Спільний переклад — це різновид перекладу, виконуваного або створюваного за допомогою сучасної технології перекладу, у рамках якої над одним документом можуть працювати кілька перекладачів одночасно. Зазвичай спільний переклад виконують із використанням засобу для автоматизованого перекладу, у якому передбачено можливість співпраці.
Спільний переклад не слід плутати з краудсорсингом: це зовсім різні технології, хоча використовувані в них методи можуть застосовуватися одночасно.
Визначення
Навіть менеджери, які працюють у перекладацькій галузі, часто не розрізняють методи спільного перекладу й краудсорсингу.
Спільний переклад передбачає одночасну роботу кількох учасників перекладу, які працюють, спільно користуючись тими самими ресурсами й робочим середовищем. Це новий метод роботи, який став можливим завдяки хмарним обчисленням. Метою спільного перекладу є скорочення загальної тривалості процесу перекладу, покращення комунікації, особливо між перекладачами та іншими учасниками процесу, а також усунення потреби в багатьох діях, пов’язаних із керуванням.
Натомість краудсорсинг (у сфері перекладу) — це радше призначення перекладацьких робіт команді окремих незалежних робітників на основі попередньої перевірки їхньої кваліфікації. Метою краудсорсингу в перекладацькій галузі є спрощення етапу призначення перекладацьких робіт, зменшення ставок за переклад, а в деяких випадках — отримання безкоштовного перекладу.
Наприклад, переклад документа шляхом краудсорсингу може виконуватися десятьма незнайомими перекладачами, кожен із яких працює над певною частиною окремого документа. Синтаксичний аналіз документа в цілому не є спільним перекладом, оскільки, по суті, співпраця не здійснюється. З іншого боку, переклад стає спільним (хоча у процес входить і краудсорсингова фаза), якщо ці десятеро перекладачів користуються технологією спільного перекладу для роботи і спілкуються один з одним та з іншими учасниками, зокрема фахівцями з предметної області, менеджерами, коректорами тощо.
Зв’язок із технологіями хмарних обчислень
Хмарні обчислення кардинально змінили працю перекладачів й уможливили спільний переклад. Відтепер менеджери, перекладачі й редактори, які раніше працювали в «традиційних» програмах автоматизованого перекладу (CAT tools), інстальованих на їхніх комп’ютерах, отримали змогу одночасно увійти в єдину систему, обмінюватися пам’яттю перекладів у режимі реального часу і співпрацювати завдяки передбаченим функціям спілкування.
Традиційний перекладацький процес складався з фіксованих етапів: спершу документ надавався перекладачеві (працівник А), потім — редакторові (працівник Б), затим — наприклад, фахівцю з предметною області (працівник В), і так далі. Запитаннями й відповідями зазвичай займався менеджер перекладацьких проектів. Такий процес передбачає, приміром, середовище SDL Trados. Завдяки уможливленню одночасної роботи в єдиній хмарній системі й обміну напрацювань тривалість проектів вдалося скоротити, а якість — підвищити.
Примітки
- khulnaview (20 травня 2011). . Translationautomation.com. Архів оригіналу за 3 листопада 2012. Процитовано 12 червня 2012.
- Cloud Translation | Collaborative Translation. Wordbee. 18 січня 2013. Архів оригіналу за 9 лютого 2013. Процитовано 26 жовтня 2013.
- (PDF). Crowdsourcing-blog.org. Архів оригіналу (PDF) за 19 серпня 2019. Процитовано 26 жовтня 2013.
- Hosaka, Tomoko A. (18 квітня 2008). . MSNBC. Архів оригіналу за 4 листопада 2012. Процитовано 12 червня 2012.
- . Scribd.com. Архів оригіналу за 5 березня 2014. Процитовано 12 червня 2012.
Див. також
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Spilnij pereklad ce riznovid perekladu vikonuvanogo abo stvoryuvanogo za dopomogoyu suchasnoyi tehnologiyi perekladu u ramkah yakoyi nad odnim dokumentom mozhut pracyuvati kilka perekladachiv odnochasno Zazvichaj spilnij pereklad vikonuyut iz vikoristannyam zasobu dlya avtomatizovanogo perekladu u yakomu peredbacheno mozhlivist spivpraci Spilnij pereklad ne slid plutati z kraudsorsingom ce zovsim rizni tehnologiyi hocha vikoristovuvani v nih metodi mozhut zastosovuvatisya odnochasno ViznachennyaNavit menedzheri yaki pracyuyut u perekladackij galuzi chasto ne rozriznyayut metodi spilnogo perekladu j kraudsorsingu Spilnij pereklad peredbachaye odnochasnu robotu kilkoh uchasnikiv perekladu yaki pracyuyut spilno koristuyuchis timi samimi resursami j robochim seredovishem Ce novij metod roboti yakij stav mozhlivim zavdyaki hmarnim obchislennyam Metoyu spilnogo perekladu ye skorochennya zagalnoyi trivalosti procesu perekladu pokrashennya komunikaciyi osoblivo mizh perekladachami ta inshimi uchasnikami procesu a takozh usunennya potrebi v bagatoh diyah pov yazanih iz keruvannyam Natomist kraudsorsing u sferi perekladu ce radshe priznachennya perekladackih robit komandi okremih nezalezhnih robitnikiv na osnovi poperednoyi perevirki yihnoyi kvalifikaciyi Metoyu kraudsorsingu v perekladackij galuzi ye sproshennya etapu priznachennya perekladackih robit zmenshennya stavok za pereklad a v deyakih vipadkah otrimannya bezkoshtovnogo perekladu Napriklad pereklad dokumenta shlyahom kraudsorsingu mozhe vikonuvatisya desyatma neznajomimi perekladachami kozhen iz yakih pracyuye nad pevnoyu chastinoyu okremogo dokumenta Sintaksichnij analiz dokumenta v cilomu ne ye spilnim perekladom oskilki po suti spivpracya ne zdijsnyuyetsya Z inshogo boku pereklad staye spilnim hocha u proces vhodit i kraudsorsingova faza yaksho ci desyatero perekladachiv koristuyutsya tehnologiyeyu spilnogo perekladu dlya roboti i spilkuyutsya odin z odnim ta z inshimi uchasnikami zokrema fahivcyami z predmetnoyi oblasti menedzherami korektorami tosho Zv yazok iz tehnologiyami hmarnih obchislenHmarni obchislennya kardinalno zminili pracyu perekladachiv j umozhlivili spilnij pereklad Vidteper menedzheri perekladachi j redaktori yaki ranishe pracyuvali v tradicijnih programah avtomatizovanogo perekladu CAT tools instalovanih na yihnih komp yuterah otrimali zmogu odnochasno uvijti v yedinu sistemu obminyuvatisya pam yattyu perekladiv u rezhimi realnogo chasu i spivpracyuvati zavdyaki peredbachenim funkciyam spilkuvannya Tradicijnij perekladackij proces skladavsya z fiksovanih etapiv spershu dokument nadavavsya perekladachevi pracivnik A potim redaktorovi pracivnik B zatim napriklad fahivcyu z predmetnoyu oblasti pracivnik V i tak dali Zapitannyami j vidpovidyami zazvichaj zajmavsya menedzher perekladackih proektiv Takij proces peredbachaye primirom seredovishe SDL Trados Zavdyaki umozhlivlennyu odnochasnoyi roboti v yedinij hmarnij sistemi j obminu napracyuvan trivalist proektiv vdalosya skorotiti a yakist pidvishiti Primitkikhulnaview 20 travnya 2011 Translationautomation com Arhiv originalu za 3 listopada 2012 Procitovano 12 chervnya 2012 Cloud Translation Collaborative Translation Wordbee 18 sichnya 2013 Arhiv originalu za 9 lyutogo 2013 Procitovano 26 zhovtnya 2013 PDF Crowdsourcing blog org Arhiv originalu PDF za 19 serpnya 2019 Procitovano 26 zhovtnya 2013 Hosaka Tomoko A 18 kvitnya 2008 MSNBC Arhiv originalu za 4 listopada 2012 Procitovano 12 chervnya 2012 Scribd com Arhiv originalu za 5 bereznya 2014 Procitovano 12 chervnya 2012 Div takozhAvtomatizovanij pereklad Pam yat perekladiv Hmarni obchislennya Kraudsorsing