«Життя у позику», дослівний переклад назви: «Позичене життя» (нім. Geborgtes Leben), альтернативна назва «Небеса не знають улюбленців» (нім. Der Himmel kennt keine Günstlinge) — роман німецького письменника Ремарка. Під назвою «Життя в позику» твір було вперше опубліковано 1959 року в гамбурзькому журналі [de]». Особливістю роману є майже повна відсутність політичного контексту і концентрація на психологічній складовій.
Життя у позику | ||||
---|---|---|---|---|
нім. Der Himmel kennt keine Günstlinge | ||||
Обкладинка українського видання 2014 року. | ||||
Жанр | роман | |||
Форма | роман | |||
Автор | Еріх Марія Ремарк | |||
Мова | німецька | |||
Написано | 1959 | |||
Опубліковано | 1959 | |||
Країна | Німеччина | |||
Видавництво | Harcourt[d] | |||
Видання | 1961 | |||
Переклад | Рома Попелюк та Юрій Винничук, 2014 | |||
| ||||
Назва
Перед виходом окремого видання 1961 року Ремарк змінив назву на «Небеса не знають улюбленців» (нім. Der Himmel kennt keine Günstlinge). Російською роман не перейменовували та продовжили перекладати як «Життя в позику», ця назва стала звичною для українського читача в радянські часи. Тож із появою українського перекладу книга мала дві назви — традиційна «Життя у позику» і правильніша «Небеса не мають улюбленців».
Ремарк поєднує військову тематику із любовною, це вдається зробити гармонійно і невимушено:
Поглянув на неї. Здавалася безпорадною, але знав, що саме безпорадність у жінках найгрізніша — бо жодна жінка насправді не безпорадна.
Сюжет
Головний герой, автомобільний гонщик Клерфе, приїжджає у швейцарський санаторій «Бела Віста» провідати свого друга-гонщика Гольмана. Там він зустрічає молоду жінку, бельгійку Ліліан, хвору на туберкульоз у термінальній стадії, без можливості одужання. Ліліан не бажає просто чекати на смерть, вона хоче прожити останні місяці свого життя повноцінно, радіючи кожному моменту. Через кілька днів вона вирішує з'їхати з санаторію разом з Клерфе, залишивши закоханого в неї росіянина Бориса Волкова, також хворого.
Стосунки головних героїв вимушено позбавлені «зайвого»: переживань, сумнівів тощо. На це в головних героїв немає часу.
Вони разом мандрують післявоєнною Європою, де Ліліан має можливість випробувати все те, чого раніше не знала. Вона не перестає дивуватися тому, як люди не цінують життя, немов упевнені, що будуть жити вічно. Поступово між нею та Клерфе виникає кохання, і Клерфе починає сподіватися на спільне майбутнє. Коли він пропонує їй одружитися та почати жити разом, і хоче, щоб вона відвідала лікаря, це починає її обтяжувати, і вона відмовляється. Попри почуття до Клерфе, вона вирішує залишити його, адже це кохання не має майбутнього. В одній з гонок Клерфе потрапляє в аварію і гине.
Емоційно спустошена, Ліліан хоче кудись з'їхати, але на вокзалі зустрічає Бориса, який приїхав до неї, дізнавшися про трагедію з газет. Вони разом повертаються до санаторію, по дорозі вона бачить Гольмана, який видужав і отримав контракт на місце Клерфе. Через шість тижнів, світлого літнього дня Ліліан помирає від раптової задухи, спричиненої кровотечею.
Переклади українською
Українською мовою роман переклали та Юрій Винничук 2014 року. Переклад зроблено за книжковим, більш повним варіантом 1961 року в той час, як російська версія була створена за журнальною версією 1959 року. В російській версії перекладу, зокрема, відсутня частина про радянську окупацію Австрії й те, що один з другорядних героїв книги Лаваллі був гомосексуалом.
- Еріх Марія Ремарк. Життя у позику. Переклад з німецької: Рома Попелюк та Юрій Винничук. Львів: Експрес Медіа Принт. 194 стор. 2014 ISBN відсутнє (серія «Література світового класу»; «Бузок. Бібліотека українця. Золота колекція», видання 9)
- Еріх Марія Ремарк. Життя у позику. . Іскра життя. Переклад з німецької: Юрій Винничук, Юлія Микитюк, . Харків: КСД, 2016. 733 стор.
- «Життя у позику». Переклад з німецької: Юрій Винничук
- . Переклад з німецької: Юлія Микитюк
- «Іскра життя». Переклад з німецької: Христина Николин
Екранізації
- 1977 рік: — фільм Сідні Поллака за мотивами роману.
Примітки
- Ремарк, Еріх Марія (2014). Життя у позику (українська) . Львів: Експрес Медіа Принт. с. 194.
- Ремарк Е.-М. Життя у позику (2014)
- Bobby Deerfield на сайті IMDb (англ.)
Посилання
- «Життя в позику» (укр.) / пер. Юрій Винничук
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Zhittya u poziku doslivnij pereklad nazvi Pozichene zhittya nim Geborgtes Leben alternativna nazva Nebesa ne znayut ulyublenciv nim Der Himmel kennt keine Gunstlinge roman nimeckogo pismennika Remarka Pid nazvoyu Zhittya v poziku tvir bulo vpershe opublikovano 1959 roku v gamburzkomu zhurnali de Osoblivistyu romanu ye majzhe povna vidsutnist politichnogo kontekstu i koncentraciya na psihologichnij skladovij Zhittya u pozikunim Der Himmel kennt keine GunstlingeObkladinka ukrayinskogo vidannya 2014 roku ZhanrromanFormaromanAvtorErih Mariya RemarkMovanimeckaNapisano1959Opublikovano1959Krayina NimechchinaVidavnictvoHarcourt d Vidannya1961PerekladRoma Popelyuk ta Yurij Vinnichuk 2014NazvaPered vihodom okremogo vidannya 1961 roku Remark zminiv nazvu na Nebesa ne znayut ulyublenciv nim Der Himmel kennt keine Gunstlinge Rosijskoyu roman ne perejmenovuvali ta prodovzhili perekladati yak Zhittya v poziku cya nazva stala zvichnoyu dlya ukrayinskogo chitacha v radyanski chasi Tozh iz poyavoyu ukrayinskogo perekladu kniga mala dvi nazvi tradicijna Zhittya u poziku i pravilnisha Nebesa ne mayut ulyublenciv Remark poyednuye vijskovu tematiku iz lyubovnoyu ce vdayetsya zrobiti garmonijno i nevimusheno Poglyanuv na neyi Zdavalasya bezporadnoyu ale znav sho same bezporadnist u zhinkah najgriznisha bo zhodna zhinka naspravdi ne bezporadna SyuzhetGolovnij geroj avtomobilnij gonshik Klerfe priyizhdzhaye u shvejcarskij sanatorij Bela Vista providati svogo druga gonshika Golmana Tam vin zustrichaye molodu zhinku belgijku Lilian hvoru na tuberkuloz u terminalnij stadiyi bez mozhlivosti oduzhannya Lilian ne bazhaye prosto chekati na smert vona hoche prozhiti ostanni misyaci svogo zhittya povnocinno radiyuchi kozhnomu momentu Cherez kilka dniv vona virishuye z yihati z sanatoriyu razom z Klerfe zalishivshi zakohanogo v neyi rosiyanina Borisa Volkova takozh hvorogo Stosunki golovnih geroyiv vimusheno pozbavleni zajvogo perezhivan sumniviv tosho Na ce v golovnih geroyiv nemaye chasu Voni razom mandruyut pislyavoyennoyu Yevropoyu de Lilian maye mozhlivist viprobuvati vse te chogo ranishe ne znala Vona ne perestaye divuvatisya tomu yak lyudi ne cinuyut zhittya nemov upevneni sho budut zhiti vichno Postupovo mizh neyu ta Klerfe vinikaye kohannya i Klerfe pochinaye spodivatisya na spilne majbutnye Koli vin proponuye yij odruzhitisya ta pochati zhiti razom i hoche shob vona vidvidala likarya ce pochinaye yiyi obtyazhuvati i vona vidmovlyayetsya Popri pochuttya do Klerfe vona virishuye zalishiti jogo adzhe ce kohannya ne maye majbutnogo V odnij z gonok Klerfe potraplyaye v avariyu i gine Emocijno spustoshena Lilian hoche kudis z yihati ale na vokzali zustrichaye Borisa yakij priyihav do neyi diznavshisya pro tragediyu z gazet Voni razom povertayutsya do sanatoriyu po dorozi vona bachit Golmana yakij viduzhav i otrimav kontrakt na misce Klerfe Cherez shist tizhniv svitlogo litnogo dnya Lilian pomiraye vid raptovoyi zaduhi sprichinenoyi krovotecheyu Perekladi ukrayinskoyuUkrayinskoyu movoyu roman pereklali ta Yurij Vinnichuk 2014 roku Pereklad zrobleno za knizhkovim bilsh povnim variantom 1961 roku v toj chas yak rosijska versiya bula stvorena za zhurnalnoyu versiyeyu 1959 roku V rosijskij versiyi perekladu zokrema vidsutnya chastina pro radyansku okupaciyu Avstriyi j te sho odin z drugoryadnih geroyiv knigi Lavalli buv gomoseksualom Erih Mariya Remark Zhittya u poziku Pereklad z nimeckoyi Roma Popelyuk ta Yurij Vinnichuk Lviv Ekspres Media Print 194 stor 2014 ISBN vidsutnye seriya Literatura svitovogo klasu Buzok Biblioteka ukrayincya Zolota kolekciya vidannya 9 Erih Mariya Remark Zhittya u poziku Iskra zhittya Pereklad z nimeckoyi Yurij Vinnichuk Yuliya Mikityuk Harkiv KSD 2016 733 stor ISBN 978 617 12 0850 6 Zhittya u poziku Pereklad z nimeckoyi Yurij Vinnichuk Pereklad z nimeckoyi Yuliya Mikityuk Iskra zhittya Pereklad z nimeckoyi Hristina NikolinEkranizaciyi1977 rik film Sidni Pollaka za motivami romanu Portal Knigi PrimitkiRemark Erih Mariya 2014 Zhittya u poziku ukrayinska Lviv Ekspres Media Print s 194 Remark E M Zhittya u poziku 2014 Bobby Deerfield na sajti IMDb angl Posilannya Zhittya v poziku ukr per Yurij Vinnichuk