде на постій і спочиває. Я не бажаю спускатися і дивитися на них». | 呉王曰,將軍罷休就舍,寡人不願下觀 | |
Учитель Сунь сказав: «Ван любить [лише] розмови [про війну] і не вміє вигідно користуватися нею». | 孫子曰,王徒好其言,不能用其實 | |
Тоді Хе Лю зрозумів, що вчитель Сунь вміє використвувати війська і одразу зробив його [своїм] полководцем. | 於是闔廬知孫子能用兵,卒以為將 | |
[Учитель Сунь] розбив на заході могутнє [ванство] і вступив у [його столицю] Ін, а на півночі залякав та . Завдяки цьому його ім'я стало відомим серед [китайських] правителів. | 西破彊楚,入郢,北威齊晉,顯名諸侯,孫子與有力焉 |
Переклади українською
- Сунь-Цзи. Мистецтво Війни. Переклад: Григорій Латник. — Київ : Арій, 2014. — 128 с. — (Антологія мудрості) — 1,000 прим. — .
- Сунь-цзи. Мистецтво Війни. Переклад: Сергій Лесняк; дизайн обкладинки: Назар Гайдучик. — Львів : Видавництво Старого Лева, 2015. — 108 с. — 2,000 прим. — .
- Сунь-Цзи. Мистецтво Війни. Переклад: Ганна Литвиненко. — Харків : КСД, 2016. — 128 с. — 10,000 прим. — .
Примітки
- CONOR.Sl
Джерела
- Сунь-цзи [ 26 жовтня 2020 у Wayback Machine.] Тофтул М. Г. Сучасний словник з етики. — Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2014. — 416 с.
Посилання
Вікіцитати містять висловлювання від або про: Сунь-цзи |
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Сунь-цзи |
- Сунь-Цзи. Кантата «МІСТЕЦТВО ВІЙНИ»
- — український переклад на сайті Бібліотеки ім. Марії Фішер-Слиж (невідомий перекладач)
- Сторінка україномовного перекладу «Мистецтво війни» [ 6 лютого 2017 у Wayback Machine.] на сторінці «Видавництва Старого Лева».
Це незавершена стаття про особу. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshih lyudej iz prizvishem Sun Sun czi kit trad 孫子 spr 孙子 pinyin Sun Zǐ akad Sun czi Majster Sun spravzh im ya Sun U kit 孫武 pin Sun Wǔ 544 496 do n e kitajskij strateg i mislitel Avtor znamenitogo traktatu pro vijskovu strategiyu Mistectvo vijni Sun czi孫子Skulptura Sun czi Yurihama Tottori Yaponiya Im ya pri narodzhennitrad kitajska 孫武Narodivsya544 do n e 544 CiPomer496 do n e 496 d U Dinastiya ChzhouGromadyanstvoUMisce prozhivannyaKitajDiyalniststrateg mislitelGaluzfilosofiya i vijskova strategiyaVidomij zavdyaki Mistectvo vijni Znannya movkitajska 1 UchasnikPeriod ChuncyuMagnum opusMistectvo vijniVijskove zvannyageneral armiyi d i voyenachalnikBatkodRodichiSun CzyanDitidVislovlyuvannya u Vikicitatah Mediafajli u VikishovishiBiografiyaYedinim svidoctvom togo sho Sun czi buv istorichnoyu figuroyu ye jogo biografiya napisana u II mu stolitti do nashoyi eri istorikom Simoyu Cyanom yakij opisuye jogo yak generala knyazivstva U Cej fakt robit jogo suchasnikom odnogo z najvidatnishih filosofiv davnih chasiv Konfuciya Zgidno z tradiciyeyu Sun czi buv bezzemelnim aristokratom nashadkom dvoryan yaki vtratili svij status unaslidok vijskovih sutichok VII VIII stolit do n e Na vidminu vid bilshosti bezzemelnogo dvoryanstva predstavniki yakogo buli mandrivnimi vchenimi Sun czi pracyuvav najmancem Priblizno u 512 roci do n e pislya zakinchennya traktatu Mistectvo vijni Sun czi buv najnyatij na posadu generala knyazivstva U Za pripushennyam jogo bulo vbito v 496 roci do n e Istorichni Zapisi Najdavnishij i najpovnishij zhittyepis Sun czi mistitsya u bagatotomnij roboti Istorichni zapisi avtor kitajskij istorik Sima Cyan 101 91 do n e Voni vvazhayutsya dostovirnim dzherelom z istoriyi Starodavnogo Kitayu oskilki yih uporyadkovuvav ochevidec podij Prote epoha Sun czi bula viddalena vid epohi avtora Zapisiv na 400 rokiv tomu dzherela yaki vikoristovuvav istorik dlya zhittyepisu a same perekazi i legendi mogli ne mati faktologichnoyi osnovi Krim cogo osnovnij tekst Istorichnih zapisiv piddavavsya redaguvannyam i komentuvannyam istorikami piznishih chasiv sho moglo spotvoriti pochatkovu opovid Sima Cyanya pro Sun czi Uchitel Sun na im ya U pohodiv z vanstva 孫子武者齋人也 Zavdyaki knizi Mistectvo vijni jogo prijnyali na audiyenciyi vana vanstva 以兵法見於呉王闔廬He Lyu moviv Ya povnistyu prochitav 13 chastin tvoyeyi knigi Chi mozhna pereviriti tvoyi komandirski vminnya 闔廬曰 子之十三篇 吾盡觀之矣 可以小試勒兵乎 Uchitel Sun vidpoviv Mozhna 對曰 可He Lyu spitav Chi mozhna pereviriti na zhinkah 闔廬曰 可試以婦人乎 Uchitel Sun skazav Mozhna 曰 可Todi van dav dozvil i viviv z palacu 180 krasun 於是許之 出宮中美女 得百八十人Uchitel Sun rozdiliv yih na dva zagoni postaviv starshinami kozhnogo zagonu dvoh ulyublenih nalozhnic vana i dav usim alebardi czi 孫子分為二隊 以王之寵姫二人各為隊長 皆令持戟 Vin spitav Chi znayete vi de grudi liva i prava ruki i spina 令之曰 汝知而心與左右手背乎Zhinki vidpovili Znayemo 婦人曰 知之Uchitel Sun moviv Koli skomanduyu vpered divitsya v bik grudej koli livoruch divitsya v bik livoyi ruki koli pravoruch divitsya v bik pravoyi ruki koli nazad divitsya v bik spini 孫子曰 前 則視心 左 視左手 右 視右手 後 即視背Zhinki vidpovili Dobre 婦人曰 諾Domovivshis tak Uchitel Sun uzyav zaliznu komandirsku sokiru tri razi viddav nakaz i p yat raziv poyasniv jogo 約束既布 乃設鈇鉞 即三令五申之Todi vin vdariv u baraban i skomanduvav Pravoruch Zhinki zaregotali 於是鼓之右 婦人大笑Uchitel Sun skazav Yaksho domovlenosti ne zrozumili a nakazi ne chitki ce provina polkovodcya 孫子曰 約束不明 申令不熟 將之罪也 Vin znovu tri razi viddav nakaz i p yat raziv poyasniv jogo a potim vdariv u baraban i skomanduvav Livoruch Zhinki zaregotali znovu 復三令五申而鼓之左 婦人復大笑Uchitel Sun skazav Yaksho domovlenosti ne zrozumili a nakazi ne chitki ce provina polkovodcya Prote yaksho voni zrozumili ale ne vikonuyutsya zgidno z zakonami vijni ce provina oficeriv 孫子曰 約束不明 申令不熟 將之罪也 既已明而不如法者 吏士之罪也Tomu vin zabazhav stratiti pravogo i livogo starshinu 乃欲斬左右隊長Van vanstva U spoglyadav z vsim z postamentu i koli pobachiv sho jogo ulyublenih nalozhnic vedut na stratu silno zahvilyuvavsya i poslav gincya movlyachi Teper ya vzhe znayu sho ti garnij polkovodec i dobre vpravlyayeshsya z vijskom Bez cih dvoh nalozhnic moya yizha bude meni nesmachnoyu tomu proshu ne strachuj yih 呉王從臺上觀 見且斬愛姫 大駭 趣使使下令曰 寡人已知將軍能用兵矣 寡人非此二姫 食不甘味 願勿斬也 Uchitel Sun vidpoviv Ya vash sluga vzhe otrimav vash nakaz pro priznachennya polkovodcem a polkovodec sho perebuvaye u vijsku ne prijmaye nakaziv vid monarha 孫子曰 臣既已受命為將 將在軍 君命有所不受Pislya cogo vin strativ oboh starshin dlya napuchuvannya 遂斬隊長二人以徇 Uchitel Sun priznachiv nastupnih starshin i todi znovu vdariv u baraban 用其次為隊長 於是復鼓之Zhinki povertalisya livoruch pravoruch vpered i nazad klyakali na kolina i vstavali Voni vsi vikonuvali komandi vidpovidno do nakaziv i nihto ne osmilivsya vimoviti i slova 婦人左右前後跪起 皆中規矩繩墨 無敢出聲Todi Vchitel Sun vidpraviv gincya vanu movivshi Vijska vzhe uporyadkovani i vi mozhete spustitisya i podivitisya na nih Yaksho vi lishe zabazhayete voni pidut i u vodu i u vogon 於是孫子使使報王曰 兵既整齊 王可試下觀之 唯王所欲用之 雖赴水火猶可也Van vanstva U vidpoviv Polkovodec nehaj ide na postij i spochivaye Ya ne bazhayu spuskatisya i divitisya na nih 呉王曰 將軍罷休就舍 寡人不願下觀Uchitel Sun skazav Van lyubit lishe rozmovi pro vijnu i ne vmiye vigidno koristuvatisya neyu 孫子曰 王徒好其言 不能用其實Todi He Lyu zrozumiv sho vchitel Sun vmiye vikoristvuvati vijska i odrazu zrobiv jogo svoyim polkovodcem 於是闔廬知孫子能用兵 卒以為將 Uchitel Sun rozbiv na zahodi mogutnye vanstvo i vstupiv u jogo stolicyu In a na pivnochi zalyakav ta Zavdyaki comu jogo im ya stalo vidomim sered kitajskih praviteliv 西破彊楚 入郢 北威齊晉 顯名諸侯 孫子與有力焉Perekladi ukrayinskoyuSun Czi Mistectvo Vijni Pereklad Grigorij Latnik Kiyiv Arij 2014 128 s Antologiya mudrosti 1 000 prim ISBN 978 966 498 361 4 Sun czi Mistectvo Vijni Pereklad Sergij Lesnyak dizajn obkladinki Nazar Gajduchik Lviv Vidavnictvo Starogo Leva 2015 108 s 2 000 prim ISBN 978 617 679 145 4 Sun Czi Mistectvo Vijni Pereklad Ganna Litvinenko Harkiv KSD 2016 128 s 10 000 prim ISBN 978 617 12 1514 6 PrimitkiCONOR Sl d Track Q16744133DzherelaSun czi 26 zhovtnya 2020 u Wayback Machine Toftul M G Suchasnij slovnik z etiki Zhitomir Vid vo ZhDU im I Franka 2014 416 s ISBN 978 966 485 156 2PosilannyaVikicitati mistyat vislovlyuvannya vid abo pro Sun cziVikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Sun cziSun Czi Kantata MISTECTVO VIJNI ukrayinskij pereklad na sajti Biblioteki im Mariyi Fisher Slizh nevidomij perekladach Storinka ukrayinomovnogo perekladu Mistectvo vijni 6 lyutogo 2017 u Wayback Machine na storinci Vidavnictva Starogo Leva Ce nezavershena stattya pro osobu Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi