Зведення законів Хаммурапі або Кодекс Хаммурапі — один з найдавніших і найкраще збережених законодавчих кодексів стародавнього Вавилону, створений близько за наказом вавилонського царя Хаммурапі.
Закони Хаммурапі | |
Названо на честь | Хамурапі |
---|---|
Країна | Вавилонія |
Головний предмет твору | майно, сімейне право, приватне право, кримінальне право, спадкування, d, оренда, договір підряду і Справедливість[d] |
Видання або переклади | d, d, d і Q19184310? |
Мова оригіналу | аккадська мова |
Мова твору або назви | аккадська мова |
Дата публікації | |
Статус авторських прав | 🅮 і 🅮 |
Закони Хаммурапі у Вікісховищі |
Короткі відомості
Закони Хаммурапі були знайдені французькими археологами в ході розкопок в 1901–1902 роках в Сузах (територія стародавньої Месопотамії). Зведення Хаммурапі містилося на чорній діоритовій стелі з вирізьбленими на ній по обидва боки 282 законами.
Закони вибиті клинописом на класичному вавилонському діалекті аккадської мови. У верхній частині стели зображений сам Хаммурапі, що одержує закони з рук бога сонця Шамаша. Частина тексту законів була збита й може бути частково відновлена з інших джерел, наприклад, цитат законів на глиняних табличках.
Закони Хаммурапі безпосередньо випливають із шумерської правової традиції і є одним з найважливіших джерел для вивчення права й соціально-економічного устрою Месопотамії того часу. У центрі уваги законів господарські, економічні й сімейні відносини. Обмежуються й регламентуються приватновласницькі відносини, затверджується державний контроль над господарським життям.
Основна увага приділена опису покарань за різні правопорушення. Закони передбачають сувору систему покарань: практично будь-яка крадіжка карається смертною карою.
Структура Зведення законів Хаммурапі
Збірка законів складається із прологу, 282 законів і епілогу. У законах Хаммурапі регулюються цивільні, зобов'язальні, трудові, шлюбно-сімейні, кримінальні та кримінально-процесуальні відносини. Цей збірник не має чіткої системи викладу матеріалу, проте певна внутрішня система у кодексі простежується:
- ст. 1-5 — суд та судочинство; спрямовані проти свавілля та тяганини у судах, встановлюється відповідальність недобросовісних суддів;
- ст. 6-126 — питання власності, її захист, встановлюється покарання за зазіхання на неї;
- ст. 127-195 — шлюб, сім'я, спадкування. Розглядаються питання про форми й умови укладання шлюбу, можливі умови багатоженства, розлучення, майнові та особисті відносини подружжя, передбачені різні злочини проти сім'ї, врегульовуються питання спадкування майна померлих;
- ст. 196
§ 1. Якщо людина почне, клянучись, звинувачувати іншу людину у вбивстві, а цього не доведе, то її треба вбити.
§ 2. Якщо людина звинуватить іншу людину в чаклунстві, але не доведе цього, то звинувачений має піти до Річки і кинутись у воду. Якщо Річка поглине його, то звинувачувач може забрати його дім; коли ж Річка цю людину очистить і вона залишиться неушкодженою, то того, хто звинувачував її у чаклунстві, треба вбити; той, хто скакав у Річку, одержує дім того, хто його звинувачував.
§ 3. Якщо людина виступить у судовій справі свідком звинувачення, але не доведе його, і якщо ця судова справа стосувалася життя, то цю людину треба вбити.
§ 4. Якщо ж вона виступила свідком у судовій справі стосовно хліба або срібла, то вона повинна зазнати кари, що застосовується у такій судовій справі.
§ 5. Якщо суддя буде розглядати судову справу, прийме рішення, виготовить документи з печаткою, а потім своє рішення змінить, то цього суддю треба викрити у зміні рішення, і він повинен сплатити суму позову у цій судовій справі у 12-кратному розмірі, а також має бути на зібранні піднятий із свого судового місця і не повинен повертатися і засідати із суддями у суді.
§ 6. Якщо людина вкраде надбання бога або палацу, то цю людину треба вбити; а також того, хто прийме із її рук вкрадене, треба вбити.
§ 7. Якщо людина купить з руки сина людини або із руки раба людини без свідків і договору або візьме на зберігання срібло, або золото, або раба, або рабиню, або вола, або вівцю, або віслюка, або що-небудь інше, то ця людина — злодій, її треба вбити.
§ 8. Якщо людина вкраде або вола, або вівцю, або віслюка, або свиню, або човна, то, коли це боже або палацове, вона може віддати його у 30-кратному розмірі, а якщо воно належить мушкенуму, — вона може відшкодувати у 10-кратному розмірі; якщо ж злодію нічим віддати, то його треба вбити.
§ 9. Якщо людина, у якої щось пропало, виявить цю річ у руках іншої людини, і той, у чиїх руках буде захоплена пропала річ, скаже: «Мені, мовляв, продав продавець, я купив, мовляв, при свідках», — а господар пропалої речі скаже: «Я, мовляв, представлю свідків, що знають мою пропалу річ», — то покупець повинен привести продавця, що продав йому річ, і свідків, при яких він купив; також і господар пропалої речі повинен привести свідків, що знають його пропалу річ. Судді мають розглянути їх справу, а свідки, при яких було здійснено покупку, і свідки, що знають пропалу річ, повинні розповісти перед богом те, що вони знають, і тоді продавець — злодій, і його треба вбити; господар пропалої речі має одержати свою пропалу річ назад; покупець має взяти відважене ним срібло із дому продавця.
§ 10. Якщо покупець не приведе продавця, що продав йому, і свідків, при яких він купив, а лише господар пропалої речі приведе свідків, що знають його пропалу річ, то покупець — злодій, його треба вбити; господар пропалої речі має одержати свою пропалу річ.
§ 11. Якщо господар пропалої речі не приведе свідків, які знають його пропалу річ, то він брехун, зводить наклеп; його треба вбити.
§ 12. Якщо продавець чужої речі пішов до долі (помер), то покупець одержує у п'ятикратному розмірі позов, поданий у цій справі, із дому продавця.
§ 13. Якщо свідків цієї людини немає поблизу, то судді призначають їй термін до закінчення шостого місяця. Якщо на шостий місяць своїх свідків вона не приведе, то вона брехун, повинна зазнати кари, що накладається у такій судовій справі.
§ 14. Якщо людина вкраде чийогось малолітнього сина, то її треба вбити.
§ 15. Якщо людина виведе за міські ворота раба палацу, або рабиню палацу, або мушкенума, або рабиню мушкенума, то її треба вбити.
§ 16. Якщо людина сховає у своєму домі раба-втікача або рабиню, що належать палацу або мушкенуму, і не приведе їх на клич глашатая, то цього господаря будинку треба вбити.
§ 17. Якщо людина спіймає у степу раба-втікача або рабиню і доставить його господарю його, то господар раба повинен дати їй два сиклі (сикль (1/60 міни) — одиниця ваги, що дорівнює 8,4 г) срібла.
§ 18. Якщо цей раб не назве свого господаря, то мають привести його у палац, вивчити його справу і повернути його господарю його.
§ 19. Якщо вона залишить цього раба у своєму домі, а потім раб буде схоплений у її руках, то цю людину треба вбити.
§ 20. Якщо раб втече з рук того, хто його вловив, то ця людина повинна поклястися перед богом панові раба і буде вільною від відповідальності.
§ 21. Якщо людина зробить пролом у домі, то перед цим проломом її треба вбити і зарити.
§ 22. Якщо людина пограбує і буде схоплена, то її треба вбити.
§ 23. Якщо грабіжника не буде схоплено, то пограбована людина повинна, клянучись, показати перед богом все, що у неї пропало, а громада і рабіанум (рабіанум — староста громади), на землі і у межах яких здійснено грабунок, повинні відшкодувати їй, що у неї пропало.
§ 25. Якщо у домі людини спалахне вогонь і людина, що прийшла гасити його, зверне свій погляд на пожитки господаря дому і візьме щось із пожитків господаря дому, то цю людину треба кинути у цей вогонь.
§ 26. Якщо редум або баїрум (редум і баїрум — воїни, що відбували службу у царя і які одержували за це земельну ділянку та інше майно у користування), якому наказано виступити у царський похід, не піде або, найнявши найманця, пошле його замість себе, то цього редума або баїрума треба вбити; найнятий ним може забрати його дім.
§ 27. Якщо редум або баїрум потрапить до полону, знаходячись на царській службі, а після нього його поле і сад будуть віддані іншому і той буде відбувати його військову повинність, то якщо він повернеться і досягне свого поселення, треба повернути йому його поле і сад, і він буде сам відбувати свою повинність.
§ 28. Якщо редум або баїрум потрапить до полону, перебуваючи на царській службі, а його син може відбувати повинність, то треба віддати йому поле і сад і він буде відбувати повинність свого батька.
§ 30. Якщо редум або баїрум через тягар своєї повинності кине своє поле, сад і дім і буде відсутній, і після нього інший візьме його поле, сад і дім і буде відбувати його повинність протягом трьох років, то якщо він повернеться і буде вимагати своє поле, сад і дім, не треба віддавати їх йому. Той, хто взяв їх і відбував його повинність, сам буде відбувати її.
§ 31. Якщо ж він буде відсутнім тільки один рік і повернеться, то треба віддати йому його поле, сад і дім, і він сам буде відбувати свою повинність.
§ 34. Якщо декум або лубуттум (декум або лубуттум — командирські посади в армії) візьме пожитки редума, спричинить шкоду редуму, віддасть редума в найм, передасть редума на суді сильнішому або візьме собі дарунок, який дав редуму цар, то цього декума або лубуттума треба вбити.
§ 35. Якщо людина купить у редума великих або дрібних тварин, яких дав йому цар, то вона втрачає своє срібло.
§ 36. Якщо людина купить поле, сад або дім редума, баїрума або того, хто дає прибуток, то її табличку треба розбити, а також вона втрачає своє срібло. Поле, сад і дім повертаються їх господареві.
§ 40. Надітум (надітум — жриця), тамкар (тамкар — торгівець або лихвар, що перебуває на службі у царя) або зобов'язаний іншою повинністю можуть віддати своє поле, свій сад, свій дім за срібло. Покупець повинен відбувати повинність, пов'язану з полем, садом або з будівлею, які він купив.
§ 42. Якщо людина орендує поле і не виростить на ньому хліб, то її треба викрити у тому, що вона не виконувала необхідні роботи у полі, і вона повинна віддати господарю поля хліб, як її сусіди.
§ 43. Якщо вона не обробить поле і закине його, то вона повинна віддати господарю поля зерно, як її сусіди, а поле, яке вона закинула, повинна виорати, заборонувати і повернути господарю поля.
§ 44. Якщо людина орендує на три роки цілину, але через лінощі не обробить поле, то на четвертий рік вона повинна поле виорати, заборонувати і повернути поле господарю поля, а також відмірити йому по 10 курру (курру — 252,6 літрів) зерна за один бур (1 бур — 6,35 га).
§ 45. Якщо людина віддасть землеробові за орендну плату своє поле, а потім Адад (Адад — бог грому, блискавки, дощу) затопить поле або повінь знесе врожай, то збитки падають тільки на землероба.
§ 46. Якщо вона не отримає орендної плати або віддасть поле за половинну чи третинну долю, то хліб у полі землероб і господар поля повинні ділити за домовленим співвідношенням часток.
§ 48. Якщо людина має на собі процентний борг, а Адад затопить її поле, або повінь знесе врожай, або внаслідок досухи в полі не виросте хліб, то вона може у цьому році хліб своєму позичкареві не віддавати і знищити свій документ; також і проценти за цей рік вона може не віддавати.
§ 52. Якщо землероб не виростить на полі хліб або кунжут, то це не повинно змінювати його договір.
§ 53. Якщо людина проявить лінощі і не закріпить гатку свого поля і, як наслідок того, що поле не було загачене нею, у її гатці станеться прорив, а водою буде затоплено землю громади, то людина, у гатці якої стався прорив, повинна відшкодувати хліб, який вона згубила.
§ 54. Якщо вона не може відшкодувати хліб, то треба віддати її рухоме майно за срібло, і це срібло повинні розподілити між собою люди обробленої землі громади, хліб яких знесла вода.
§ 60. Якщо людина дасть садівнику поле для насадження саду, а садівник посадить сад і буде вирощувати сад протягом чотирьох років, то на п'ятий рік господар саду і садівник ділять між собою порівно; господар саду має вибрати і взяти свою долю першим.
§ 78. (Якщо…) людина, що живе у будинку, віддасть господарю (будинку) повністю (його) річну орендну плату, але господар будинку нака(же) жи(льцю) звіль(нити) до закінчення (його) терміну, то господар будинку, зара(ди) того, що він змусив жильця (звільнити) його будинок до закінчення (його) терміну, (втрачає) срібло, яке дав йому жилець.
§ 89. Якщо тамкар дасть (хліб) або срібло в борг під проценти, то на одну курру (він може взяти 100 ка (ка — 0,84 л) зерна як процент); якщо він дав у борг під проценти срібло, то на один сикль срібла він може взяти 1/6 сикля і шість ше (ше — 0,046 г) як процент.
§ 102. Якщо тамкар дасть позику шамаллуму (шамаллум — дрібний торговець, який одночасно виконує доручення там-кара) сріблом, а той зазнає збитків там, куди вирушить, то він повинен повернути тамкарові основну суму.
§ 104. Якщо тамкар дасть шамаллуму хліб, вовну, масло або інший якийсь товар для продажу, то шамаллум повинен порахувати срібло і віддати тамкарові. Шамаллум має одержати документ з печаткою про срібло, яке він віддає тамкарові.
§ 105. Якщо шамаллум буде неуважним і не візьме документ з печаткою про срібло, яке він віддав тамкарові, то срібло, на яке не дано документа з печаткою, не додається до рахунку.
§ 106. Якщо шамаллум візьме у тамкара срібло і заперечить про це перед своїм тамкаром, то цей тамкар повинен викрити шамаллума перед богом і свідками у одержанні срібла, і шамаллум повинен віддати тамкарові срібло, яке він взяв, у потрійному розмірі.
§ 109. Якщо у будинку шинкарки змовляються злочинці і вона не схопить цих злочинців і не приведе до падацу, то цю шинкарку треба вбити.
§ 113. Якщо людина має за людиною борг хлібом або сріблом і без відома господаря хліба візьме хліб з комори або з току, то цю людину треба викрити у тому, що вона взяла хліб з комори або з току без відома господаря хліба, і вона повинна повернути увесь взятий хліб, а також втрачає все, дане нею у борг.
§ 115. Якщо людина має за людиною борг хлібом або сріблом і буде тримати її закладника, а закладник помре у будинку того, хто взяв його закладником, за своєю долею, то це не підстава для претензій.
§ 116. Якщо закладник помре у будинку того, хто взяв його у заклад, від побоїв чи поганого ставлення, то господар закладника має викрити свого тамкара; якщо взятий у заклад — син людини, то треба вбити сина тамкара, якщо він — раб людини, тамкар повинен відважити 1/3 міни срібла, а також втрачає все, дане ним у заклад.
§ 117. Якщо людина має на собі борг і віддасть за срібло або віддасть у боргову кабалу свою дружину, свого сина або свою дочку, то вони повинні служити у будинку позичкаря або лихваря три роки; на четвертий рік треба відпустити їх на свободу.
§ 120. Якщо людина засипле свій хліб для зберігання у домі людини, і у хлібній коморі виникне нестача або господар дому, відкривши комору, візьме хліб або зовсім відмовиться, що хліб засипано в його домі, то господар хліба повинен, клянучись, вказати перед богом свій хліб, і господар дому повинен віддати господареві хліба взятий у нього хліб у подвійному розмірі.
§ 124. Якщо людина віддасть людині на зберігання срібло, золото або щось інше при свідках, а та відмовиться перед нею, то цю людину треба викрити, і вона повинна повернути все, від чого відмовлялась, у подвійному розмірі.
§ 127. Якщо людина, у якої нічого не пропало, скаже: «У мене пропало щось», — і зганьбить своїх сусідів, то її сусіди мають, клянучись, викрити її перед богом у тому, що у неї нічого не пропало, і вона повинна віддати своїм сусідам у подвійному розмірі те, на що вона зазіхала.
§ 128. Якщо чоловік візьме жінку без письмового договору, то ця жінка — не дружина.
§ 129. Якщо дружина буде застанена, лежачи з іншим чоловіком, то треба їх зв'язати і кинути у воду. Якщо господар жінки збереже життя своїй дружині, то і цар збереже життя своєму рабу.
§ 130. Якщо чоловік зґвалтує жінку, яка не пізнала чоловіка і живе у будинку свого батька, і ляже на її лоно, а його схоплять, то цього чоловіка треба вбити; ця жінка звільняється від відповідальності.
§ 131. Якщо дружину звинуватить під клятвою її чоловік, а лежачою з іншим чоловіком вона не була застанена, то вона має поклястися богом і може повернутися у свій дім.
§ 132. Якщо проти дружини чоловіка буде протягнуто палець (її буде звинувачено) через іншого чоловіка, а лежачою з іншим чоловіком вона не була схоплена, то для свого чоловіка вона повинна кинутись у Річку.
§ 134. Якщо чоловіка буде полонено і в його домі відсутні засоби для харчування, то його дружина може ввійти в дім іншого, ця жінка не винна.
§ 135. Якщо чоловіка буде полонено і в його домі відсутні засоби для харчування, і тому його дружина ввійде в дім іншого і родить дітей, а потім її чоловік повернеться і досягне своєї громади, то ця жінка повинна вернутися до свого першого чоловіка; діти йдуть за своїми батьками.
§ 138. Якщо чоловік кидає свою першу дружину, яка не народила йому дітей, то він повинен віддати їй срібло в обсязі її викупу, а також відшкодувати їй посаг, який вона принесла з дому її батька, і може кинути її.
§ 141. Якщо дружина, яка живе у будинку чоловіка, захоче піти і стане розтринькувати, розоряти свій дім, ганьбити свого чоловіка, то її треба викрити, і якщо чоловік вирішить кинути її, — він може кинути її; він може їй у дорогу не давати ніякої плати. Якщо її чоловік вирішить не кидати її, то він може взяти шлюб з іншою жінкою, а та жінка повинна жити у домі свого чоловіка як рабиня.
§ 144. Якщо чоловік візьме шлюб із безплідною жінкою, ця безплідна жінка дасть своєму чоловікові рабиню і створить таким чином дітей, а цей чоловік захоче взяти наложницю, то цього не треба дозволяти цьому чоловікові, він не може взяти наложницю.
§ 146. Якщо чоловік візьме шлюб із безплідною жінкою, вона дасть своєму чоловікові рабиню і та народить дітей, а потім ця рабиня стане рівнятись до своєї господині, то, позаяк вона народила дітей, її господиня не може віддати її за срібло; вона може накласти на неї знак рабства і зарахувати до решти рабинь.
§ 150. Якщо чоловік подарує своїй дружині поле, сад, будинок або рухоме майно і видасть їй документ з печаткою, то після смерті її чоловіка її діти не можуть вимагати від неї нічого через суд; мати може віддати те, що буде після неї, своєму синові, якого любить; братові вона не повинна віддавати.
§ 153. Якщо дружина дозволить умертвити свого чоловіка через іншого чоловіка, то цю дружину треба посадити на палю.
§ 159. Якщо чоловік, який приніс шлюбний дарунок у дім свого тестя, віддав викуп, зверне свій погляд на іншу жінку і скаже своєму тестеві: «Я не візьму твоєї дочки», — то батько дівчини може забрати все, що йому було принесено.
§ 160. Якщо чоловік принесе у дім тестя шлюбний дарунок і віддасть викуп, а потім батько дівчини скаже: «Я не віддам тобі своєї дочки», — то він повинен повернути у подвійному розмірі усе, що було принесено йому.
§ 165. Якщо батько подарує своєму спадкоємцю, приємному для його очей, поле, сад або дім і напише йому документ з печаткою, то після того, як батько піде до долі, коли брати почнуть ділитись, він має взяти дарунок, даний йому батьком, і над те, вони повинні поділити між собою надбання батьківського дому порівну.
§ 168. Якщо батько захоче вигнати свого сина і скаже суддям: «Я виганяю свого сина», — то судді мають вивчити його справу, і якщо син не здійснив тяжкого гріха, достатнього для позбавлення його спадщини, то батько не може позбавити його спадщини.
§ 169. Якщо він здійснив стосовно батька тяжкий гріх, достатній для позбавлення його спадщини, то вони повинні на перший раз простити його; якщо ж він здійснив тяжкий гріх вдруге, то батько може позбавити свого сина спадщини.
§ 170. Якщо чоловікові його дружина народить дітей і його рабиня також народить йому дітей і батько за свого життя скаже дітям, яких народила йому рабиня: «Мої діти», — зарахує їх до дітей дружини, то після того, як батько піде до долі, діти дружини і діти рабині повинні ділити між собою надбання батьківського дому порівну; спадкоємець, син дружини, при розподілі має вибрати і взяти свою частку першим.
§ 175. Якщо або раб палацу, або раб мушкенума візьме шлюб із вільною і вона народить йому дітей, то господар раба не може претендувати на те, щоб дітей повернути у рабство.
§ 187. Якщо людина усиновить покинутого неповнолітнього, і виростить його, то цього вихованця не можна вимагати назад через суд.
§ 188. Якщо якийсь ремісник візьме малолітнього на виховання і навчить його свого ремесла, то його не можуть вимагати назад через суд.
§ 189. Якщо він не навчить його своєму ремеслу, то цей вихованець може повернутися у дім свого батька.
§ 192. Якщо усиновлений євнухом або усиновлений зікрум (жрицею) скаже своєму батькові, що виростив його, або матері, яка виростила його: «Ти не мій батько» або «Ти не моя мати», — то йому треба відрізати язик.
§ 195. Якщо син вдарить свого батька, то йому треба відрізати пальці.
§ 196. Якщо людина пошкодить око іншій людині, то треба пошкодити її око.
§ 197. Якщо вона зламає кістку людині, то треба зламати її кістку.
§ 198. Якщо вона пошкодить око мушкенума або зламає кістку мушкенума, то вона повинна відважити одну міну срібла.
§ 199. Якщо вона пошкодить око рабові людини або зламає кістку рабові людини, то вона повинна відважити половину його купівельної ціни.
§ 200. Якщо людина виб'є зуба людині, рівній собі, то треба вибити їй зуба.
§ 201. Якщо вона виб'є зуба у мушкенума, то вона повинна відважити 1/3 міни срібла.
§ 202. Якщо людина вдарить по щоці вищого за становищем, ніж вона сама, то треба на зборах вдарити її 60 разів канчуком із волової шкіри.
§ 203. Якщо хтось із людей вдарить по щоці когось іншого із людей, хто рівня йому, то він повинен відважити йому одну міну срібла.
§ 204. Якщо мушкенум вдарить по щоці мушкенума, то він повинен відважити десять сиклів срібла.
§ 205. Якщо раб людини вдарить по щоці когось із вільних людей, то треба відрізати йому вухо.
§ 206. Якщо людина вдарить людину під час бійки і поранить її, то ця людина повинна поклястись: «Я вдарив її випадково», а також заплатити лікарю (за лікування).
§ 207. Якщо та помре від побоїв, то вона повинна поклястись, і якщо покійник — хтось із людей, вона повинна відважити 1/2 міни срібла.
§ 208. Якщо покійник — хтось із мушкенумів, то вона повинна відважити 1/3 міни срібла.
§ 209. Якщо хтось із людей вдарить дочку людини і спричинить викинення її плоду, то він повинен заплатити за її плід 10 сиклів срібла.
§ 210. Якщо ця жінка помре, то треба вбити його дочку.
§ 211. Якщо він спричинить побоями дочці мушкенума викинення її плоду, то він повинен відважити 5 сиклів срібла.
§ 212. Якщо ця жінка помре, то він повинен відважити 1/2 міни срібла.
§ 213. Якщо він вдарить рабиню людини і спричинить викинення її плоду, то він мусить відважити два сиклі срібла.
§ 214. Якщо ця рабиня помре, то він повинен відважити 1/3 міни срібла.
§ 215. Якщо лікар зробить людині тяжкий надріз бронзовим ножем і вилікує цю людину або зніме більмо людини бронзовим ножем і вилікує око людини, то він повинен одержати 10 сиклів срібла.
§ 216. Якщо хворий хтось із мушкенумів, то він має одержати п'ять сиклів срібла.
§ 217. Якщо хворий — раб людини, то господар раба повинен віддати лікареві два сиклі срібла.
§ 218. Якщо лікар зробить людині тяжкий надріз бронзовим ножем і спричинить цій людині смерть або зніме більмо людини бронзовим ножем і пошкодить око людини, то йому треба відрізати пальці.
§ 219. Якщо лікар зробить тяжкий надріз бронзовим ножем рабові мушкенума і спричинить йому смерть, то він повинен відшкодувати раба за раба.
§ 220. Якщо він зніме бронзовим ножем його більмо і пошкодить його око, то він повинен відважити сріблом половину його купівельної ціни.
§ 221. Якщо лікар зростить зламану кістку людині або вилікує хворобливу пухлину, то хворий повинен віддати лікареві п'ять сиклів срібла.
§ 222. Якщо хворий хтось із мушкенумів, то він повинен віддати три сиклі срібла.
§ 223. Якщо хворий — раб людини, то господар раба повинен віддати лікареві два сиклі срібла.
§ 226. Якщо перукар без відома господаря раба зголить рабський знак не свого раба, то цьому перукареві треба відрізати пальці.
§ 228. Якщо будівельник збудує людині будинок і закінчить їй його, то та повинна дати йому дарунок у два сиклі срібла за кожен cap (cap — міра площі рівна 35 м²) площі будинку.
§ 229. Якщо будівельник збудує людині дім і зробить свою роботу неякісно, так, що збудований ним будинок завалиться і спричинить смерть господарю будинку, то цього будівельника треба вбити.
§ 230. Якщо він спричинить смерть синові господаря будинку, то треба вбити сина цього будівельника.
§ 231. Якщо він спричинить смерть рабові господаря будинку, то він повинен віддати господарю будинку раба за раба.
§ 232. Якщо він знищить пожитки, то він повинен відшкодувати все, що він знищив; за те, що збудував будинок неякісно, так, що він завалився, повинен відбудувати будинок, що завалився, своїм коштом.
§ 244. Якщо людина найме вола або віслюка і того розірве у степу лев, то збитки падають тільки на його господаря.
§ 245. Якщо людина найме вола і спричинить його падіж неуважністю або побоями, то вона повинна господареві вола відшкодувати вола за вола.
§ 249. Якщо людина найме вола і його вразить бог, так, що він здохне, то людина, яка найняла вола, має поклястись богом і бути вільною від відповідальності.
§ 257. Якщо людина найме землероба, то вона має давати йому вісім курру хліба на рік.
§ 274. Якщо людина найме якогось ремісника, то платня землекопові 5 (ше) срібла, платня шевцю (… ше) срібла, платня ковалеві (… ше) срібла, столяру 5 (ше) срібла, платня теслі 4 (ше) срібла, на день вона повинна давати.
§ 280. Якщо людина купить у ворожій країні раба або рабиню і коли вона прийде до Країни (Вавилону), господар раба або рабині упізнає свого раба або рабиню, то якщо ці раб або рабиня — діти Країни, їх треба відпустити на волю без срібла.
§ 282. Якщо раб скаже своєму господарю: «Ти не мій господар», — то той має викрити його як свого раба, і потім його господар може відрізати йому вухо.
Джерела
- Ф. М. Кирилюк — Політологія. Навчально-методичний комплекс: Підручник: Вид. 2-не, перероб. та доп. — Київ: Центр навчальної літератури, 2005. — 704 с.
- Bryant, Tamera (2005). The Life & Times of Hammurabi. Bear: Mitchell Lane Publishers. .
- Mieroop, Marc (2004). King Hammurabi of Babylon: a Biography. Cambridge: Blackwell Publishers. .
- Hammurabi, King; C. H. W. Johns (Translator) (2000). The Oldest Code of Laws in the World. City: Lawbook Exchange Ltd. .
- Falkenstein, A. (1956–1957). Die neusumerischen Gerichtsurkunden I–III. München.
- Elsen-Novák, G. / Novák, M.: Der 'König der Gerechtigkeit'. Zur Ikonologie und Teleologie des 'Codex' Hammurapi. In: Baghdader Mitteilungen 37 (2006), pp. 131-156.
- Julius Oppert and Joachim Menant (1877). Documents juridiques de l'Assyrie et de la Chaldee. París.
- Thomas, D. Winton, ed. (1958). Documents from Old Testament Times. London and New York.
Посилання
- Гаммурапі стела // Універсальний словник-енциклопедія. — 4-те вид. — К. : Тека, 2006.
- Лувру (фр.)
- Закони вавилонського царя Хаммурапі (повний текст) // Електронна бібліотека Історичного факультету МГУ імені М. Г. Ломоносова. [ 20 листопада 2021 у Wayback Machine.] (рос.)
- Закони вавилонського царя Хаммурапі (повний текст українською) [ 5 березня 2016 у Wayback Machine.]
Див. також
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Code of Hammurabi |
У Вікіджерелах є Закони Хаммурапі |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Hammurapi znachennya Zvedennya zakoniv Hammurapi abo Kodeks Hammurapi odin z najdavnishih i najkrashe zberezhenih zakonodavchih kodeksiv starodavnogo Vavilonu stvorenij blizko za nakazom vavilonskogo carya Hammurapi Zakoni Hammurapi Nazvano na chestHamurapi KrayinaVaviloniya Golovnij predmet tvorumajno simejne pravo privatne pravo kriminalne pravo spadkuvannya d orenda dogovir pidryadu i Spravedlivist d Vidannya abo perekladid d d i Q19184310 Mova originaluakkadska mova Mova tvoru abo nazviakkadska mova Data publikaciyi Status avtorskih prav i Zakoni Hammurapi u Vikishovishi Stela iz zakonami HamurappiKorotki vidomostiZakoni Hammurapi buli znajdeni francuzkimi arheologami v hodi rozkopok v 1901 1902 rokah v Suzah teritoriya starodavnoyi Mesopotamiyi Zvedennya Hammurapi mistilosya na chornij dioritovij steli z virizblenimi na nij po obidva boki 282 zakonami Zakoni vibiti klinopisom na klasichnomu vavilonskomu dialekti akkadskoyi movi U verhnij chastini steli zobrazhenij sam Hammurapi sho oderzhuye zakoni z ruk boga soncya Shamasha Chastina tekstu zakoniv bula zbita j mozhe buti chastkovo vidnovlena z inshih dzherel napriklad citat zakoniv na glinyanih tablichkah Zakoni Hammurapi bezposeredno viplivayut iz shumerskoyi pravovoyi tradiciyi i ye odnim z najvazhlivishih dzherel dlya vivchennya prava j socialno ekonomichnogo ustroyu Mesopotamiyi togo chasu U centri uvagi zakoniv gospodarski ekonomichni j simejni vidnosini Obmezhuyutsya j reglamentuyutsya privatnovlasnicki vidnosini zatverdzhuyetsya derzhavnij kontrol nad gospodarskim zhittyam Osnovna uvaga pridilena opisu pokaran za rizni pravoporushennya Zakoni peredbachayut suvoru sistemu pokaran praktichno bud yaka kradizhka karayetsya smertnoyu karoyu Struktura Zvedennya zakoniv HammurapiChastina klinopisnogo tekstu zakoniv Zbirka zakoniv skladayetsya iz prologu 282 zakoniv i epilogu U zakonah Hammurapi regulyuyutsya civilni zobov yazalni trudovi shlyubno simejni kriminalni ta kriminalno procesualni vidnosini Cej zbirnik ne maye chitkoyi sistemi vikladu materialu prote pevna vnutrishnya sistema u kodeksi prostezhuyetsya st 1 5 sud ta sudochinstvo spryamovani proti svavillya ta tyaganini u sudah vstanovlyuyetsya vidpovidalnist nedobrosovisnih suddiv st 6 126 pitannya vlasnosti yiyi zahist vstanovlyuyetsya pokarannya za zazihannya na neyi st 127 195 shlyub sim ya spadkuvannya Rozglyadayutsya pitannya pro formi j umovi ukladannya shlyubu mozhlivi umovi bagatozhenstva rozluchennya majnovi ta osobisti vidnosini podruzhzhya peredbacheni rizni zlochini proti sim yi vregulovuyutsya pitannya spadkuvannya majna pomerlih st 196 1 Yaksho lyudina pochne klyanuchis zvinuvachuvati inshu lyudinu u vbivstvi a cogo ne dovede to yiyi treba vbiti 2 Yaksho lyudina zvinuvatit inshu lyudinu v chaklunstvi ale ne dovede cogo to zvinuvachenij maye piti do Richki i kinutis u vodu Yaksho Richka pogline jogo to zvinuvachuvach mozhe zabrati jogo dim koli zh Richka cyu lyudinu ochistit i vona zalishitsya neushkodzhenoyu to togo hto zvinuvachuvav yiyi u chaklunstvi treba vbiti toj hto skakav u Richku oderzhuye dim togo hto jogo zvinuvachuvav 3 Yaksho lyudina vistupit u sudovij spravi svidkom zvinuvachennya ale ne dovede jogo i yaksho cya sudova sprava stosuvalasya zhittya to cyu lyudinu treba vbiti 4 Yaksho zh vona vistupila svidkom u sudovij spravi stosovno hliba abo sribla to vona povinna zaznati kari sho zastosovuyetsya u takij sudovij spravi 5 Yaksho suddya bude rozglyadati sudovu spravu prijme rishennya vigotovit dokumenti z pechatkoyu a potim svoye rishennya zminit to cogo suddyu treba vikriti u zmini rishennya i vin povinen splatiti sumu pozovu u cij sudovij spravi u 12 kratnomu rozmiri a takozh maye buti na zibranni pidnyatij iz svogo sudovogo miscya i ne povinen povertatisya i zasidati iz suddyami u sudi 6 Yaksho lyudina vkrade nadbannya boga abo palacu to cyu lyudinu treba vbiti a takozh togo hto prijme iz yiyi ruk vkradene treba vbiti 7 Yaksho lyudina kupit z ruki sina lyudini abo iz ruki raba lyudini bez svidkiv i dogovoru abo vizme na zberigannya sriblo abo zoloto abo raba abo rabinyu abo vola abo vivcyu abo vislyuka abo sho nebud inshe to cya lyudina zlodij yiyi treba vbiti 8 Yaksho lyudina vkrade abo vola abo vivcyu abo vislyuka abo svinyu abo chovna to koli ce bozhe abo palacove vona mozhe viddati jogo u 30 kratnomu rozmiri a yaksho vono nalezhit mushkenumu vona mozhe vidshkoduvati u 10 kratnomu rozmiri yaksho zh zlodiyu nichim viddati to jogo treba vbiti 9 Yaksho lyudina u yakoyi shos propalo viyavit cyu rich u rukah inshoyi lyudini i toj u chiyih rukah bude zahoplena propala rich skazhe Meni movlyav prodav prodavec ya kupiv movlyav pri svidkah a gospodar propaloyi rechi skazhe Ya movlyav predstavlyu svidkiv sho znayut moyu propalu rich to pokupec povinen privesti prodavcya sho prodav jomu rich i svidkiv pri yakih vin kupiv takozh i gospodar propaloyi rechi povinen privesti svidkiv sho znayut jogo propalu rich Suddi mayut rozglyanuti yih spravu a svidki pri yakih bulo zdijsneno pokupku i svidki sho znayut propalu rich povinni rozpovisti pered bogom te sho voni znayut i todi prodavec zlodij i jogo treba vbiti gospodar propaloyi rechi maye oderzhati svoyu propalu rich nazad pokupec maye vzyati vidvazhene nim sriblo iz domu prodavcya 10 Yaksho pokupec ne privede prodavcya sho prodav jomu i svidkiv pri yakih vin kupiv a lishe gospodar propaloyi rechi privede svidkiv sho znayut jogo propalu rich to pokupec zlodij jogo treba vbiti gospodar propaloyi rechi maye oderzhati svoyu propalu rich 11 Yaksho gospodar propaloyi rechi ne privede svidkiv yaki znayut jogo propalu rich to vin brehun zvodit naklep jogo treba vbiti 12 Yaksho prodavec chuzhoyi rechi pishov do doli pomer to pokupec oderzhuye u p yatikratnomu rozmiri pozov podanij u cij spravi iz domu prodavcya 13 Yaksho svidkiv ciyeyi lyudini nemaye poblizu to suddi priznachayut yij termin do zakinchennya shostogo misyacya Yaksho na shostij misyac svoyih svidkiv vona ne privede to vona brehun povinna zaznati kari sho nakladayetsya u takij sudovij spravi 14 Yaksho lyudina vkrade chijogos malolitnogo sina to yiyi treba vbiti 15 Yaksho lyudina vivede za miski vorota raba palacu abo rabinyu palacu abo mushkenuma abo rabinyu mushkenuma to yiyi treba vbiti 16 Yaksho lyudina shovaye u svoyemu domi raba vtikacha abo rabinyu sho nalezhat palacu abo mushkenumu i ne privede yih na klich glashataya to cogo gospodarya budinku treba vbiti 17 Yaksho lyudina spijmaye u stepu raba vtikacha abo rabinyu i dostavit jogo gospodaryu jogo to gospodar raba povinen dati yij dva sikli sikl 1 60 mini odinicya vagi sho dorivnyuye 8 4 g sribla 18 Yaksho cej rab ne nazve svogo gospodarya to mayut privesti jogo u palac vivchiti jogo spravu i povernuti jogo gospodaryu jogo 19 Yaksho vona zalishit cogo raba u svoyemu domi a potim rab bude shoplenij u yiyi rukah to cyu lyudinu treba vbiti 20 Yaksho rab vteche z ruk togo hto jogo vloviv to cya lyudina povinna poklyastisya pered bogom panovi raba i bude vilnoyu vid vidpovidalnosti 21 Yaksho lyudina zrobit prolom u domi to pered cim prolomom yiyi treba vbiti i zariti 22 Yaksho lyudina pograbuye i bude shoplena to yiyi treba vbiti 23 Yaksho grabizhnika ne bude shopleno to pograbovana lyudina povinna klyanuchis pokazati pered bogom vse sho u neyi propalo a gromada i rabianum rabianum starosta gromadi na zemli i u mezhah yakih zdijsneno grabunok povinni vidshkoduvati yij sho u neyi propalo 25 Yaksho u domi lyudini spalahne vogon i lyudina sho prijshla gasiti jogo zverne svij poglyad na pozhitki gospodarya domu i vizme shos iz pozhitkiv gospodarya domu to cyu lyudinu treba kinuti u cej vogon 26 Yaksho redum abo bayirum redum i bayirum voyini sho vidbuvali sluzhbu u carya i yaki oderzhuvali za ce zemelnu dilyanku ta inshe majno u koristuvannya yakomu nakazano vistupiti u carskij pohid ne pide abo najnyavshi najmancya poshle jogo zamist sebe to cogo reduma abo bayiruma treba vbiti najnyatij nim mozhe zabrati jogo dim 27 Yaksho redum abo bayirum potrapit do polonu znahodyachis na carskij sluzhbi a pislya nogo jogo pole i sad budut viddani inshomu i toj bude vidbuvati jogo vijskovu povinnist to yaksho vin povernetsya i dosyagne svogo poselennya treba povernuti jomu jogo pole i sad i vin bude sam vidbuvati svoyu povinnist 28 Yaksho redum abo bayirum potrapit do polonu perebuvayuchi na carskij sluzhbi a jogo sin mozhe vidbuvati povinnist to treba viddati jomu pole i sad i vin bude vidbuvati povinnist svogo batka 30 Yaksho redum abo bayirum cherez tyagar svoyeyi povinnosti kine svoye pole sad i dim i bude vidsutnij i pislya nogo inshij vizme jogo pole sad i dim i bude vidbuvati jogo povinnist protyagom troh rokiv to yaksho vin povernetsya i bude vimagati svoye pole sad i dim ne treba viddavati yih jomu Toj hto vzyav yih i vidbuvav jogo povinnist sam bude vidbuvati yiyi 31 Yaksho zh vin bude vidsutnim tilki odin rik i povernetsya to treba viddati jomu jogo pole sad i dim i vin sam bude vidbuvati svoyu povinnist 34 Yaksho dekum abo lubuttum dekum abo lubuttum komandirski posadi v armiyi vizme pozhitki reduma sprichinit shkodu redumu viddast reduma v najm peredast reduma na sudi silnishomu abo vizme sobi darunok yakij dav redumu car to cogo dekuma abo lubuttuma treba vbiti 35 Yaksho lyudina kupit u reduma velikih abo dribnih tvarin yakih dav jomu car to vona vtrachaye svoye sriblo 36 Yaksho lyudina kupit pole sad abo dim reduma bayiruma abo togo hto daye pributok to yiyi tablichku treba rozbiti a takozh vona vtrachaye svoye sriblo Pole sad i dim povertayutsya yih gospodarevi 40 Naditum naditum zhricya tamkar tamkar torgivec abo lihvar sho perebuvaye na sluzhbi u carya abo zobov yazanij inshoyu povinnistyu mozhut viddati svoye pole svij sad svij dim za sriblo Pokupec povinen vidbuvati povinnist pov yazanu z polem sadom abo z budivleyu yaki vin kupiv 42 Yaksho lyudina orenduye pole i ne virostit na nomu hlib to yiyi treba vikriti u tomu sho vona ne vikonuvala neobhidni roboti u poli i vona povinna viddati gospodaryu polya hlib yak yiyi susidi 43 Yaksho vona ne obrobit pole i zakine jogo to vona povinna viddati gospodaryu polya zerno yak yiyi susidi a pole yake vona zakinula povinna viorati zaboronuvati i povernuti gospodaryu polya 44 Yaksho lyudina orenduye na tri roki cilinu ale cherez linoshi ne obrobit pole to na chetvertij rik vona povinna pole viorati zaboronuvati i povernuti pole gospodaryu polya a takozh vidmiriti jomu po 10 kurru kurru 252 6 litriv zerna za odin bur 1 bur 6 35 ga 45 Yaksho lyudina viddast zemlerobovi za orendnu platu svoye pole a potim Adad Adad bog gromu bliskavki doshu zatopit pole abo povin znese vrozhaj to zbitki padayut tilki na zemleroba 46 Yaksho vona ne otrimaye orendnoyi plati abo viddast pole za polovinnu chi tretinnu dolyu to hlib u poli zemlerob i gospodar polya povinni diliti za domovlenim spivvidnoshennyam chastok 48 Yaksho lyudina maye na sobi procentnij borg a Adad zatopit yiyi pole abo povin znese vrozhaj abo vnaslidok dosuhi v poli ne viroste hlib to vona mozhe u comu roci hlib svoyemu pozichkarevi ne viddavati i znishiti svij dokument takozh i procenti za cej rik vona mozhe ne viddavati 52 Yaksho zemlerob ne virostit na poli hlib abo kunzhut to ce ne povinno zminyuvati jogo dogovir 53 Yaksho lyudina proyavit linoshi i ne zakripit gatku svogo polya i yak naslidok togo sho pole ne bulo zagachene neyu u yiyi gatci stanetsya proriv a vodoyu bude zatopleno zemlyu gromadi to lyudina u gatci yakoyi stavsya proriv povinna vidshkoduvati hlib yakij vona zgubila 54 Yaksho vona ne mozhe vidshkoduvati hlib to treba viddati yiyi ruhome majno za sriblo i ce sriblo povinni rozpodiliti mizh soboyu lyudi obroblenoyi zemli gromadi hlib yakih znesla voda 60 Yaksho lyudina dast sadivniku pole dlya nasadzhennya sadu a sadivnik posadit sad i bude viroshuvati sad protyagom chotiroh rokiv to na p yatij rik gospodar sadu i sadivnik dilyat mizh soboyu porivno gospodar sadu maye vibrati i vzyati svoyu dolyu pershim 78 Yaksho lyudina sho zhive u budinku viddast gospodaryu budinku povnistyu jogo richnu orendnu platu ale gospodar budinku naka zhe zhi lcyu zvil niti do zakinchennya jogo terminu to gospodar budinku zara di togo sho vin zmusiv zhilcya zvilniti jogo budinok do zakinchennya jogo terminu vtrachaye sriblo yake dav jomu zhilec 89 Yaksho tamkar dast hlib abo sriblo v borg pid procenti to na odnu kurru vin mozhe vzyati 100 ka ka 0 84 l zerna yak procent yaksho vin dav u borg pid procenti sriblo to na odin sikl sribla vin mozhe vzyati 1 6 siklya i shist she she 0 046 g yak procent 102 Yaksho tamkar dast poziku shamallumu shamallum dribnij torgovec yakij odnochasno vikonuye doruchennya tam kara sriblom a toj zaznaye zbitkiv tam kudi virushit to vin povinen povernuti tamkarovi osnovnu sumu 104 Yaksho tamkar dast shamallumu hlib vovnu maslo abo inshij yakijs tovar dlya prodazhu to shamallum povinen porahuvati sriblo i viddati tamkarovi Shamallum maye oderzhati dokument z pechatkoyu pro sriblo yake vin viddaye tamkarovi 105 Yaksho shamallum bude neuvazhnim i ne vizme dokument z pechatkoyu pro sriblo yake vin viddav tamkarovi to sriblo na yake ne dano dokumenta z pechatkoyu ne dodayetsya do rahunku 106 Yaksho shamallum vizme u tamkara sriblo i zaperechit pro ce pered svoyim tamkarom to cej tamkar povinen vikriti shamalluma pered bogom i svidkami u oderzhanni sribla i shamallum povinen viddati tamkarovi sriblo yake vin vzyav u potrijnomu rozmiri 109 Yaksho u budinku shinkarki zmovlyayutsya zlochinci i vona ne shopit cih zlochinciv i ne privede do padacu to cyu shinkarku treba vbiti 113 Yaksho lyudina maye za lyudinoyu borg hlibom abo sriblom i bez vidoma gospodarya hliba vizme hlib z komori abo z toku to cyu lyudinu treba vikriti u tomu sho vona vzyala hlib z komori abo z toku bez vidoma gospodarya hliba i vona povinna povernuti uves vzyatij hlib a takozh vtrachaye vse dane neyu u borg 115 Yaksho lyudina maye za lyudinoyu borg hlibom abo sriblom i bude trimati yiyi zakladnika a zakladnik pomre u budinku togo hto vzyav jogo zakladnikom za svoyeyu doleyu to ce ne pidstava dlya pretenzij 116 Yaksho zakladnik pomre u budinku togo hto vzyav jogo u zaklad vid poboyiv chi poganogo stavlennya to gospodar zakladnika maye vikriti svogo tamkara yaksho vzyatij u zaklad sin lyudini to treba vbiti sina tamkara yaksho vin rab lyudini tamkar povinen vidvazhiti 1 3 mini sribla a takozh vtrachaye vse dane nim u zaklad 117 Yaksho lyudina maye na sobi borg i viddast za sriblo abo viddast u borgovu kabalu svoyu druzhinu svogo sina abo svoyu dochku to voni povinni sluzhiti u budinku pozichkarya abo lihvarya tri roki na chetvertij rik treba vidpustiti yih na svobodu 120 Yaksho lyudina zasiple svij hlib dlya zberigannya u domi lyudini i u hlibnij komori vinikne nestacha abo gospodar domu vidkrivshi komoru vizme hlib abo zovsim vidmovitsya sho hlib zasipano v jogo domi to gospodar hliba povinen klyanuchis vkazati pered bogom svij hlib i gospodar domu povinen viddati gospodarevi hliba vzyatij u nogo hlib u podvijnomu rozmiri 124 Yaksho lyudina viddast lyudini na zberigannya sriblo zoloto abo shos inshe pri svidkah a ta vidmovitsya pered neyu to cyu lyudinu treba vikriti i vona povinna povernuti vse vid chogo vidmovlyalas u podvijnomu rozmiri 127 Yaksho lyudina u yakoyi nichogo ne propalo skazhe U mene propalo shos i zganbit svoyih susidiv to yiyi susidi mayut klyanuchis vikriti yiyi pered bogom u tomu sho u neyi nichogo ne propalo i vona povinna viddati svoyim susidam u podvijnomu rozmiri te na sho vona zazihala 128 Yaksho cholovik vizme zhinku bez pismovogo dogovoru to cya zhinka ne druzhina 129 Yaksho druzhina bude zastanena lezhachi z inshim cholovikom to treba yih zv yazati i kinuti u vodu Yaksho gospodar zhinki zberezhe zhittya svoyij druzhini to i car zberezhe zhittya svoyemu rabu 130 Yaksho cholovik zgvaltuye zhinku yaka ne piznala cholovika i zhive u budinku svogo batka i lyazhe na yiyi lono a jogo shoplyat to cogo cholovika treba vbiti cya zhinka zvilnyayetsya vid vidpovidalnosti 131 Yaksho druzhinu zvinuvatit pid klyatvoyu yiyi cholovik a lezhachoyu z inshim cholovikom vona ne bula zastanena to vona maye poklyastisya bogom i mozhe povernutisya u svij dim 132 Yaksho proti druzhini cholovika bude protyagnuto palec yiyi bude zvinuvacheno cherez inshogo cholovika a lezhachoyu z inshim cholovikom vona ne bula shoplena to dlya svogo cholovika vona povinna kinutis u Richku 134 Yaksho cholovika bude poloneno i v jogo domi vidsutni zasobi dlya harchuvannya to jogo druzhina mozhe vvijti v dim inshogo cya zhinka ne vinna 135 Yaksho cholovika bude poloneno i v jogo domi vidsutni zasobi dlya harchuvannya i tomu jogo druzhina vvijde v dim inshogo i rodit ditej a potim yiyi cholovik povernetsya i dosyagne svoyeyi gromadi to cya zhinka povinna vernutisya do svogo pershogo cholovika diti jdut za svoyimi batkami 138 Yaksho cholovik kidaye svoyu pershu druzhinu yaka ne narodila jomu ditej to vin povinen viddati yij sriblo v obsyazi yiyi vikupu a takozh vidshkoduvati yij posag yakij vona prinesla z domu yiyi batka i mozhe kinuti yiyi 141 Yaksho druzhina yaka zhive u budinku cholovika zahoche piti i stane roztrinkuvati rozoryati svij dim ganbiti svogo cholovika to yiyi treba vikriti i yaksho cholovik virishit kinuti yiyi vin mozhe kinuti yiyi vin mozhe yij u dorogu ne davati niyakoyi plati Yaksho yiyi cholovik virishit ne kidati yiyi to vin mozhe vzyati shlyub z inshoyu zhinkoyu a ta zhinka povinna zhiti u domi svogo cholovika yak rabinya 144 Yaksho cholovik vizme shlyub iz bezplidnoyu zhinkoyu cya bezplidna zhinka dast svoyemu cholovikovi rabinyu i stvorit takim chinom ditej a cej cholovik zahoche vzyati nalozhnicyu to cogo ne treba dozvolyati comu cholovikovi vin ne mozhe vzyati nalozhnicyu 146 Yaksho cholovik vizme shlyub iz bezplidnoyu zhinkoyu vona dast svoyemu cholovikovi rabinyu i ta narodit ditej a potim cya rabinya stane rivnyatis do svoyeyi gospodini to pozayak vona narodila ditej yiyi gospodinya ne mozhe viddati yiyi za sriblo vona mozhe naklasti na neyi znak rabstva i zarahuvati do reshti rabin 150 Yaksho cholovik podaruye svoyij druzhini pole sad budinok abo ruhome majno i vidast yij dokument z pechatkoyu to pislya smerti yiyi cholovika yiyi diti ne mozhut vimagati vid neyi nichogo cherez sud mati mozhe viddati te sho bude pislya neyi svoyemu sinovi yakogo lyubit bratovi vona ne povinna viddavati 153 Yaksho druzhina dozvolit umertviti svogo cholovika cherez inshogo cholovika to cyu druzhinu treba posaditi na palyu 159 Yaksho cholovik yakij prinis shlyubnij darunok u dim svogo testya viddav vikup zverne svij poglyad na inshu zhinku i skazhe svoyemu testevi Ya ne vizmu tvoyeyi dochki to batko divchini mozhe zabrati vse sho jomu bulo prineseno 160 Yaksho cholovik prinese u dim testya shlyubnij darunok i viddast vikup a potim batko divchini skazhe Ya ne viddam tobi svoyeyi dochki to vin povinen povernuti u podvijnomu rozmiri use sho bulo prineseno jomu 165 Yaksho batko podaruye svoyemu spadkoyemcyu priyemnomu dlya jogo ochej pole sad abo dim i napishe jomu dokument z pechatkoyu to pislya togo yak batko pide do doli koli brati pochnut dilitis vin maye vzyati darunok danij jomu batkom i nad te voni povinni podiliti mizh soboyu nadbannya batkivskogo domu porivnu 168 Yaksho batko zahoche vignati svogo sina i skazhe suddyam Ya viganyayu svogo sina to suddi mayut vivchiti jogo spravu i yaksho sin ne zdijsniv tyazhkogo griha dostatnogo dlya pozbavlennya jogo spadshini to batko ne mozhe pozbaviti jogo spadshini 169 Yaksho vin zdijsniv stosovno batka tyazhkij grih dostatnij dlya pozbavlennya jogo spadshini to voni povinni na pershij raz prostiti jogo yaksho zh vin zdijsniv tyazhkij grih vdruge to batko mozhe pozbaviti svogo sina spadshini 170 Yaksho cholovikovi jogo druzhina narodit ditej i jogo rabinya takozh narodit jomu ditej i batko za svogo zhittya skazhe dityam yakih narodila jomu rabinya Moyi diti zarahuye yih do ditej druzhini to pislya togo yak batko pide do doli diti druzhini i diti rabini povinni diliti mizh soboyu nadbannya batkivskogo domu porivnu spadkoyemec sin druzhini pri rozpodili maye vibrati i vzyati svoyu chastku pershim 175 Yaksho abo rab palacu abo rab mushkenuma vizme shlyub iz vilnoyu i vona narodit jomu ditej to gospodar raba ne mozhe pretenduvati na te shob ditej povernuti u rabstvo 187 Yaksho lyudina usinovit pokinutogo nepovnolitnogo i virostit jogo to cogo vihovancya ne mozhna vimagati nazad cherez sud 188 Yaksho yakijs remisnik vizme malolitnogo na vihovannya i navchit jogo svogo remesla to jogo ne mozhut vimagati nazad cherez sud 189 Yaksho vin ne navchit jogo svoyemu remeslu to cej vihovanec mozhe povernutisya u dim svogo batka 192 Yaksho usinovlenij yevnuhom abo usinovlenij zikrum zhriceyu skazhe svoyemu batkovi sho virostiv jogo abo materi yaka virostila jogo Ti ne mij batko abo Ti ne moya mati to jomu treba vidrizati yazik 195 Yaksho sin vdarit svogo batka to jomu treba vidrizati palci 196 Yaksho lyudina poshkodit oko inshij lyudini to treba poshkoditi yiyi oko 197 Yaksho vona zlamaye kistku lyudini to treba zlamati yiyi kistku 198 Yaksho vona poshkodit oko mushkenuma abo zlamaye kistku mushkenuma to vona povinna vidvazhiti odnu minu sribla 199 Yaksho vona poshkodit oko rabovi lyudini abo zlamaye kistku rabovi lyudini to vona povinna vidvazhiti polovinu jogo kupivelnoyi cini 200 Yaksho lyudina vib ye zuba lyudini rivnij sobi to treba vibiti yij zuba 201 Yaksho vona vib ye zuba u mushkenuma to vona povinna vidvazhiti 1 3 mini sribla 202 Yaksho lyudina vdarit po shoci vishogo za stanovishem nizh vona sama to treba na zborah vdariti yiyi 60 raziv kanchukom iz volovoyi shkiri 203 Yaksho htos iz lyudej vdarit po shoci kogos inshogo iz lyudej hto rivnya jomu to vin povinen vidvazhiti jomu odnu minu sribla 204 Yaksho mushkenum vdarit po shoci mushkenuma to vin povinen vidvazhiti desyat sikliv sribla 205 Yaksho rab lyudini vdarit po shoci kogos iz vilnih lyudej to treba vidrizati jomu vuho 206 Yaksho lyudina vdarit lyudinu pid chas bijki i poranit yiyi to cya lyudina povinna poklyastis Ya vdariv yiyi vipadkovo a takozh zaplatiti likaryu za likuvannya 207 Yaksho ta pomre vid poboyiv to vona povinna poklyastis i yaksho pokijnik htos iz lyudej vona povinna vidvazhiti 1 2 mini sribla 208 Yaksho pokijnik htos iz mushkenumiv to vona povinna vidvazhiti 1 3 mini sribla 209 Yaksho htos iz lyudej vdarit dochku lyudini i sprichinit vikinennya yiyi plodu to vin povinen zaplatiti za yiyi plid 10 sikliv sribla 210 Yaksho cya zhinka pomre to treba vbiti jogo dochku 211 Yaksho vin sprichinit poboyami dochci mushkenuma vikinennya yiyi plodu to vin povinen vidvazhiti 5 sikliv sribla 212 Yaksho cya zhinka pomre to vin povinen vidvazhiti 1 2 mini sribla 213 Yaksho vin vdarit rabinyu lyudini i sprichinit vikinennya yiyi plodu to vin musit vidvazhiti dva sikli sribla 214 Yaksho cya rabinya pomre to vin povinen vidvazhiti 1 3 mini sribla 215 Yaksho likar zrobit lyudini tyazhkij nadriz bronzovim nozhem i vilikuye cyu lyudinu abo znime bilmo lyudini bronzovim nozhem i vilikuye oko lyudini to vin povinen oderzhati 10 sikliv sribla 216 Yaksho hvorij htos iz mushkenumiv to vin maye oderzhati p yat sikliv sribla 217 Yaksho hvorij rab lyudini to gospodar raba povinen viddati likarevi dva sikli sribla 218 Yaksho likar zrobit lyudini tyazhkij nadriz bronzovim nozhem i sprichinit cij lyudini smert abo znime bilmo lyudini bronzovim nozhem i poshkodit oko lyudini to jomu treba vidrizati palci 219 Yaksho likar zrobit tyazhkij nadriz bronzovim nozhem rabovi mushkenuma i sprichinit jomu smert to vin povinen vidshkoduvati raba za raba 220 Yaksho vin znime bronzovim nozhem jogo bilmo i poshkodit jogo oko to vin povinen vidvazhiti sriblom polovinu jogo kupivelnoyi cini 221 Yaksho likar zrostit zlamanu kistku lyudini abo vilikuye hvoroblivu puhlinu to hvorij povinen viddati likarevi p yat sikliv sribla 222 Yaksho hvorij htos iz mushkenumiv to vin povinen viddati tri sikli sribla 223 Yaksho hvorij rab lyudini to gospodar raba povinen viddati likarevi dva sikli sribla 226 Yaksho perukar bez vidoma gospodarya raba zgolit rabskij znak ne svogo raba to comu perukarevi treba vidrizati palci 228 Yaksho budivelnik zbuduye lyudini budinok i zakinchit yij jogo to ta povinna dati jomu darunok u dva sikli sribla za kozhen cap cap mira ploshi rivna 35 m ploshi budinku 229 Yaksho budivelnik zbuduye lyudini dim i zrobit svoyu robotu neyakisno tak sho zbudovanij nim budinok zavalitsya i sprichinit smert gospodaryu budinku to cogo budivelnika treba vbiti 230 Yaksho vin sprichinit smert sinovi gospodarya budinku to treba vbiti sina cogo budivelnika 231 Yaksho vin sprichinit smert rabovi gospodarya budinku to vin povinen viddati gospodaryu budinku raba za raba 232 Yaksho vin znishit pozhitki to vin povinen vidshkoduvati vse sho vin znishiv za te sho zbuduvav budinok neyakisno tak sho vin zavalivsya povinen vidbuduvati budinok sho zavalivsya svoyim koshtom 244 Yaksho lyudina najme vola abo vislyuka i togo rozirve u stepu lev to zbitki padayut tilki na jogo gospodarya 245 Yaksho lyudina najme vola i sprichinit jogo padizh neuvazhnistyu abo poboyami to vona povinna gospodarevi vola vidshkoduvati vola za vola 249 Yaksho lyudina najme vola i jogo vrazit bog tak sho vin zdohne to lyudina yaka najnyala vola maye poklyastis bogom i buti vilnoyu vid vidpovidalnosti 257 Yaksho lyudina najme zemleroba to vona maye davati jomu visim kurru hliba na rik 274 Yaksho lyudina najme yakogos remisnika to platnya zemlekopovi 5 she sribla platnya shevcyu she sribla platnya kovalevi she sribla stolyaru 5 she sribla platnya tesli 4 she sribla na den vona povinna davati 280 Yaksho lyudina kupit u vorozhij krayini raba abo rabinyu i koli vona prijde do Krayini Vavilonu gospodar raba abo rabini upiznaye svogo raba abo rabinyu to yaksho ci rab abo rabinya diti Krayini yih treba vidpustiti na volyu bez sribla 282 Yaksho rab skazhe svoyemu gospodaryu Ti ne mij gospodar to toj maye vikriti jogo yak svogo raba i potim jogo gospodar mozhe vidrizati jomu vuho DzherelaF M Kirilyuk Politologiya Navchalno metodichnij kompleks Pidruchnik Vid 2 ne pererob ta dop Kiyiv Centr navchalnoyi literaturi 2005 704 s Bryant Tamera 2005 The Life amp Times of Hammurabi Bear Mitchell Lane Publishers ISBN 978 1 58415 338 2 Mieroop Marc 2004 King Hammurabi of Babylon a Biography Cambridge Blackwell Publishers ISBN 978 1 4051 2660 1 Hammurabi King C H W Johns Translator 2000 The Oldest Code of Laws in the World City Lawbook Exchange Ltd ISBN 978 1 58477 061 9 Falkenstein A 1956 1957 Die neusumerischen Gerichtsurkunden I III Munchen Elsen Novak G Novak M Der Konig der Gerechtigkeit Zur Ikonologie und Teleologie des Codex Hammurapi In Baghdader Mitteilungen 37 2006 pp 131 156 Julius Oppert and Joachim Menant 1877 Documents juridiques de l Assyrie et de la Chaldee Paris Thomas D Winton ed 1958 Documents from Old Testament Times London and New York PosilannyaGammurapi stela Universalnij slovnik enciklopediya 4 te vid K Teka 2006 Luvru fr Zakoni vavilonskogo carya Hammurapi povnij tekst Elektronna biblioteka Istorichnogo fakultetu MGU imeni M G Lomonosova 20 listopada 2021 u Wayback Machine ros Zakoni vavilonskogo carya Hammurapi povnij tekst ukrayinskoyu 5 bereznya 2016 u Wayback Machine Div takozhArhayichne pravo Vikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Code of Hammurabi U Vikidzherelah ye Zakoni Hammurapi