Переклад Біблії Івана Огієнка — це найбільш поширений і вживаний переклад Біблії українською мовою.
Біблія або Книги Святого Письма Старого і Нового Заповіту | ||||
---|---|---|---|---|
Мова | українська | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіцитатах | ||||
Цей твір у Вікіджерелах |
Над перекладом Біблії професор Іван Огієнко (митрополит Іларіон) (1882—1972) працював з 1917 року. Вперше видання повного українського перекладу Біблії, надруковане Об'єднаним біблійним товариством, побачило світ у 1962 році, після 45 років праці автора.
Кулішевий переклад Святого Письма був першим. Історичні події (Перша світова війна, падіння монархії, революції) створили реальні передумови нового піднесення національно-визвольного руху в Україні, що надало українцям можливість не тільки спробувати відновити свою незалежність, але й скористатися нагодою, щоби вільно спілкуватися, мислити і творити рідною мовою. Вже через неповних двадцять років після виходу в світ першої української Біблії професор Іван Огієнко, міністр освіти і віросповідань молодої Української Народної Республіки, розпочав другий переклад. Безпосередня робота над перекладом тривала з 1917 по 1940 рік. Виносячи на суд громадськості давно омріяну ідею нового перекладу Святого Письма українською мовою, Іван Огієнко зазначав: «…Ми надзвичайно потребуємо такого перекладу Біблії, що був би зроблений сучасною літературною всеукраїнською мовою. Перекласти цілу Біблію — а в першу чергу Новий Заповіт треба такою літературною мовою, що стала б зразковою бодай на перші 50 літ. Мусимо мати переклад, що став би найкращим підручником вивчення української мови. Без цього нормальний розвій нашої літературної мови не матиме так їй потрібного „каменя наріжного“, бо треба, щоб і селянські маси — головний читач св. Письма — призвичаювалися до доброї літературної мови. Такий переклад треба видати з зазначенням наголосів, — щоб кожний міг читати його справді по-літературному».
Ось чому, приступаючи до цієї надзвичайно складної роботи, Огієнко поставив перед собою два найголовніші завдання: по-перше, найточніше передати зміст оригіналу, дбаючи передусім про змістову точність цілого ряду багатозначних слів, і, по-друге, забезпечити переклад милозвучною, сучасною літературною мовою. Робота пожвавилася після того, як Британське та Іноземне Біблійне Товариство уклало з перекладачем угоду (1936) про видання книги.
Перший, незначний наклад перекладених Огієнком чотирьох Євангелій (від Матвія, Марка, Луки, Івана) побачив світ 1937 року у Львові, а 1939 року — додрукований у Варшаві. До цього видання було додано ще й «Псалтир». Переклад усієї Біблії завершено 11 липня 1940 року, однак через обставини воєнного стану запустити її в роботу до друкарні не вдалося. Натомість через два роки була надрукована частина Біблії — «Новий Заповіт. Псалтир». Цього разу у Фінляндії, заходами Стокгольмського товариства поширення Євангелія в Росії.
У 1955 році, нарешті, Біблійне товариство ухвалило рішення готувати до друку Огієнків переклад Біблії. Але цю роботу було закінчено аж за сім років. І лише 1962 року в Лондоні побачив світ солідний том — на 1529 сторінок — з відтисненим позолотою українським заголовком — Біблія. Відтоді саме цей переклад Огієнка стане взірцем для декількох пізніших перевидань, зокрема і в Москві 1988 року, коли при патріарху Пімену було видано Біблію українською мовою на відзнаку 1000-ліття Хрещення Русі.
Цей переклад багаторазово перевидавався в Канаді, США, країнах Західної Європи. В Україні Біблія в перекладі Івана Огієнка вперше була видана багатотисячним тиражем Українським Біблійним Товариством у 1995 році. Біблія в перекладі Івана Огієнка є найбільш розповсюдженою зі всіх існуючих перекладів Біблії українською мовою, зокрема через те, що саме в цьому перекладі вона безкоштовно розповсюджується у великих накладах товариством Gideons International в Україні.
Для кращого розуміння читачем тексту перекладач запропонував багатий апарат приміток, посилань, тлумачень, що набиралися відмінним від оригінального тексту шрифтом (курсивом). Весь лексичний ряд подається тут із наголосами (за аналогами з німецькими, французькими перевиданнями), що, безумовно, сприяє удосконаленню знань рідної мови. І ще одна особливість: текст Євангелія подається не суцільно, а з перебивками, заголовками, авторство яких належить Огієнкові. Наприклад, заголовок «Родовід Ісуса Христа» об'єднує текст Святого Письма від п.п. 1.1 до 17. Подальші частини тексту відділені заголовками: «Мудреці сходу поклоняються Ісусові», «Йосип та Марія втікають до Єгипту», «Ірод побиває немовлят», «Йосип та Марія вертаються до Назарету» і т. д. Це аж ніяк не можна розцінювати як вільне поводження з текстом. Точно дотримуючись його автентичності, перекладач прагнув, аби якнайдоступніше зміст книги сприймав простий читач, який, можливо, вперше братиме до рук це Святе Письмо рідною мовою.
Посилання
Вікіцитати містять висловлювання на тему: Переклад Біблії Івана Огієнка |
- Біблія, Українське Біблійне Товариство 2015
- Біблія, British and Foreign Bible Society 1962
- Біблія, Ukrainian Bible Society 1962, 2015
Це незавершена стаття з біблеїстики. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka ce najbilsh poshirenij i vzhivanij pereklad Bibliyi ukrayinskoyu movoyu Bibliya abo Knigi Svyatogo Pisma Starogo i Novogo ZapovituMovaukrayinska Cej tvir u Vikishovishi Cej tvir u Vikicitatah Cej tvir u Vikidzherelah Nad perekladom Bibliyi profesor Ivan Ogiyenko mitropolit Ilarion 1882 1972 pracyuvav z 1917 roku Vpershe vidannya povnogo ukrayinskogo perekladu Bibliyi nadrukovane Ob yednanim biblijnim tovaristvom pobachilo svit u 1962 roci pislya 45 rokiv praci avtora Kulishevij pereklad Svyatogo Pisma buv pershim Istorichni podiyi Persha svitova vijna padinnya monarhiyi revolyuciyi stvorili realni peredumovi novogo pidnesennya nacionalno vizvolnogo ruhu v Ukrayini sho nadalo ukrayincyam mozhlivist ne tilki sprobuvati vidnoviti svoyu nezalezhnist ale j skoristatisya nagodoyu shobi vilno spilkuvatisya misliti i tvoriti ridnoyu movoyu Vzhe cherez nepovnih dvadcyat rokiv pislya vihodu v svit pershoyi ukrayinskoyi Bibliyi profesor Ivan Ogiyenko ministr osviti i virospovidan molodoyi Ukrayinskoyi Narodnoyi Respubliki rozpochav drugij pereklad Bezposerednya robota nad perekladom trivala z 1917 po 1940 rik Vinosyachi na sud gromadskosti davno omriyanu ideyu novogo perekladu Svyatogo Pisma ukrayinskoyu movoyu Ivan Ogiyenko zaznachav Mi nadzvichajno potrebuyemo takogo perekladu Bibliyi sho buv bi zroblenij suchasnoyu literaturnoyu vseukrayinskoyu movoyu Pereklasti cilu Bibliyu a v pershu chergu Novij Zapovit treba takoyu literaturnoyu movoyu sho stala b zrazkovoyu bodaj na pershi 50 lit Musimo mati pereklad sho stav bi najkrashim pidruchnikom vivchennya ukrayinskoyi movi Bez cogo normalnij rozvij nashoyi literaturnoyi movi ne matime tak yij potribnogo kamenya narizhnogo bo treba shob i selyanski masi golovnij chitach sv Pisma prizvichayuvalisya do dobroyi literaturnoyi movi Takij pereklad treba vidati z zaznachennyam nagolosiv shob kozhnij mig chitati jogo spravdi po literaturnomu Os chomu pristupayuchi do ciyeyi nadzvichajno skladnoyi roboti Ogiyenko postaviv pered soboyu dva najgolovnishi zavdannya po pershe najtochnishe peredati zmist originalu dbayuchi peredusim pro zmistovu tochnist cilogo ryadu bagatoznachnih sliv i po druge zabezpechiti pereklad milozvuchnoyu suchasnoyu literaturnoyu movoyu Robota pozhvavilasya pislya togo yak Britanske ta Inozemne Biblijne Tovaristvo uklalo z perekladachem ugodu 1936 pro vidannya knigi Pershij neznachnij naklad perekladenih Ogiyenkom chotiroh Yevangelij vid Matviya Marka Luki Ivana pobachiv svit 1937 roku u Lvovi a 1939 roku dodrukovanij u Varshavi Do cogo vidannya bulo dodano she j Psaltir Pereklad usiyeyi Bibliyi zaversheno 11 lipnya 1940 roku odnak cherez obstavini voyennogo stanu zapustiti yiyi v robotu do drukarni ne vdalosya Natomist cherez dva roki bula nadrukovana chastina Bibliyi Novij Zapovit Psaltir Cogo razu u Finlyandiyi zahodami Stokgolmskogo tovaristva poshirennya Yevangeliya v Rosiyi U 1955 roci nareshti Biblijne tovaristvo uhvalilo rishennya gotuvati do druku Ogiyenkiv pereklad Bibliyi Ale cyu robotu bulo zakincheno azh za sim rokiv I lishe 1962 roku v Londoni pobachiv svit solidnij tom na 1529 storinok z vidtisnenim pozolotoyu ukrayinskim zagolovkom Bibliya Vidtodi same cej pereklad Ogiyenka stane vzircem dlya dekilkoh piznishih perevidan zokrema i v Moskvi 1988 roku koli pri patriarhu Pimenu bulo vidano Bibliyu ukrayinskoyu movoyu na vidznaku 1000 littya Hreshennya Rusi Cej pereklad bagatorazovo perevidavavsya v Kanadi SShA krayinah Zahidnoyi Yevropi V Ukrayini Bibliya v perekladi Ivana Ogiyenka vpershe bula vidana bagatotisyachnim tirazhem Ukrayinskim Biblijnim Tovaristvom u 1995 roci Bibliya v perekladi Ivana Ogiyenka ye najbilsh rozpovsyudzhenoyu zi vsih isnuyuchih perekladiv Bibliyi ukrayinskoyu movoyu zokrema cherez te sho same v comu perekladi vona bezkoshtovno rozpovsyudzhuyetsya u velikih nakladah tovaristvom Gideons International v Ukrayini Dlya krashogo rozuminnya chitachem tekstu perekladach zaproponuvav bagatij aparat primitok posilan tlumachen sho nabiralisya vidminnim vid originalnogo tekstu shriftom kursivom Ves leksichnij ryad podayetsya tut iz nagolosami za analogami z nimeckimi francuzkimi perevidannyami sho bezumovno spriyaye udoskonalennyu znan ridnoyi movi I she odna osoblivist tekst Yevangeliya podayetsya ne sucilno a z perebivkami zagolovkami avtorstvo yakih nalezhit Ogiyenkovi Napriklad zagolovok Rodovid Isusa Hrista ob yednuye tekst Svyatogo Pisma vid p p 1 1 do 17 Podalshi chastini tekstu viddileni zagolovkami Mudreci shodu poklonyayutsya Isusovi Josip ta Mariya vtikayut do Yegiptu Irod pobivaye nemovlyat Josip ta Mariya vertayutsya do Nazaretu i t d Ce azh niyak ne mozhna rozcinyuvati yak vilne povodzhennya z tekstom Tochno dotrimuyuchis jogo avtentichnosti perekladach pragnuv abi yaknajdostupnishe zmist knigi sprijmav prostij chitach yakij mozhlivo vpershe bratime do ruk ce Svyate Pismo ridnoyu movoyu PosilannyaVikicitati mistyat vislovlyuvannya na temu Pereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka Bibliya Ukrayinske Biblijne Tovaristvo 2015 Bibliya British and Foreign Bible Society 1962 Bibliya Ukrainian Bible Society 1962 2015 Ce nezavershena stattya z bibleyistiki Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi