Куні но токотаті но камі (яп. 国之常立神, くにのとこたちのかみ, «Бог, що вічно стоїть у країні») або Куні но токотаті но мікото (яп. 国常立尊, くにのとこたちのみこと, «Господар, що вічно стоїть у країні») — синтоїстське божество чоловічої статі. Згідно з «Анналами Японії» перший з трійці богів, що з'явилися на початку сотворення світу.
Куні но токотаті но камі | |
---|---|
|
Короткі відомості
Аннали Японії
Перший сувій «Анналів Японії» описує появу Куні но токотаті но камі так:
В давнину, коли Небо і Земля не були розрізані, а Світло та Темрява не були розділені, [всесвітня] суміш походила на куряче яйце, була неясною і мала в собі паросток. І ось, чиста і світла [частина] витягнулася, розтягнулася і стала Небом, а важка і тьмяна [частина] утрималась, застрягла і стала Землею. [Оскільки] з'єднання тонкого і досконалого відбувається легко, а згущення важкого і тьмяного — важко. Тому спочатку виникло Небо, а потім встановилася Земля. Після цього між ними народилися боги. Кажуть, що на початку розділення [Неба і Землі], суходіл плавав і рухався як риба, що грається на поверхні води. І тоді між Небом і Землею народилося дещо. За формою воно нагадувало паросток очерету. І обернулося воно божеством. Звали його Куні но токотаті но мікото. Потім [з'явився] Куні но сацуті но мікото. Потім — Тойо кумуну но мікото. Всього три божества. Шлях Неба змінювався сам собою. Тому ці [божества] стали справжніми чоловіками. Оригінальний текст (яп.) 古天地未剖。陰陽不分。渾沌如鶏子。溟涬而含牙。及其清陽者薄靡而爲天。重濁者淹滯而爲地。精妙之合搏易。重濁之凝場難。故天先成而地後定。然後神聖生其中焉。故曰。開闢之初。洲壞浮漂。譬猶游魚之浮水上也。于時天地之中生一物。状如葦牙。便化爲神。號國常立尊。次國狹槌尊。次豐斟渟尊。凡三神矣。乾道獨化。所以成此純男。 |
Варіанти
Там само, в «Анналах Японії» подаються інші версії появи Куні но токотаті но камі з невідомих книг та переказів. Також наводяться інші варіанти імен цього божества. На відміну від основної версії «Анналів», друга і третя називають Куні но токотаті но камі другим богом, що народився на початку сотворіння світу. Шоста ж версія твердить, що він був третім.
(1) В одній книзі сказано, що коли впреше розділилися Небо і Земля, в пустоті було дещо. Форму його важко описати. Всередині нього перебувало божество, що народилося з самого себе. Звали його Куні но токотаті но мікото. Його також називають Куні но сокотаті но мікото. Потім [з'явився] Куні но сацуті но мікото. Його також називають Куні но сататі но мікото. Потім [з'явився] Тойо кунінусі но мікото. Його також називають Тойо кумуну но мікото. А також Тойо кабуно но мікото. А також Укабуно тойокау но мікото. А також Тойо куніно но мікото. А також Тойо кабуно но мікото. А також Хако куніно но мікото. А також Міно но мікото. Оригінальний текст (яп.) 一書曰、天地初判、一物在於虚中。状貌難言。其中自有化生之神。號國常立尊。亦曰國底立尊。次國狹槌尊。亦曰國狹立尊。次豐國主尊。亦曰豐組野尊。亦曰豐香節野尊。亦曰浮經野豐買尊。亦曰豐國野尊。亦曰豐齧野尊。亦曰葉木國野尊。亦曰見野尊。 |
(2) В одній книзі сказано, що в давнину, коли країна була молодою і Земля була молодою, носилося і плавало [по воді] щось у вигляді жиру. І тоді в країні народилося дещо. Його форма походила на паросток очерету, що проростає. З нього народилося божество. Його звали . Потім [з'явився] Куні но токотаті но мікото. Потім — Куні но сацуті но мікото. Оригінальний текст (яп.) 一書曰、古國稚地稚之時、譬猶浮膏而漂蕩。于時、國中生物。状如葦牙之抽出也。因此有化生之神。號可美葦牙彦舅尊。次國常立尊。次國狹槌尊。葉木國、此云播擧矩爾。可美、此云于麻時。 |
(3) В одній книзі сказано, що коли Небо і Земля були перемішані, існували на початку боги-люди. [Першого] звали Умасі асікабі хікодзі но мікото. Наступного — Куні но сокотаті но мікото. Оригінальний текст (яп.) 一書曰、天地混成之時、始有神人焉。號可美葦牙彦舅尊。次國底立尊。彦舅、此云比古尼。 |
(4) В одній книзі сказано, що коли вперше розділилися Небо і Земля, на початку були божества, які народилися разом. [Першого] звали Куні но токотаті но мікото. Наступного [звали] Куні но сацуті но мікото. Також названі імена богів, які народилися на Рівнині Високого Неба. [Першого] звали . Наступного [звали] . Наступного [звали] . Оригінальний текст (яп.) 一書曰、天地初判、始有倶生之神。號國常立尊。次國狹槌尊。又曰、高天原所生神名、曰天御中主尊。次高皇産靈尊。次神皇産靈尊。皇産靈、此云美武須毘。 |
(4) В одній книзі сказано, що коли вперше розділилися Небо і Земля, на початку були божества, які народилися разом. [Першого] звали Куні но токотаті но мікото. Наступного [звали] Куні но сацуті но мікото. Також названі імена богів, які народилися на Рівнині Високого Неба. [Першого] звали . Наступного [звали] . Наступного [звали] . Оригінальний текст (яп.) 一書曰、天地初判、始有倶生之神。號國常立尊。次國狹槌尊。又曰、高天原所生神名、曰天御中主尊。次高皇産靈尊。次神皇産靈尊。皇産靈、此云美武須毘。 |
(5) В одній книзі сказано, що коли Небо і Земля ще не народилися, носилася по морю хмара, яка плавала, не маючи чим закріпитися корінням. В ній народилося дещо. Воно походило на паросток очерету, що проростає з гущі. І ось обернулося воно людиною. Звали її Куні но токотаті но мікото. Оригінальний текст (яп.) 一書曰、天地未生之時、譬猶海上浮雲無所根係。其中生一物。如葦牙之初生埿中也。便化爲人。號國常立尊。 |
(6) В одній книзі сказано, що коли впреше розділилися Небо і Земля, існувало дещо. Воно походило на паросток очерету і народжувалося в небі. І перетворилося воно на божества. [Першого] звали . Наступного [звали] Умасі асікабі хікодзі но мікото. Також існувало ще дещо. Воно походило на жир, що плаває [по воді], і народжувалося в небі. І перетворилося воно на божество. Його звали Куні но токотаті но мікото. Оригінальний текст (яп.) 一書曰、天地初判、有物。若葦牙、生於空中。因此化神、號天常立尊。次可美葦牙彦舅尊。又有物。若浮膏、生於空中。因此化神、號國常立尊。 |
Див. також
Примітки
- Куні но сокотаті но мікото (国底立尊) — «Господар, що стоїть на дні країни».
Джерела
- (яп.) Кодзікі — Записи про справи старовини. Т.1. — Токіо, Токьо сьорін, 1870. // Національна парламентська бібліотека Японії [ 12 квітня 2010 у Wayback Machine.]
- (рос.) Свиток I. Эпоха богов. Верхний раздел // Нихон сёки — Анналы Японии. Т. 1. (пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова) — М. Гиперион. 1997 [ 4 лютого 2009 у Wayback Machine.]
Література
Куні но токотаті но камі // 『日本大百科全書』 [Енциклопедія Ніппоніка]. — 第2版. — 東京: 小学館, 1994—1997. — 全26冊. (яп.)
- Рубель В. А. Японська цивілізація: традиційне суспільство і державність. — К. : «Аквілон-Прес», 1997. — 256 с. — .
- Рубель В. А. Історія середньовічного Сходу: Курс лекцій: Навч. посібник. — К. : Либідь, 1997. — 462 с. — .
- Рубель В. А. Нова історія Азії та Африки: Постсередньовічний Схід (XVIII — друга половина XIX ст.). — К. : Либідь, 2007. — 560 с. —
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Kuni no tokotati no kami yap 国之常立神 くにのとこたちのかみ Bog sho vichno stoyit u krayini abo Kuni no tokotati no mikoto yap 国常立尊 くにのとこたちのみこと Gospodar sho vichno stoyit u krayini sintoyistske bozhestvo cholovichoyi stati Zgidno z Annalami Yaponiyi pershij z trijci bogiv sho z yavilisya na pochatku sotvorennya svitu Kuni no tokotati no kami Mediafajli u Vikishovishi spochatku viniklo Nebo a potim vstanovilasya Zemlya Pislya cogo mizh nimi narodilisya bogi I todi mizh Nebom i Zemleyu narodilosya desho Za formoyu vono nagaduvalo parostok ocheretu Korotki vidomostiAnnali Yaponiyi Pershij suvij Annaliv Yaponiyi opisuye poyavu Kuni no tokotati no kami tak V davninu koli Nebo i Zemlya ne buli rozrizani a Svitlo ta Temryava ne buli rozdileni vsesvitnya sumish pohodila na kuryache yajce bula neyasnoyu i mala v sobi parostok I os chista i svitla chastina vityagnulasya roztyagnulasya i stala Nebom a vazhka i tmyana chastina utrimalas zastryagla i stala Zemleyu Oskilki z yednannya tonkogo i doskonalogo vidbuvayetsya legko a zgushennya vazhkogo i tmyanogo vazhko Tomu spochatku viniklo Nebo a potim vstanovilasya Zemlya Pislya cogo mizh nimi narodilisya bogi Kazhut sho na pochatku rozdilennya Neba i Zemli suhodil plavav i ruhavsya yak riba sho grayetsya na poverhni vodi I todi mizh Nebom i Zemleyu narodilosya desho Za formoyu vono nagaduvalo parostok ocheretu I obernulosya vono bozhestvom Zvali jogo Kuni no tokotati no mikoto Potim z yavivsya Kuni no sacuti no mikoto Potim Tojo kumunu no mikoto Vsogo tri bozhestva Shlyah Neba zminyuvavsya sam soboyu Tomu ci bozhestva stali spravzhnimi cholovikami Originalnij tekst yap 古天地未剖 陰陽不分 渾沌如鶏子 溟涬而含牙 及其清陽者薄靡而爲天 重濁者淹滯而爲地 精妙之合搏易 重濁之凝場難 故天先成而地後定 然後神聖生其中焉 故曰 開闢之初 洲壞浮漂 譬猶游魚之浮水上也 于時天地之中生一物 状如葦牙 便化爲神 號國常立尊 次國狹槌尊 次豐斟渟尊 凡三神矣 乾道獨化 所以成此純男 Varianti Tam samo v Annalah Yaponiyi podayutsya inshi versiyi poyavi Kuni no tokotati no kami z nevidomih knig ta perekaziv Takozh navodyatsya inshi varianti imen cogo bozhestva Na vidminu vid osnovnoyi versiyi Annaliv druga i tretya nazivayut Kuni no tokotati no kami drugim bogom sho narodivsya na pochatku sotvorinnya svitu Shosta zh versiya tverdit sho vin buv tretim 1 V odnij knizi skazano sho koli vpreshe rozdililisya Nebo i Zemlya v pustoti bulo desho Formu jogo vazhko opisati Vseredini nogo perebuvalo bozhestvo sho narodilosya z samogo sebe Zvali jogo Kuni no tokotati no mikoto Jogo takozh nazivayut Kuni no sokotati no mikoto Potim z yavivsya Kuni no sacuti no mikoto Jogo takozh nazivayut Kuni no satati no mikoto Potim z yavivsya Tojo kuninusi no mikoto Jogo takozh nazivayut Tojo kumunu no mikoto A takozh Tojo kabuno no mikoto A takozh Ukabuno tojokau no mikoto A takozh Tojo kunino no mikoto A takozh Tojo kabuno no mikoto A takozh Hako kunino no mikoto A takozh Mino no mikoto Originalnij tekst yap 一書曰 天地初判 一物在於虚中 状貌難言 其中自有化生之神 號國常立尊 亦曰國底立尊 次國狹槌尊 亦曰國狹立尊 次豐國主尊 亦曰豐組野尊 亦曰豐香節野尊 亦曰浮經野豐買尊 亦曰豐國野尊 亦曰豐齧野尊 亦曰葉木國野尊 亦曰見野尊 2 V odnij knizi skazano sho v davninu koli krayina bula molodoyu i Zemlya bula molodoyu nosilosya i plavalo po vodi shos u viglyadi zhiru I todi v krayini narodilosya desho Jogo forma pohodila na parostok ocheretu sho prorostaye Z nogo narodilosya bozhestvo Jogo zvali Potim z yavivsya Kuni no tokotati no mikoto Potim Kuni no sacuti no mikoto Originalnij tekst yap 一書曰 古國稚地稚之時 譬猶浮膏而漂蕩 于時 國中生物 状如葦牙之抽出也 因此有化生之神 號可美葦牙彦舅尊 次國常立尊 次國狹槌尊 葉木國 此云播擧矩爾 可美 此云于麻時 3 V odnij knizi skazano sho koli Nebo i Zemlya buli peremishani isnuvali na pochatku bogi lyudi Pershogo zvali Umasi asikabi hikodzi no mikoto Nastupnogo Kuni no sokotati no mikoto Originalnij tekst yap 一書曰 天地混成之時 始有神人焉 號可美葦牙彦舅尊 次國底立尊 彦舅 此云比古尼 4 V odnij knizi skazano sho koli vpershe rozdililisya Nebo i Zemlya na pochatku buli bozhestva yaki narodilisya razom Pershogo zvali Kuni no tokotati no mikoto Nastupnogo zvali Kuni no sacuti no mikoto Takozh nazvani imena bogiv yaki narodilisya na Rivnini Visokogo Neba Pershogo zvali Nastupnogo zvali Nastupnogo zvali Originalnij tekst yap 一書曰 天地初判 始有倶生之神 號國常立尊 次國狹槌尊 又曰 高天原所生神名 曰天御中主尊 次高皇産靈尊 次神皇産靈尊 皇産靈 此云美武須毘 4 V odnij knizi skazano sho koli vpershe rozdililisya Nebo i Zemlya na pochatku buli bozhestva yaki narodilisya razom Pershogo zvali Kuni no tokotati no mikoto Nastupnogo zvali Kuni no sacuti no mikoto Takozh nazvani imena bogiv yaki narodilisya na Rivnini Visokogo Neba Pershogo zvali Nastupnogo zvali Nastupnogo zvali Originalnij tekst yap 一書曰 天地初判 始有倶生之神 號國常立尊 次國狹槌尊 又曰 高天原所生神名 曰天御中主尊 次高皇産靈尊 次神皇産靈尊 皇産靈 此云美武須毘 5 V odnij knizi skazano sho koli Nebo i Zemlya she ne narodilisya nosilasya po moryu hmara yaka plavala ne mayuchi chim zakripitisya korinnyam V nij narodilosya desho Vono pohodilo na parostok ocheretu sho prorostaye z gushi I os obernulosya vono lyudinoyu Zvali yiyi Kuni no tokotati no mikoto Originalnij tekst yap 一書曰 天地未生之時 譬猶海上浮雲無所根係 其中生一物 如葦牙之初生埿中也 便化爲人 號國常立尊 6 V odnij knizi skazano sho koli vpreshe rozdililisya Nebo i Zemlya isnuvalo desho Vono pohodilo na parostok ocheretu i narodzhuvalosya v nebi I peretvorilosya vono na bozhestva Pershogo zvali Nastupnogo zvali Umasi asikabi hikodzi no mikoto Takozh isnuvalo she desho Vono pohodilo na zhir sho plavaye po vodi i narodzhuvalosya v nebi I peretvorilosya vono na bozhestvo Jogo zvali Kuni no tokotati no mikoto Originalnij tekst yap 一書曰 天地初判 有物 若葦牙 生於空中 因此化神 號天常立尊 次可美葦牙彦舅尊 又有物 若浮膏 生於空中 因此化神 號國常立尊 Div takozhKuni no sacuti no mikoto Tojo kumono no kamiPrimitkiKuni no sokotati no mikoto 国底立尊 Gospodar sho stoyit na dni krayini Dzherela yap Kodziki Zapisi pro spravi starovini T 1 Tokio Toko sorin 1870 Nacionalna parlamentska biblioteka Yaponiyi 12 kvitnya 2010 u Wayback Machine ros Svitok I Epoha bogov Verhnij razdel Nihon syoki Annaly Yaponii T 1 per L M Ermakovoj A N Mesheryakova M Giperion 1997 4 lyutogo 2009 u Wayback Machine LiteraturaKuni no tokotati no kami 日本大百科全書 Enciklopediya Nipponika 第2版 東京 小学館 1994 1997 全26冊 yap Rubel V A Yaponska civilizaciya tradicijne suspilstvo i derzhavnist K Akvilon Pres 1997 256 s ISBN 966 7209 05 9 Rubel V A Istoriya serednovichnogo Shodu Kurs lekcij Navch posibnik K Libid 1997 462 s ISBN 5 325 00775 0 Rubel V A Nova istoriya Aziyi ta Afriki Postserednovichnij Shid XVIII druga polovina XIX st K Libid 2007 560 s ISBN 966 06 0459 9